Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Zera, abisua serio hartu zuen?
es
Quiero decir que si tom? el aviso en serio.
fr
-A-t-elle pris cet avertissement au s?rieux ?
en
I mean, did she take the warning seriously?"
eu
-Radikal arriskutsu bat zela esan zuen, horiexek izan ziren hitzak, eta aitak esateko zuen ezertan ez zuela interesik.
es
-Lo que me dijo fue que mi padre era un radical peligroso. ?sas fueron sus palabras.
fr
-Elle a cri? que mon p?re ?tait un extr?miste dangereux et que tout ce qu'il pouvait raconter ne l'int?ressait pas.
en
"She said he was a dangerous radical-they're her very words-and she wasn't interested in anything he had to say."
eu
-Eta zuk seriotan hartu al zenuen hori?
es
-Y t?, ?lo tomaste en serio?
fr
-Et toi ?
en
"How seriously do you take it?"
eu
Luze begiratu zidan eta ezpainak busti zituen hitz egin aurretik.
es
Me mir? durante unos instantes, se humedeci? los labios antes de hablar y comenz? a decir:
fr
Dorothy me regarda fixement pendant quelques secondes puis passa le bout de sa langue sur ses l?vres s?ches.
en
She stared at me for a long moment and she moistened her lips before she spoke.
eu
-Nire ustez...
es
-Yo creo que mi padre...
fr
-Je crois..., h?sita-t-elle.
en
"I think he-"
eu
Gilbert, liburua eskutan, guregana etorri zen.
es
Se nos acerc? Gilbert con el libro en la mano.
fr
Gilbert, le livre ? la main, venait vers nous ;
en
Gilbert, book in hand, came over to us.
eu
Nik emandako istorioarekin desilusionatua zirudien.
es
Parec?a desilusionado por la narraci?n que le hab?a dado.
fr
il paraissait d??u.
en
He seemed disappointed in the story I had given him.
eu
-Oso interesgarria da-esan zuen-, baina nire iritzia jakin nahi baduzu, ez da kasu patologikoa-beso batez inguratu zion arrebari gerria-.
es
-Es muy interesante-dijo-; pero, si comprende usted lo que quiero decir, no se trata de un caso patol?gico-le rode? el talle a su hermana con un brazo y a?adi?-:
fr
-Oui, c'est int?ressant, dit-il, mais ce n'est pas un cas pathologique, vous comprenez (il passa un bras autour de la taille de sa s?ur), c'est plut?t une histoire de famine.
en
"It's very interesting," he said, "but, if you know what I mean, it's not a pathological case." He put an arm around his sister's waist.
eu
Goseak hil ziren gizon batzuen istorioa zen batez ere.
es
Era m?s bien una cuesti?n de hacer eso o de morir de hambre.
fr
-Si tu prends tout ?a au pied de la lettre...
en
"It was more a matter of that or starving."
eu
-Ez, sinetsi nahi ez badiozu behintzat.
es
-En realidad, no, a no ser que quieras creerle a ?l-dije yo.
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
"Not unless you want to believe him," I said.
eu
-Zer da?
es
-?De qu? est?is hablando?
fr
 
en
Dorothy asked:
eu
-galdetu zuen Dorothyk.
es
-dijo Dorothy.
fr
demanda Dorothy.
en
"What is it?"
eu
-Liburu honetako gauza bat-erantzun zuen Gilbertek.
es
-De una cosa en este libro-respondi? Gilbert.
fr
-Rien, r?pondit Gilbert, un truc dans ce bouquin.
en
"A thing in the book," Gilbert replied.
eu
-Izebak jasotako gutunaren hori konta iezaiozu-esan nion Dorothyri.
es
-Dile lo de la carta que ha recibido tu t?a-le dije a Dorothy.
fr
-Raconte-lui l'histoire de la lettre, dis-je ? Dorothy.
en
"Tell him about the letter your aunt got," I said to Dorothy.
eu
Kontatu zion.
es
Se lo dijo.
fr
Elle r?p?ta ce qu'elle m'avait dit.
en
She told him.
