Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eh, ez daukagu gau osoa zuretzat!
es
-?Oye, t?, que no tenemos toda la noche!
fr
grouille-toi, fit-il, on n'a pas toute la nuit devant nous.
en
"Hey, we haven't got all night.
eu
-gelan sartu zen.
es
?A ver si te das prisa!
fr
Pas de r?ponse.
en
Shake it up."
eu
Ez zen erantzunik izan.
es
No hubo contestaci?n.
fr
Nous nous lev?mes.
en
There was no answer.
eu
Logela hutsik zegoen sartu ginenean, eta bainugelako atea ireki genuenean bainugela ere hutsik zegoen.
es
Cuando entramos en la alcoba, la encontramos vac?a, y cuando miramos en el cuarto de ba?o, vac?o tambi?n.
fr
La chambre ?tait vide. Vide ?galement la salle de bains.
en
The bedroom was empty when we went into it and when we opened the bathroom door the bathroom was empty.
eu
Leiho bat zegoen, irekia, eta sute-ihespide bat.
es
Hab?a una ventana abierta y una escalera de incendios.
fr
Une fen?tre ouverte donnait sur une ?chelle de secours.
en
There was an open window and a fire-escape.
eu
Ez nuen ezer esan, ez nuen ezer adierazi nahi izan.
es
No dije nada y procur? que no dijera nada la expresi?n de mi cara.
fr
Je me tins coi.
en
I said nothing, tried to look nothing.
eu
Guildek sonbrerua kopetatik atzeratu zuen piska bat.
es
Guild se ech? para atr?s el sombrero y dijo:
fr
Guild repoussa son chapeau en arri?re et d?clara :
en
Guild pushed his hat back a little from his forehead and said:
eu
-Nahiagoko nuen horrelakorik egin ez izana-egongelako telefonora joan zen.
es
-Hubiera preferido que no hiciera eso-y se dirigi? al tel?fono que hab?a en la habitaci?n.
fr
-Il n'aurait pas d? faire ?a.
en
"I wish he hadn't done that." He went to the telephone in the living-room.
eu
Telefonoan ari zen artean, kajoiak eta armairuak miatzen aritu nintzen, baina ez nuen ezer aurkitu.
es
Mientras telefoneaba anduve fisgando los cajones y los armarios, pero no encontr? nada.
fr
Il revint dans l'autre pi?ce et prit le t?l?phone.
en
While he was telephoning, I poked around in drawers and closets, but found nothing.
eu
Ez zen oso miaketa zehatza izan, eta Guildek poliziaren makinaria martxan jarri bezain azkar begiratzeari utzi nion.
es
No fue un registro muy concienzudo y lo dej? en cuanto el teniente acab? de poner en movimiento a la Polic?a.
fr
Tandis qu'il ?tait occup?, je fouillai quelques tiroirs sans rien d?couvrir d'int?ressant.
en
My search was not very thorough and I gave it up as soon as he had finished putting the police machinery in action.
eu
-Aurkituko dugula uste dut-esan zuen-.
es
-Le encontraremos, no se apure-me dijo-.
fr
-Nous le retrouverons, conclut Guild en raccrochant ;
en
"I guess we'll find him, all right," he said.
eu
Albisteak dauzkat. Jorgensen Rosewater bezala identifikatu dute.
es
Tengo una noticia que darle. Hemos comprobado que Jorgensen es Kelterman.
fr
j'ai du nouveau, on vient de d?couvrir que Jorgensen et Rosewater ne font qu'un.
en
"I got some news. 'We've identified Jorgensen as Kelterman."
eu
-Nork egin du identifikazioa?
es
-?Qui?n le ha identificado?
fr
-Qui l'a identifi? ?
en
"Who made the identification?"
eu
-Gizon bat bidali nuen koartada eman zion neskarengana, Olga Fenton delako hori, eta azkenean atera dio egia.
es
-Mand? a uno de mis hombres a que hablara con esa chiquita que le facilit? la coartada, esa Olga Benton, y acab? por sac?rselo.
fr
-J'ai envoy? un homme chez Olga Fenton, la fille qui lui a fourni son alibi.
en
"I sent a man over to talk to the girl that gave him his alibi, this Olga Fenton, and he finally got it out of her.
eu
Ez omen zuen lortu koartada apurtzea halere.
es
Pero lo que no pudo hacer fue demostrar que la coartada fuera falsa.
fr
Elle a parl?, mais elle maintient que Jorgensen ?tait chez elle l'apr?s-midi du crime.
en
He says he couldn't shake her on the alibi, though.
eu
Hara joan eta neroni saiatuko naiz neskarekin.
es
Voy a ir yo mismo a probar suerte con ella.
fr
Je vais aller t?ter moi-m?me.
en
I'm going over and have a try at her.
eu
Etorri nahi duzu?
