Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
XIV
es
Catorce
fr
CHAPITRE XIV
en
14
eu
Gau hartan Nora eta biok Radio City Music Halleko estrenaldira joan ginen. Ordubete pasatakoan nahikoa ikusi genuela erabaki ondoren, joan egin ginen.
es
Aquella noche Nora y yo fuimos al estreno del Radio City Music Hall y, despu?s de la primera hora, decidimos que ya hab?amos visto bastante.
fr
Ce soir-l? nous assist?mes, Nora et moi, ? la premi?re du Radio City Music Hall. Au bout d'une heure nous en avions plein le dos, et sort?mes.
en
That night Nora and I went to the opening of the Radio City Music Hall, decided we had had enough of the performance after an hour, and left.
eu
- Norantz?
es
-?D?nde vamos?
fr
- O? va-t-on ?
en
 
eu
-galdetu zuen Norak.
es
-pregunt? Nora.
fr
demanda Nora.
en
"Where to?" Nora asked.
eu
-Ez zait axola.
es
-Me es igual.
fr
-Je m'en fous.
en
"I don't care.
eu
Zer deritzozu Morellik esan zigun Pigiron Club horretatik bueltatxo bat emateari?
es
?Quieres que busquemos el Pigiron Club de que nos habl? Morelli?
fr
Veux-tu voir le Pigiron Club dont nous a parl? Morelli ?
en
Want to hunt up that Pigiron Club that Morelli told us about?
eu
Gustatuko zaizu Studsy Burke.
es
Te gustar? Studsy Burke.
fr
Je crois que Studsy Burke t'amuserait !
en
You'll like Studsy Burke.
eu
Diru-kutxak lapurtzen jardun ohi zuen garai batean.
es
Estaba especializado en cajas de caudales.
fr
Ce type a ?t? un perceur de coffres de premi?re.
en
He used to be a safe-burglar.
eu
Hagerstowneko espetxeko diru kutxa iriki zuela dio, bertan hogeita hamar egun betetzen ari zela kalean istiluak sortzeatzeagatik.
es
Se jacta de haber robado la de la c?rcel de Hagerstown cuando le condenaron a treinta d?as por alteraci?n del orden.
fr
Il se vante d'avoir d?fonc? celui de la prison de Hagerstown o? il faisait trente jours pour coups et blessures.
en
He claims to've cracked the safe in the Hagerstown jail while he was doing thirty days there for disorderly conduct."
eu
-Goazen-esan zuen.
es
-Vamos-dijo.
fr
dit-elle.
en
"Let's," she said.
eu
Berrogeita bederatzigarren kalera joan eta, bi taxista, bi egunkari saltzaile eta polizia bati galdetu eta gero, aurkitu genuen lekua.
es
Bajamos por la calle Cuarenta y Nueve y, luego de preguntar a dos taxistas, a dos vendedores de peri?dicos y a un guardia, dimos con el bar.
fr
Nous gagn?mes la Quarante-neuvi?me Rue et, apr?s avoir questionn? deux chauffeurs de taxi, un vendeur de journaux et un policeman, nous fin?mes par trouver la bo?te.
en
We went down to Forty-ninth Street and, after asking two taxidrivers, two newsboys, and a policeman, found the place.
eu
Atezainak ez zuela inongo Burkerik ezagutzen esan zigun, baina begiratuko zuela.
es
El portero nos dijo que no conoc?a a ning?n Burke, pero que ir?a a ver.
fr
Le portier r?pondit qu'il ne connaissait pas de Burke, mais qu'il allait voir.
en
The doorman said he didn't know about any Burkes, but he'd see.
eu
Studsy bera etorri zitzaigun atera.
es
Sali? Studsy.
fr
Un instant plus tard, Studsy parut ? la porte.
en
Studsy came to the door.
eu
-Zer moduz zaude, Nick?
es
-?Qu? tal, Nick?
fr
-Comment ?a va, Nick ? fit-il.
en
"How are you, Nick?" he said.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
Entre donc.
en
"Come on in."
eu
Sartu barrura.
es
Entra.
fr
 