eu
Bukatu zuenean, Gilbertek irribarre egin zuen urduri.
es
Cuando termin?, Gilbert hizo una mueca de impaciencia.
fr
Quand elle eut fini, il fit une grimace d'impatience.
en
When she had finished, he grimaced impatiently.
eu
-Txorakeria da hori.
es
-Eso son tonter?as.
fr
-C'est idiot, dit-il, maman n'est pas dangereuse.
en
"That's silly.
eu
Ama ez da benetan arriskutsua.
es
Mam? no es verdaderamente peligrosa.
fr
C'est une adolescente prolong?e.
en
Mamma's not really dangerous.
eu
Etendako garapen kasu bat da.
es
No es m?s que un caso de desarrollo retrasado.
fr
Beaucoup d'entre nous ont un id?al ou une morale qui les d?passe.
en
She's just a case of arrested development.
eu
Gutako gehienek adinarekin etika, morala eta halakoak gainditu ditugu.
es
La mayor parte de nosotros, al correr los a?os, dejamos atr?s la ?tica, la moralidad y todo eso.
fr
Maman est rest?e en arri?re.
en
Most of us have outgrown ethics and morals and so on.
eu
Baina amak oraindik ez-bekoskoa zimurtu eta esandakoa zuzendu zuen-.
es
Mam? a?n no ha llegado a ellas-arrug? el entrecejo y se corrigi? pensativamente-.
fr
Il fron?a les sourcils et rectifia sa pens?e.
en
Mamma's just not grown up to them yet." He frowned and corrected himself thoughtfully:
eu
Arriskutsua izan liteke, baina pospoloekin jolasean dabilen umea bezalakoxea litzateke.
es
Pudiera ser peligrosa, pero s?lo como un ni?o que se pone a jugar con una caja de cerillas.
fr
-Oui, apr?s tout, elle pourrait ?tre dangereuse, comme un gosse qu'on laisse jouer avec les allumettes.
en
"She might be dangerous, but it would be like a child playing with matches."
eu
Nora eta Quinn dantzan ari ziren.
es
Nora y Quinn estaban bailando.
fr
Nora et Quinn dansaient.
en
Nora and Quinn were dancing.
eu
-Eta aitaz zer iritzi duzu? -galdetu nion.
es
-?Y qu? piensas de tu padre? -le pregunt? a Gilbert.
fr
-Que penses-tu de ton p?re, Gilbert ? demandai-je.
en
"And what do you think of your father?" I asked.
eu
Gilbertek sorbaldak jaso zituen.
es
Se encogi? de hombros.
fr
Il haussa les ?paules.
en
Gilbert shrugged.
eu
-Haur bat nintzenez geroztik ez dut ikusi.
es
-No le he visto desde que yo era un ni?o.
fr
-Je ne l'ai pas vu depuis que j'?tais petit.
en
"I haven't seen him since I was a child.
eu
Badut teoria bat aitaren gainean, baina ustea da guztia.
es
Tengo una teor?a acerca de ?l, pero gran parte de ella est? basada sobre meras conjeturas.
fr
J'ai ma th?orie sur lui, mais je manque d'?l?ments s?rs.
en
I've got a theory about him, but a lot of it's guess-work.
eu
Jakin nahi nukeen lehenengo gauza zera da, inpotentea ote den.
es
Lo principal que me gustar?a saber de ?l es si es impotente.
fr
Je voudrais bien savoir surtout si...
en
I'd like-the chief thing I'd like to know is if he's impotent."
eu
-Bere burua hiltzen saiatu da gaur, Allentownen-bota nuen.
es
-Ha tratado de suicidarse hoy en Allentown-le dije.
fr
-Il a essay? de se suicider aujourd'hui, interrompis-je, ? Allentown.
en
"He tried to kill himself today, down in Allentown."
eu
-Ez du halakorik egin! -hain garraisi zorrotza bota zuen Dorothyk, ezen Quinn eta Norak dantzatzeari utzi zioten, eta Dorothy itzuli eta pare-parean jarri zitzaion anaiari-.