es
?Quiere usted acompa?arme?
fr
Voulez-vous venir ?
en
Want to come along?"
eu
Erlojuari begiratu eta esan nion:
es
Mir? mi reloj y respond?:
fr
Je regardai ma montre.
en
I looked at my watch and said:
eu
-Gustura joango nintzateke, baina berandu da.
es
-Me gustar?a, pero ya es tarde.
fr
-Il est trop tard, dis-je ;
en
"I'd like to, but it's too late.
eu
Harrapatu al dute?
es
?Han encontrado ya a ?se?
fr
vous allez boucler Jorgensen ?
en
"The order's out."
eu
-Agindua emana dago-pentsakor begiratu zidan-.
es
-Hay orden de detenerle-me mir? pensativamente-.
fr
-L'ordre est donn?.
en
He looked thoughtfully at me.
eu
Zer edo zer esango ahal digu neskak! Irribarre egin nion.
es
?Y ese p?jaro va a tener que estar hablando un buen rato! Le sonre?.
fr
(Il me regarda pensivement.) Le ch?ri de ces dames en aura long ? raconter.
en
"And will that baby have to do some talking!" I grinned at him.
eu
-Eta orain, nork uste duzu hil zuela?
es
-Y ahora, ?qui?n cree usted que la mat??
fr
-Et maintenant, dis-je, ? votre avis, qui est coupable ?
en
"Now who do you think killed her?"
eu
-Horrek ez nau kezkatzen-esan zuen-.
es
-No me preocupa eso.
fr
-Je ne m'inqui?te pas, r?pondit-il ;
en
"I'm not worrying," he said.
eu
Utzidazu nahiko jende estutzen eta aterako dut atera beharrekoa jokoa amaitu baino lehen.
es
Cuando tenga suficientes cosas para apretarles los tornillos a suficientes personas tendr? en mis manos al que lo hizo antes que piten el final del partido.
fr
laissez-moi encore rassembler quelques ?l?ments et je cueillerai l'oiseau en moins de deux.
en
"Just let me have things to squeeze enough people with and I'll turn up the right one before the whistle blows."
eu
Kalean gertatutakoa jakinaraziko zidala agindu zidan.
es
Ya en la calle, Guild me prometi? informarme de lo que ocurriera, nos estrechamos la mano y nos separamos.
fr
Dans la rue il promit de me tenir au courant et nous nous s?par?mes. Il me courut apr?s quelques secondes plus tard :
en
In the street he promised to let me know what happened, and we shook hands and separated.
eu
Elkarri bostekoa eman eta banatu ginen. Korrika itzuli zen ordea Norarentzat goraintziak ematera.
es
Dos segundos despu?s vino corriendo hacia m? para encargarme que le diera muchos recuerdos a Nora.
fr
il avait oubli? de me charger de ses hommages pour Nora.
en
He ran after me a couple of seconds later to send his very best regards to Nora.
eu
XVII
es
Diecisiete
fr
CHAPITRE XVII
en
17
eu
Etxean, Guilden mezua eta eguneko albisteak eman nizkion Norari.
es
Ya en casa, transmit? el encargo de Guild a Nora y luego le dije lo ocurrido durante la tarde.
fr
Une fois rentr?, je fis la commission de Guild ? Nora et lui annon?ai les nouvelles du jour.
en
Home, I delivered Guild's message to Nora and told her the day's news.
eu
-Nik ere badut mezu bat zuretzat-esan zuen-.
es
-Yo tambi?n tengo un recado para ti-me dijo-.
fr
-J'ai aussi un message pour toi, dit Nora.
en
"I've got a message for you, too," she said.
eu
Gilbert Wynant agertu da eta penaz geratu da hemen ez zinelako.
es
Gilbert Wynant ha estado aqu? y se ha llevado un disgusto al no encontrarte en casa.
fr
Gilbert Wynant est venu.
en
"Gilbert Wynant dropped in and was quite disappointed at missing you.
eu
Esateko eskatu dit "garrantzi handieneko" zerbait duela zuretzat.
es
Me ha dicho que tiene algo de "much?sima importancia" que decirte.
fr
Il a ?t? d?sol? de ne pas te trouver et il m'a pri?e de te dire qu'il avait une nouvelle " de la plus haute importance " ? te communiquer.
en
He asked me to tell you he has something of the 'utmost importance' to tell you."
eu
-Jorgensenek amarenganako fijazioa duela deskubrituko zuen seguraski.
es
-Probablemente ha descubierto que Jorgensen tiene el complejo de Edipo.
fr
Il a probablement d?couvert que Jorgensen ?tait afflig? d'une fixation ? la m?re.
en
"He's probably discovered that Jorgensen has a mother fixation."
eu
-Jorgensenek hil zuela uste al duzu?