en
 
eu
Gizon zaildua zen, gihartsua, pisu normalekoa eta lodixea orain, baina ez biguna.
es
Era un hombre corpulento, musculoso, de estatura media, algo gordo ya, pero nada fofo.
fr
C'?tait un bonhomme athl?tique, de taille moyenne, un peu ?paissi, mais encore solide.
en
He was a powerfully built man of medium height, a little fat now, but not soft.
eu
Berrogeita hamar urte bazituen gutxienez, baina hamar gutxiago zirudien.
es
Deb?a de tener unos cincuenta a?os, pero representaba diez menos.
fr
Il devait avoir la cinquantaine, mais paraissait bien dix ans de moins.
en
He must have been at least fifty, but looked ten years younger than that.
eu
Aurpegia zabala zuen, itsusia eta atsegina, eta arrastoz josia zehaztu ezinezko koloreko ile eskasaren azpian; buru soil hark ere ez zion kopeta zabaltzen.
es
Ten?a una cara ancha, agradablemente fea y estaba marcada de viruelas, bajo el ya escaso pelo de color indefinido. Pero ni siquiera la calvicie lograba que la frente pareciese despejada.
fr
Le visage large, gr?l?, d'une laideur sympathique, le cheveu rare et incolore, un front ?troit que la calvitie m?me ne paraissait pas ?largir.
en
He had a broad, pleasantly ugly, pockmarked face under not much hair of no particular color, and even his baldness could not make his forehead seem large.
eu
Ahotsa baxua eta lakarra zuen.
es
Ten?a voz ronca de bajo.
fr
Il avait une voix basse, un peu sourde.
en
His voice was a deep bass growl.
eu
Bostekoa eman eta Nora aurkeztu nion.
es
Le estrech? la mano y le present? a Nora.
fr
Je lui serrai la main et le pr?sentai ? Nora.
en
I shook hands with him and introduced him to Nora.
eu
-Emaztea!
es
?F?jate!
fr
-Ta bourgeoise !
en
"A wife," he said.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
s'exclama-t-il, tu te rends compte !
en
"Think of that.
eu
Hara, hara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoaren izenean, txanpaina edan behar duzue edo borrokan hasi beharko dugu bestela.
es
Pues o beb?is champa?a o tendr?s que pegarte conmigo.
fr
Alors vous allez go?ter mon champagne ou ?a ira mal.
en
By God, you'll drink champagne or you'll fight me."
eu
Borrokan ez ginela hasiko esan nion, eta barrura sartu ginen.
es
Le dije que no habr?a pelea y pasamos.
fr
Je l'assurai que ?a irait tr?s bien et nous entr?mes.
en
I said we wouldn't fight and we went inside.
eu
Itxura zatarra eta erosoa zuen tabernak.
es
Ten?a el lugar un aspecto agradablemente descuidado.
fr
C'?tait une heure creuse.
en
His place had a comfortably shabby look.
eu
Ordu artea zen eta hiru lagun besterik ez zeuden.
es
Hab?amos ido entre horas y hab?a s?lo tres clientes.
fr
Deux ou trois clients seulement.
en
there were only three customers in the place.
eu
Txoko bateko mahai batean eseri ginen eta zein ardo ekarri behar zigun agindu zion Studsyk kamareroari.
es
Nos sentamos a una mesa en un rinc?n, y Studsy le explic? al camarero la botella exacta que deb?a traer.
fr
Nous nous ass?mes ? une table, dans un coin et Studsy donna au gar?on des instructions d?taill?es ? propos du champagne.
en
We sat at a table in a corner and Studsy told the waiter exactly which bottle of wine to bring.
eu
Gero poliki aztertu ninduen eta burua mugitu zuen.
es
Luego me mir? detenidamente y me dijo:
fr
Puis il me consid?ra longuement sans rien dire.
en
Then he examined me carefully and nodded.
eu
-Ezkontzak on egin dizu-okotza igurtzi zuen-.
es
-Te ha sentado bien el matrimonio-se rasc? la barbilla-.
fr
-Le mariage t'a fait du bien, conclut-il, se grattant le menton.
en
"Marriage done you good." He scratched his chin.
eu
Aspaldian ez zintudan ikusi.
es
Ya hace mucho que no nos vemos, ?eh?
fr
?a faisait un bout de temps qu'on ne t'avait vu.
en
"It's a long time I don't see you."
eu
-Aspaldian-esan nion.
es
-Mucho-asent?.
fr
-Un bon bout de temps, approuvai-je.
en
"A long time," I agreed.
eu
-Giltzapera bidali ninduen-esan zion Norari.
es
-Me mand? a gurapas-le dijo a Nora.
fr
-Il m'a eu, fit Studsy, tourn? vers Nora, il m'a envoy? ? l'ombre !
en
"He sent me up the river," he told Nora.
eu
Sinpatiaz begiratu zion Norak.
es
Nora chasque? la lengua simpatizando con ?l.
fr
-?tait-il bon d?tective ?
en
She clucked sympathetically.
eu
-Detektibe ona al zen?
es
-?Era buen detective?
fr
demanda-t-elle avec un petit rire.
en
"Was he a good detective?"
eu
Studsyk zeukan kopeta eskasa zimurtu zuen.
es
Studsy arrug? toda la frente de que dispon?a.
fr
Studsy plissa son embryon de front.
en
Studsy wrinkled what forehead he had.
eu
-Hala diote, baina nik ez dakit.
es
-Dicen. No s?.
fr
-On dit ?a, mais je n'en savais trop rien.
en
"Folks say, but I don't know.
eu
Harrapatu ninduen bakar hura kasualitatea izan zen:
es
La vez que me trinc? fue de chamba.
fr
Quand il m'a eu c'?tait un coup de pot...
en
The once he caught me was a accident:
eu
eskubiaz eman nion.
es
Le entr? con la derecha.
fr
-C'est toi qui m'as exp?di? cette brute de Morelli ?
en
I led with my right."
eu
-Nolaz bidali zenuen Morelli basati hori niregana?
es
-?C?mo es que me soltaste a ese loco de Morelli?
fr
demandai-je. -Tu connais tous ces ?trangers, grogna-t-il, des hyst?riques.
en
"How come you sicked this wild man Morelli on me?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
 
en
 
eu
-Badakizu nolakoak diren kanpotarrak-esan zuen-.
es
-Ya sabes c?mo son esos extranjeros.
fr
Je ne savais pas qu'il allait s'emballer comme ?a.
en
"You know how foreigners are," he said;
eu
Histeriko hutsak dira.
es
Se ponen hist?ricos.
fr
Julia Wolf.
en
"they're hysterical.
eu
Ez nekien halakorik egingo zuenik.
es
Y leemos en los papeles que t? tienes algo que ver en esto.
fr
L?-dessus on a vu dans le journal que tu t'occupais de l'affaire, alors j'ai dit comme ?a ? Morelli :
en
I don't know he's going to do nothing like that.