es
-?No! -tan fuerte que Nora y Quinn dejaron de bailar, y ella se volvi? hacia su hermano, acercando su cara a la suya-.
fr
-Ce n'est pas vrai ! cria Dorothy, d'une voix si aigu? que Nora et Quinn cess?rent de danser.
en
Dorothy cried, "He didn't," so sharply that Quinn and Nora stopped dancing, and she turned and thrust her face up at her brother's.
eu
Non da Chris?
es
?D?nde est? Chris?
fr
La jeune fille regarda son fr?re.
en
"Where's Chris?" she demanded.
eu
-galdetu zion.
es
-quiso saber.
fr
 
en
 
eu
Gilbertek aurpegira begiratu zion arrebari, niri gero eta arrebari berriro.
es
El muchacho me mir? a m? despu?s de mirarla a ella, y luego, r?pidamente, volvi? de nuevo los ojos hacia su hermana.
fr
-O? est Chris ? demanda-t-elle.
en
Gilbert looked from her face to mine and quickly back to hers.
eu
-Ez astoa izan-esan zuen lehor-.
es
-No seas est?pida-dijo fr?amente-.
fr
Gilbert nous regarda tour ? tour, rapidement.
en
"Don't be an ass," he said coldly.
eu
Bere neska horrekin joan da, Fenton delako horrekin.
es
Anda con esa chica que tiene, la Fenton esa.
fr
-Idiote, fit-il froidement, tu sais bien qu'il est avec la petite Fenton.
en
"He's off with that girl of his, that Fenton girl."
eu
Ez zirudien Dorothyk hura sinesten zuenik.
es
Dorothy no pareci? creerle.
fr
Dorothy ne semblait pas convaincue.
en
Dorothy did not look as if she believed him.
eu
-Jeloskor dago-azaldu zidan-.
es
-Tiene celos de ?l-me explic? Gilbert-.
fr
-Elle est jalouse de lui, expliqua Gilbert.
en
"She's jealous of him," he explained to me.
eu
Amarenganako fijazio hori du.
es
Es esa fijaci?n a la madre.
fr
Toujours sa fixation ? la m?re.
en
"It's that mother fixation."
eu
-Zuetako inork ikusi al du inoiz nik ezagutu zintuztedanean zuen aitarekin istilutan zebilen Victor Rosewater hura?
es
-?Alguno de vosotros dos visteis alguna vez a aquel Sidney Kelterman con quien vuestro padre tuvo un disgusto cuando yo os conoc? hace a?os?
fr
-Est-ce que l'un de vous deux, demandai-je, a jamais vu le nomm? Victor Rosewater, celui qui a voulu faire des ennuis ? votre p?re ?
en
I asked: "Did either of you ever see the Sidney Kelterman your father had trouble with back when I first knew you?"
eu
-galdetu nuen.
es
Dorothy neg? con la cabeza.
fr
Dorothy secoua n?gativement la t?te.
en
Dorothy shook her head.
eu
Dorothyk ezetz egin zuen buruaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gilbertek esan zuen:
es
Gilbert dijo:
fr
Gilbert dit :
en
Gilbert said:
eu
-Ez. Zer ba?
es
-No, ?por qu??
fr
-Rien.
en
"No. Why?"
eu
-Buruan neukan ideia bat besterik ez.
es
-Una idea que se me ha ocurrido.
fr
Une id?e :
en
"Just an idea I had.
eu
Nik ere ez dut ikusi, baina eman zidaten deskrizioa, aldaketatxo batzuk eginda, balegoke zuen Chris Jorgensen horri egokitzea.
es
Yo tampoco le vi nunca, pero la descripci?n que me hicieron de ?l, con muy ligeros cambios, le encajar?a muy bien a vuestro Chris Jorgensen.
fr
je ne l'ai jamais vu non plus, mais son signalement correspond ?tonnamment ? celui de Chris Jorgensen !
en
I never saw him either, but the description they gave me, with some easy changes, could be made to fit your Chris Jorgensen."
eu
XIV
es
Catorce
fr
CHAPITRE XIV
en
14
aurrekoa | 125 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus