Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egia, zuk ez dakizu hori. Ba, Caress izeneko tipo bat aurkitu dugu, Lehenengo hiribidean tintategi bat duena.
es
-?Ah, claro! Es que no lo sabe usted.
fr
-C'est juste, vous ne savez pas...
en
"That's right, you don't know about that.
eu
Julia Wolfi deitu omen zion garbitzeko edo zerbait ba al zuen galdetzeko eta berak ezetz esan omen zion, kanpora joatekotan zela.
es
Es que hemos encontrado a uno que se llama Caress, que tiene una tintorer?a y lavander?a en la Primera Avenida, que llam? a la interfecta a las tres y cinco para preguntarle si ten?a alguna ropa para ?l, y ella le contest? que no y que probablemente saldr?a de la ciudad.
fr
Parce que nous avons retrouv? un nomm? Caress, teinturier First Avenue, qui a t?l?phon? ? Julia ? trois heures cinq, pour lui demander si elle avait du travail ? lui confier. Elle a dit qu'elle allait partir en voyage.
en
Well, we found a fellow named Caress with a cleaning and dyeing place on First Avenue that called her up at five minutes after three to ask her if she had any work for him, and she said no and told him she was liable to go away.
eu
Horrek beraz denbora laburtu egiten digu, hirurak eta bostetatik hirurak eta hogeiak arte.
es
As? que eso reduce el tiempo al que va de las tres y cinco a las tres y veinte.
fr
Il faut donc situer la p?riode int?ressante entre trois heures cinq et trois heures vingt.
en
So that narrows the time down to from three five to three twenty.
eu
Ez duzu Macaulayz susmorik izango, ezta?
es
No sospechar? usted de Macaulay, ?no?
fr
Vous ne soup?onnez pas s?rieusement Macaulay ?
en
You ain't really suspicious of Macaulay?"
eu
-Denetaz dut susmoa-esan nuen-.
es
-Sospecho de todo el mundo.
fr
-Je soup?onne tout le monde, r?pondis-je ;
en
"I'm suspicious of everybody," I said.
eu
Non zinen zu hirurak eta bostetatik hirurak eta hogeiak arte?
es
?En d?nde estuvo usted desde las tres y cinco hasta las tres y veinte?
fr
o? ?tiez-vous vous-m?me entre trois heures cinq et trois heures vingt ?
en
"Where were you between three five and three twenty?"
eu
Barre egin zuen.
es
Se ech? a re?r.
fr
Il ?clata de rire.
en
He laughed.
eu
-Egia esan-esan zuen-, neroni naiz koartadarik ez duen bakarra.
es
-Pues, en efecto-dijo-, soy casi el ?nico que no tiene una coartada.
fr
-En fait, dit-il, je suis le seul qui n'ait pas un alibi facilement v?rifiable : j'?tais au cin?ma.
en
"As a matter of fact," he said, "I'm just about the only one of the lot that ain't got an alibi.
eu
Zinean nintzen.
es
Estuve en el cine.
fr
-Tous les autres ont un alibi ?
en
I was at the moving pictures."
eu
-Beste guztiek ba al dute?
es
-?Todos los dem?s la tienen?
fr
demandai-je.
en
"The rest of them have?"
eu
Gora eta behera eragin zion buruari.
es
Hizo un gesto afirmativo.
fr
Il fit oui de la t?te.
en
He wagged his head up and down.
eu
-Jorgensen emaztearekin atera zen etxetik, hirurak bost gutxitan edo, eta Mendebalde Hirurogeita hamabigarren kalera joan zen Olga Fenton izeneko neska bat ikustera.
es
-Jorgensen sali? del hotel con su mujer a eso de las tres y cinco y no perdi? el tiempo para ir a ver a una amiguita que tiene en la calle Setenta y Tres, una tal Olga Fenton-prometimos no decirle nada a su esposa-, y con ella estuvo hasta eso de las cinco.
fr
-Jorgensen a quitt? le Courtland, avec sa femme, ? trois heures moins cinq.
en
"Jorgensen left his place with Mrs. Jorgensen-that was about five minutes to three-and sneaked over on West Seventy-third Street to see a girl named Olga Fenton-we promised not to tell his wife-and stayed there till about five.
eu
Ez geniola emazteari esango agindu genion eta han egon zen bostak arte.
es
Sabemos lo que Mrs.
fr
Il a fil? retrouver, dans un appartement de la Soixante-treizi?me Rue, une fille, Olga Fenton, et il est rest? avec elle jusqu'? cinq heures-nous avons promis de ne rien dire ? Mme Jorgensen.
en
'We know what Mrs.
eu
Badakigu zer egin zuen Jorgensen andreak.
es
Jorgensen hizo.
fr
Nous connaissons l'emploi du temps de cette derni?re.
en
Jorgensen did.
eu
Alaba jazten ari zen bera joan zenean; taxi bat hartu hirurak eta laurdenetan eta Bergdoy Goodmanera joan zen zuzenean.
es
La hija se estaba vistiendo cuando sali? el matrimonio, tom? un taxi a las tres y cuarto y fue directamente a Bergdorf-Goodman's.
fr
Dorothy, qui s'habillait quand sa m?re est partie, a pris un taxi ? trois heures et quart et a rejoint une amie au Bergdorf-Goodman.
en
The daughter was dressing when they left and she took a taxi at a quarter past and went straight to Bergdorf-Goodman's.
eu
Semeak Liburutegi Publikoan eman zuen arratsalde osoa.
es
El chico se pas? toda la tarde en la Biblioteca P?blica, ?y hay que ver la clase de libros que lee!
fr
Le fils ?tait ? la biblioth?que publique. -Bon Dieu !
en
The son was in the Public Library all afternoon-Jesus, he reads funny books.
eu
Horrek bai irakurri liburu bitxiak.
es
Morelli estuvo en un bar de la calle Cuarenta y algo...
fr
il lit de dr?les de bouquins !
en
Morelli was in a joint over in the Forties."
eu
Morelli Berrogeigarreneko taberna batean zegoen-barre egin zuen-.
es
-se ech? a re?r y pregunt?-:
fr
-Morelli ?tait dans un bistrot de la Quaranti?me Rue.
en
He laughed.
eu
Eta non zinen zu?
es
?Y d?nde estuvo usted?
fr
(Il se mit ? rire.) Et vous, o? ?tiez-vous ?
en
"And where was you?"
eu
-Isilpean edukiko dut benetazko beharra dudan arte.
es
-Yo me estoy guardando la m?a hasta que la necesite de veras.
fr
-Je garde mon alibi pour la bonne bouche, r?pondis-je.
en
"I'm saving mine till I really need it.
eu
Ez dirudite hautsiezinak, baina koartada txukunetan hori gertatzen da beti.
es
Ninguna de esas coartadas parecen incontrovertibles, pero las coartadas aut?nticas rara vez lo son.
fr
Aucun de tous ceux-l? ne para?t inattaquable, mais c'est normal :
en
None of those look too airtight, but legitimate alibis seldom do.
eu
Eta Nunheim, zer?
es
?Y qu? hay de Nunheim?
fr
Et Nunheim ?
en
How about Nunheim?"
eu
-Zerk pentsarazten dizu horrengan?
es
Guild parec?a sorprendido.
fr
Guild sursauta.
en
Guild seemed surprised.
eu
-harritua zirudien Guildek.
es
-?Por qu? se le ha ocurrido pensar en ?l?
fr
-Pourquoi Nunheim ?
en
"What makes you think of him?"
eu
-Neskaren atzetik zebilela entzun dut.
es
-He o?do decir que andaba intentando liarse a la Wolf.
fr
dit-il.
en
"I hear he had a yen for the girl."
eu
-Eta non entzun duzu hori?
es
-?En d?nde ha o?do eso?
fr
-Qui vous a dit ?a ?
en
"And where'd you hear it?"
eu
-Entzun egin dut.
es
-Lo he o?do.
fr
-On me l'a dit.
en
"I heard it."
eu
Bekoskoa zimurtu zuen.
es
-?Y es de fiar la fuente?
fr
 
en
 
eu
-Sinesgarria dela hori esango zenuke?
es
-dijo ce?udo.
fr
Il fron?a les sourcils.
en
He scowled.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Hara ba-esan zuen poliki-, horratx begiratu bat emateko tipo bat.
es
-Bueno-dijo lentamente-, de ?se s? que podemos averiguar lo que sea.
fr
-Celui-l?, fit Guild lentement, nous pouvons v?rifier clairement l'emploi de son temps.
en
"Well," he said slowly, "he's one guy we can check up on.
eu
Baina aizu, zergatik arduratzen zara jende horretaz?
es
Pero, vamos a ver, ?qu? inter?s tiene usted en toda esa gente?
fr
Mais pourquoi vous inqui?ter de tous ces gens-l? ?
en
But look here, what do you care about these people?
eu
Ez al duzu uste Wynantek egin zuela?
es
?No cree que fue Wynant?
fr
Vous ne croyez pas Wynant coupable ?
en
Don't you think Wynant done it?"
eu
Studsyri eman nion abantaila bera eman nion berari ere:
es
Le ofrec? el mismo momio que a Studsy:
fr
Je lui proposai le pari offert la veille ? Studsy.
en
I gave him the same odds I had given Studsy:
eu
-Hogeita bost berrogeita hamarren kontra apustu, ez zuela horrek egin.
es
-Apuesto doble contra sencillo que no.
fr
-Deux contre un !
en
"Twenty-five'll get you fifty he didn't."
eu
Luze eta kopetilun begiratu zidan hori entzundakoan, gero esan zuen:
es
Call? durante un rato y se estuvo mir?ndome con el entrecejo arrugado. Luego dijo:
fr
Il y eut un long silence. -C'est une id?e !
en
He scowled at me over that for a long silent moment, then said:
eu
-Ideia bat bada behintzat.
es
-Es una idea, de todas maneras.
fr
apr?s tout, grogna-t-il.
en
"That's an idea, anyways.
eu
Noren alde egiten duzu zuk apustu?
es
Y usted, ?por qui?n apuesta?
fr
Quel est votre candidat ?
en
Who's your candidate?"
eu
-Oraindik ez naiz horren urrutira ailegatu.
es
-Todav?a no he llegado tan lejos.
fr
-Je n'en suis pas encore l? !
en
"I haven't got that far yet.
eu
Uler ezazu, nik ez dakit ezer.
es
Y entienda usted bien que no s? nada.
fr
r?pondis-je. Ne confondons pas ;
en
Understand, I don't know anything.
eu
Ez naiz esaten ari Wynantek egin ez zuenik.
es
No estoy diciendo que Wynant no la matara.
fr
je ne dis pas que Wynant est innocent ;
en
I'm not saying Wynant didn't do it.
eu
Denak ez gaituela ordea berarengana eramaten ari naiz esaten.
es
Lo ?nico que digo es que no todo indica que fuera ?l.
fr
je pr?tends que tout ne le d?signe pas comme coupable certain.
en
I'm just saying everything doesn't point at him."
eu
-Eta doblea egiten duzu apustu.
es
-S?, ya.
fr
-Et vous le prenez ? deux contre un !
en
"And saying it two to one.
eu
Zerk ez gaitu berarengana eramaten?
es
?Qu? es lo que no indica que fuera ?l?
fr
 
en
What don't point at him?"
eu
-Intuizioa dela esan, nahi baduzu, baina...
es
-Ll?melo un presentimiento, si quiere-dije-, pero...
fr
-Disons que c'est une intuition si vous voulez.
en
"Call it a hunch, if you want," I said, "but-"
eu
-Ez dut ezer esan nahi, detektibe azkarra zarela uste dut.
es
-No quiero llamarlo nada.
fr
Mais...
en
"I don't want to call it anything," he said.
eu
Esateko duzuna aditu nahi dut.
es
Creo que es usted un detective listo.
fr
-Je ne veux rien du tout.
en
"I think you're a smart detective.
aurrekoa | 125 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus