Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
Hitzik ateratzen ere ez zidan ia utzi eta hizketan ari zen berriro, polikiago eta egiazkoagoko tonuan orain ordea:
es
Casi no me dio tiempo para decir estas tres palabras, cuando comenz? a hablar otra vez, aunque ahora con m?s pausa y en tono m?s sincero:
fr
" N'en parlons plus ", et elle reprit, plus lentement cette fois et d'une voix plus s?rieuse :
en
She hardly let me get my three words out before she was speaking again, but slower and more earnestly now:
eu
-Elkartu al gintezke, Nick?
es
-?Puedo verte, Nick?
fr
-Je voudrais vous voir, Nick !
en
"Can I see you, Nick?
eu
Gauza ikaragarri bat gertatu da. Ikaragarria. Ez dakit zer egin, zein bide hartu.
es
Ha ocurrido algo terrible, algo que... No s? qu? hacer ni a qui?n recurrir.
fr
Il vient d'arriver une chose terrible et je ne sais absolument pas quoi faire !
en
Something horrible has happened, something-I don't know what to do, which way to turn."
eu
-Zer da?
es
-?Qu? te pasa?
fr
-De quoi s'agit-il ?
en
"What is it?"
eu
-Telefonoz ezin dizut esan, baina zuk esan behar didazu zer egin.
es
-No puedo explic?rtelo por tel?fono, pero tienes que decirme qu? hacer.
fr
-Je ne peux pas vous le dire au t?l?phone, mais j'ai besoin de vos conseils ;
en
"I can't tell you over the phone, but you've got to tell me what to do.
eu
Norbaiten aholkua behar dut.
es
Necesito que me aconsejen.
fr
 
en
I've got to have somebody's advice.
eu
Ezin al duzu hona etorri?
es
?No podr?as venir?
fr
pouvez-vous venir ?
en
Can't you come over?"
eu
-Oraintxe bertan?
es
-?Ahora?
fr
-Tout de suite ?
en
"You mean now?"
eu
-Bai.
es
-S?, por favor.
fr
-Je vous en supplie.
en
"Yes.
eu
Mesedez.
es
Dije:
fr
-Entendu, dis-je.
en
Please."
eu
-Konforme-egongelara itzuli nintzen-.
es
-Est? bien-y volv? a la otra habitaci?n-.
fr
Puis je revins au salon.
en
I said, "All right," and went back to the living-room.
eu
Mimi ikustera noa.
es
Voy a ir a ver a Mimi.
fr
-Je vais faire un saut chez Mimi, dis-je ? Nora.
en
"I'm going to run over and see Mimi.
eu
Saltsa batean sartua dagoela dio, eta laguntza behar duela.
es
Dice que est? metida en un l?o y que necesita ayuda.
fr
Elle dit qu'elle est dans le p?trin et qu'elle a besoin d'aide.
en
She says she's in a jam and needs help."
eu
Norak barre egin zuen:
es
Nora se ri?.
fr
Nora ?clata de rire.
en
Nora laughed.
eu
-Gurutzatuak eduki zangoak.
es
-Mant?n las piernas bien juntas.
fr
-Serre bien les jambes, dit-elle.
en
"Keep your legs crossed.
eu
Barkamena eskatu al dizu?
es
?Te ha pedido perd?n?
fr
Elle t'a fait des excuses ?
en
She apologize to you?
eu
Niri bai.
es
A m?, s?.
fr
 
en
She did to me."
eu
-Bai, arnasaldi batean gainera.
es
-S?, y sin pararse a respirar.
fr
Moi, j'ai eu la priorit?.
en
"Yes, all in one breath.
eu
Dorothy etxean da edo izeba Alicerenean oraindik?
es
?Est? Dorothy en su casa o sigue con t?a Alice?
fr
est-ce que Dorothy est l?-bas ou chez tante Alice ?
en
Is Dorothy home or still at Aunt Alice's?"
eu
-Izebarenean oraindik, Gilbertek esan duenez.
es
-Sigue con t?a Alice, seg?n Gilbert.
fr
-Toujours chez la tante, d'apr?s Gilbert, du moins.
en
"Still at Auntie's, according to Gilbert.
eu
Noiz arte egongo zara kanpoan?
es
?Tardar?s mucho?
fr
Tu en as pour longtemps ?
en
How long will you be?"
eu
-Ez behar dudana baino luzeago.
es
-Lo menos que pueda.
fr
-Je reviendrai d?s que je pourrai.
en
"No longer than I have to.
eu
Jorgensen harrapatuko zuten beharbada eta Mimik hori konpontzerik ba ote dagoen jakin nahiko du.
es
Es posible que hayan detenido a Jorgensen y que Mimi quiera que yo procure arreglarlo.
fr
Jorgensen a d? ?tre arr?t? et Mimi veut savoir si on peut le tirer de l?.
en
The chances are they've copped Jorgensen and she wants to know if it can be fixed."
eu
-Ezer egin diezaiokete?
es
-?Le pueden hacer algo?
fr
-Que peut-on lui faire s'il n'a pas tu? Julia ?
en
"Can they do anything to him?
eu
Zera esan nahi dut, Wolf neska berak hil ez bazuen.
es
Quiero decir si es que no mat? a la Wolf.
fr
-On peut encore l'empoisonner avec la vieille histoire :
en
I mean if he didn't kill the Wolf girl."
eu
-Seguraski trapu zaharrak aterako dizkiote, mehatxuak, txantaia asmoak eta hori dena-edateari utzi nion Norari eta nire buruari galdera bat egiteko-:
es
-Podr?an sacar a relucir lo de antes, las amenazas por correo, las tentativas de chantaje...-dej? el vaso para hacerle una pregunta a Nora y tambi?n a m? mismo-.
fr
menaces ?crites, tentative d'extorsion de fonds, etc... Je cessai de boire pour me demander aussi bien qu'? Nora :
en
"I suppose the old charges against him-threats by mail, attempted extortion-could be raked up." I stopped drinking to ask Nora and myself a question:
eu
Nunheimek eta berak elkar ezagutzen ote zuten jakin nahi nuke-ideia horrekin bueltaka aritu nintzen, baina ez zitzaidan ezer bururatu-.
es
?Se conocer?n Nunheim y ?l?-lo pens?, pero no vi en ello m?s que una posibilidad-.
fr
-Au fait, est-ce que Nunheim et Jorgensen se connaissent ? Je r?fl?chis un instant sans pouvoir prendre parti.
en
"I wonder if he and Nunheim know each other." I thought that over, but could make nothing more than a possibility of it.
eu
Banoa ba.
es
Bueno, hasta luego.
fr
-Enfin conclus-je, on va bien voir.
en
"Well, I'm on my way."
eu
XVIII
es
Dieciocho
fr
CHAPITRE XVIII
en
18
eu
Eskuak zabalik zituela egin zidan harrera Mimik.
es
Mimi me recibi? alarg?ndome sus dos manos.
fr
Mimi me re?ut cordialement, les deux mains tendues.
en
Mimi received me with both hands.
eu
-Oso atsegina izan zara, oso, horrela barkatzeko, Nick. Beti izan zara oso atsegina.
es
-Nick, eres un encanto por haberme perdonado as?, pero lo cierto es que siempre has sido un encanto.
fr
-C'est vraiment trop gentil ? toi de me pardonner.
en
"It's awfully, awfully nice of you to forgive me, Nick, but then you've always been awfully nice.
eu
Ez dakit zer gertatu zitzaidan astelehen gauean.
es
No s? qu? me pas? el lunes por la noche.
fr
Nick !
en
I don't know what got into me Monday night."
eu
-Ahaztu.
es
-Olv?dalo-le dije.
fr
s'?cria-t-elle.
en
"Forget it."
eu
Aurpegia ohi baino gorrixeagoa zeukan, eta giharreen irmotasunak itxura gazteagoa ematen zion.
es
Ten?a la cara algo m?s rosada que de costumbre, y la tensi?n de los m?sculos la hac?an parecer m?s joven.
fr
Tu as toujours ?t? si charmant. Vraiment je ne sais pas ce qui m'a pris lundi soir !
en
Her face was somewhat pinker than usual and the firmness of its muscles made it seem younger.
eu
Begi urdinak dizdiratsu zituen.
es
Le brillaban los ojos azules.
fr
-N'en parlons plus ! dis-je.
en
Her blue eyes were very bright.
eu
Eskuak hotzak nire eskutan.
es
Cuando tuve sus manos en las m?as, las encontr? heladas.
fr
ses mains ?taient fra?ches dans les miennes.
en
Her hands had been cold on mine.
eu
Artegatasunak zurrunduta zeukan, baina ezin zitzaidan bururatu zein eratako artegatasuna zitekeen hura.
es
Era evidente que se encontraba presa de una gran excitaci?n, pero no pude adivinar qu? clase de emoci?n era la suya.
fr
Elle semblait en proie ? une sorte d'excitation que je ne pouvais d?finir.
en
She was tense with excitement, but I could not figure out what kind of excitement it was. She said:
eu
-Zure emaztea ere oso atsegina da... -esan zuen.
es
-Y tambi?n tu mujer ha sido muy buena al...
fr
-Ta femme a ?t? exquise, elle aussi, reprit-elle.
en
"It was awfully sweet of your wife, too, to-"
eu
-Ahaztu.
es
-Olv?dalo.
fr
r?p?tai-je.
en
"Forget it."
eu
-Nick, zer egin diezazukete norbait hilketa batean errudun dela frogatzen duen zerbait ezkutatzeagatik?
es
-Nick..., ?qu? pueden hacerle a quien oculta pruebas de que alguien es culpable de un asesinato?
fr
-Nick, que peut-on faire ? quelqu'un qui dissimule la preuve qu'une autre personne a commis un crime ?
en
"Nick, what can they do to you for concealing evidence that somebody's guilty of a murder?"
eu
-Konplize bihurtu, nahi badute. Hori da hitz teknikoa.
es
-Pueden acusarle de c?mplice, de encubridor, si quieren.
fr
-L'inculper de complicit?-et c'est le terme technique-si on le veut.
en
"Make you an accomplice-accomplice after the fact is the technical term-if they want."
eu
-Nahiz asmoz aldatu eta zure borondatez ebidentzia hori eman?
es
-?Incluso si se arrepiente voluntariamente y entrega la prueba?
fr
-M?me si on change d'avis et qu'on fait des r?v?lations ?
en
"Even if you voluntarily change your mind and give them the evidence?"
eu
-Egitea badute.
es
-S?, pero no suelen hacerlo.
fr
-Ce n'est pas impossible, m?me dans ce cas, mais c'est peu probable.
en
Usually they don't."
eu
Normalean ez dute egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gela bazterretara begiratu zuen, beste inor ez zegoela ziurtatu nahiko balu bezala, eta esan zuen:
es
Ech? un vistazo por la habitaci?n, como para asegurarse de que est?bamos solos, y dijo:
fr
Elle regarda autour d'elle comme pour s'assurer que nous ?tions bien seuls.
en
She looked around the room as if to make sure there was nobody else there and said:
eu
-Clydek hil zuen Julia.
es
-Clyde mat? a Julia.
fr
-Clyde a tu? Julia !
en
"Clyde killed Julia.