es
-?Crees que Jorgensen la mat??
fr
Crois-tu que Jorgensen ait tu? Julia ? me demanda-t-elle.
en
"Do you think Jorgensen killed her?" she asked.
eu
-galdetu zidan. -Uste dut badakidala nork egin zuen-esan nuen-, baina ustea besterik ez da, nahasiegi baitago dena orain.
es
-Cre? saber qui?n lo hizo-respond?-, pero la cosa est? demasiado liada en estos momentos para cualquier cosa que no sean conjeturas.
fr
-Je croyais conna?tre le meurtrier, r?pondis-je, mais maintenant ?a se complique trop pour permettre autre chose que des suppositions !
en
"I thought I knew who did it," I said, "but it's too mixed up right now for anything but guesses."
eu
-Eta zer da zure ustea?
es
-?Qui?n crees que fue?
fr
-Et alors, qui soup?onnes-tu ?
en
"And what's your guess?"
eu
-Mimi, Jorgensen, Wynant, Nunheim, Gilbert, Dorothy, izeba Alice, Morelli, zu, ni, edo Guild.
es
-Mimi, Jorgensen, Wynant, Nunheim, Gilbert, Dorothy, t?a Alice, Morelli, t?, yo o Guild.
fr
Mimi, Jorgensen, Wynant, Nunheim, Gilbert, Dorothy, tante Alice, Morelli, toi, moi, ou Guild, Studsy, peut-?tre.
en
"Mimi, Jorgensen, Wynant, Nunheim, Gilbert, Dorothy, Aunt Alice, Morelli, you, me, or Guild.
eu
Studsyk egingo zuen beharbada.
es
Quiz? Studsy.
fr
Si on s'en envoyait un ?
en
Maybe Studsy did it.
eu
Hartuko al dugu kopa bat?
es
?Por qu? no preparas algo de beber?
fr
 
en
How about shaking up a drink?"
eu
Cocktail batzuk prestatu zituen.
es
Prepar? Nora unos c?cteles.
fr
Elle pr?para des cocktails.
en
She mixed some cocktails.
eu
Bigarrenean edo hirugarrenean nengoen Nora telefonoa erantzutetik etorri eta esan zidanean:
es
Estaba yo con el segundo o con el tercero cuando volvi? de hablar por tel?fono y me dijo:
fr
J'en ?tais ? mon troisi?me quand elle revint du t?l?phone.
en
I was on my second or third when she came back from answering the telephone and said:
eu
-Zure adiskide Mimik zurekin hitz egin nahi du.
es
-Tu amiga Mimi quiere hablarte.
fr
-Ton amie Mimi voudrait te parler, dit-elle.
en
"Your friend Mimi wants to talk to you."
eu
Telefonora joan nintzen:
es
Fui al tel?fono.
fr
J'allai prendre le r?cepteur.
en
I went to the telephone.
eu
-Zer moduz, Mimi.
es
-Hola, Mimi.
fr
-All? ! Mimi !
en
"Hello, Mimi."
eu
-Zeharo penatuta nago hain zakarra izan nintzelako aurreko gauean, Nick, baina oso urduri nengoen eta nire onetik atera eta zoratu egin nintzen.
es
Nick, siento horrores haber estado tan grosera la otra noche, pero era tan grande el disgusto que ten?a que perd? la ca beza e hice el numerito.
fr
-Je suis navr?e d'avoir ?t? insupportable l'autre soir, Nick, mais j'avais perdu la t?te et je me suis vraiment donn?e en spectacle.
en
"I'm awfully sorry I was so rude the other night, Nick, but I was so upset and I just simply lost my temper and made a show of myself.
eu
Barkaidazu mesedez-oso bizkor esan zuen dena, lehenbailehen bukatu nahiko balu bezala.
es
Te ruego que me perdones-dijo todo esto precipitadamente, como si estuviera impaciente por aca bar con ello de una vez.
fr
Voulez-vous me pardonner. Elle parlait tr?s rapidement, comme press?e d'en finir avec ces explications.
en
Please forgive me." She ran through this very rapidly, as if anxious to get it over with.
eu
-Ondo da-esan nion.
es
-No te preocupes-le dije.
fr
J'eus tout juste le temps de lui dire :
en
"That's all right," I said.
eu
Hitzik ateratzen ere ez zidan ia utzi eta hizketan ari zen berriro, polikiago eta egiazkoagoko tonuan orain ordea:
es
Casi no me dio tiempo para decir estas tres palabras, cuando comenz? a hablar otra vez, aunque ahora con m?s pausa y en tono m?s sincero:
fr
" N'en parlons plus ", et elle reprit, plus lentement cette fois et d'une voix plus s?rieuse :
en
She hardly let me get my three words out before she was speaking again, but slower and more earnestly now:
aurrekoa | 125 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus