Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
lehen aurpegian zuen beldurra ezer ez zen oraingoarekin alderatuz.
es
Me agarr? de las solapas y balbuce?:
fr
Elle s'accrocha aux revers de mon veston et se pressa contre moi, b?gayant :
en
She caught my lapels and clung to them, babbling:
eu
Solapetatik heldu ninduen eta zintzilikatu egin zen, erreguka.
es
-?Por favor!
fr
-Ne dis pas ?a, je t'en supplie, Nick !
en
"Don't say that, please don't.
eu
-Ez horrelakorik esan, ez esan mesedez!
es
?No digas eso!
fr
Dis-moi que tu ne penses pas ?a.
en
Say you don't think it."
eu
Esan ez duzula horrelakorik pentsatzen!
es
?Por favor! Toda ella temblaba.
fr
 
en
 
eu
-dardarka ari zen, eta beso batez inguratu nuen eror ez zedin.
es
Le rode? con un brazo para impedir que cayera.
fr
Elle tremblait tellement que je la serrai dans mes bras pour l'emp?cher de tomber.
en
She was trembling so I put an arm around her to keep her from falling.
eu
Ez genuen Gilbert etortzen aditu eztula egin zuen arte.
es
No advertimos la presencia de Gilbert hasta que tosi? y dijo:
fr
Nous n'entend?mes pas Gilbert qui r?v?la sa pr?sence en toussant.
en
We did not hear Gilbert until he coughed and asked:
eu
-Ez al zaude ondo, ama?
es
-?Te encuentras mal, mam??
fr
-?a ne va pas, maman ?
en
"Aren't you well, Mamma?"
eu
Eskuak poliki kendu zizkidan gainetik, pauso bat atzera egin eta esan nuen:
es
Me solt? lentamente las solapas, retrocedi? un paso y dijo:
fr
Elle l?cha lentement les revers de mon veston et fit un pas en arri?re.
en
She slowly took her hands down from my lapels and moved back a step and said:
eu
-Tuntuna duzu oso ama-dardarka ari zen oraindik, baina irribarre egin zidan eta ahots jostaria atera zuen-:
es
-Tienes una madre que es una tonta-a?n estaba temblando, pero consigui? sonre?rme y decir en son de broma-:
fr
-Ta m?re est une femme stupide, murmura-t-elle. Encore tremblante, elle me sourit, et prit un ton enjou? :
en
"Your mother's a silly woman." She was still trembling, but she smiled at me and she made her voice playful:
eu
A zer nolako astaputza zaren ni horrela ikaratuz.
es
Eres un bruto en asustarme as?.
fr
-Tu es une brute de m'affoler comme ?a !
en
"You're a brute to frighten me like that."
eu
Sentitzen nuela esan nion.
es
Le dije que lo sent?a.
fr
Je m'excusai.
en
I said I was sorry.
eu
Gilbertek berokia eta sonbrerua aulki batean utzi, eta batari eta besteari begiratu zigun interesaturik.
es
Dej? Gilbert el abrigo y el sombrero en un sill?n y nos contempl? con curiosidad cort?s.
fr
Gilbert posa son pardessus et son chapeau sur une chaise puis nous regarda alternativement avec un int?r?t poli.
en
Gilbert put his coat and hat on a chair and looked from one to the other of us with polite interest.
eu
Gutako inork ez ziola ezer kontatuko argi geratu zenean, eztula egin zuen berriro eta esan:
es
Cuando le result? patente que ninguno de los dos ?bamos a decir nada volvi? a toser, se acerc? a m? y me dio la mano.
fr
Quand il devint ?vident que nous n'avions ni l'un ni l'autre l'intention de parler, il toussa de nouveau, d?clara :
en
When it became obvious that neither of us was going to tell him anything he coughed again, said, "I'm awfully glad to see you," and came over to shake hands with me.
eu
-Asko pozten nau zu ikusteak-eta bostekoa ematera etorri zitzaidan.
es
-Me alegro mucho de verle.
fr
" Je suis rudement content de vous voir " et s'avan?a vers moi pour me serrer la main.
en
I said I was glad to see him.
eu
Bera ikusteak pozten ninduela esan nion.
es
Yo le dije que yo me alegraba de verle a ?l.
fr
-Tu as les yeux battus, Gilbert, dit Mimi.
en
Mimi said: "Your eyes look tired.
eu
-Begiak nekatuak dituzu-esan zion Mimik-.
es
-Tienes los ojos cansados-dijo Mimi-.
fr
Tu as encore lu sans lunettes tout l'apr?s-midi.
en
I bet you've been reading all afternoon without your glasses again."
eu
Apostu egiten dut berriro ere betaurrekorik gabe aritu zarela irakurtzen arratsalde osoan-buruari eragin eta esan zidan-.
es
Me apuesto cualquier cosa que otra vez te has pasado la tarde leyendo sin ponerte las gafas-me mir?, sacudi? la cabeza y me dijo-:
fr
Elle hocha la t?te.
en
She shook her head and told me:
eu
Aita bezain zentzugabea da.
es
Tiene tan poco sentido com?n como su padre.
fr
-Il n'est pas plus raisonnable que son p?re, dit-elle.
en
"He's as unreasonable as his father."
eu
-Aitaren berririk ba al da?
es
-?Ha habido noticias suyas?
fr
-Avez-vous eu de ses nouvelles ?
en
"Is there any news of Father?" he asked.
eu
-galdetu zidan Gilbertek.
es
-pregunt? el muchacho.
fr
demanda Gilbert.
en
"Not since that false alarm about his suicide," I said.
eu
-Suizidioaren alarma faltsu hartaz geroztik ez-esan nion-.
es
-Nada, desde esa falsa alarma acerca del suicidio-le dije-.
fr
-Non, rien depuis cette fausse alerte de suicide, dis-je.
en
"I suppose you heard it was a false alarm."
eu
Jakingo duzu noski alarma faltsua izan dela.
es
Supongo que est?s enterado de que fue una falsa alarma.
fr
Vous avez su que c'?tait un faux bruit, non ?
en
"Yes."
eu
-Bai-duda egin zuen Gilbertek-.
es
-S?-vacil?-.
fr
-Oui.
en
He hesitated.
eu
Zurekin egon nahi nuke une batez joan baino lehen.
es
Quisiera verle a usted unos minutos antes de que se marche.
fr
(Il h?sita.) Pourrais-je vous voir une minute tout ? l'heure, avant votre d?part ?
en
"I'd like to see you for a few minutes before you go."
eu
-Jakina.
es
-Desde luego.
fr
-Certainement.
en
"Sure."
eu
-Baina berarekin zaude orain, maitea-esan zion Mimik-.
es
-Pero ?no lo est?s viendo ahora, hijo?-dijo Mimi-.
fr
-Mais tu le vois maintenant, ch?ri, intervint Mimi.
en
"But you're seeing him now, darling," Mimi said.
eu
Nik jakin behar ez ditudan sekretuak dituzue, ala?
es
?Es que ten?is secretos de los que yo no deba enterarme?
fr
Y a-t-il entre vous des secrets que je ne puisse partager ? Elle ne tremblait plus et sa voix ?tait redevenue presque gaie.
en
"Are there secrets between you that I'm not supposed to know about?" Her tone was light enough.
eu
-ahotsaren tonua nahiko arina zuen.
es
-su voz era normal y ya hab?a dejado de temblar.
fr
dit Gilbert.
en
She had stopped trembling.
eu
Ez zegoen jadanik dardarka.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aspertu egingo zinateke-sonbrerua eta berokia hartuz, buru keinu bat egin niri eta gelatik joan zen.
es
-Te aburrir?a-cogi? el sombrero, me dedic? una peque?a inclinaci?n de cabeza y sali? de la habitaci?n.
fr
Il prit son chapeau et son pardessus, me fit un signe de t?te et quitta la pi?ce.
en
"It would bore you." He picked up his hat and coat, nodded at me, and left the room.
eu
Mimik buruari eragin berriro eta esan zidan: -Ume hau ez dut inondik inora ulertzen.
es
-No entiendo a esa criatura en absoluto-dijo Mimi volviendo a sacudir la cabeza-.
fr
-Je ne comprends pas cet enfant, dit Mimi en secouant la t?te.
en
Mimi shook her head again and said: "I don't understand that child at all.
eu
Zer pentsatu ote du gu horrela ikusita?
es
?Qu? habr? pensado de nuestra escenita?
fr
 
en
I wonder what he made of our tableau."
eu
Ez zirudien oso harritua zegoenik-eta, serioago-:
es
No parec?a que le preocupara gran cosa-luego dijo en tono m?s grave-:
fr
Puis plus s?rieusement elle demanda :
en
She did not seem especially worried. Then, more seriously:
eu
Zergatik esan duzu hori, Nick?
es
?Qu? te hizo decir eso, Nick?
fr
-Pourquoi as-tu dit cela tout ? l'heure, Nick ?
en
"What made you say that, Nick?"
eu
-Zer?
es
-?El qu??
fr
-Quoi ?
en
"About you winding up in-?"
eu
Non bukatuko duzun hori?
es
?Lo de acabar tus d?as...?
fr
? propos de la taule ?
en
"No, never mind."
eu
-Tira, utziozu-dardar ikara egin zuen-. Ez dut entzun nahi.
es
-No, calla-dijo estremeci?ndose-. No quiero o?rlo.
fr
-Non, n'en parlons plus, s'?cria-t-elle, en frissonnant.
en
She shuddered. "I don't want to hear it.
eu
Geratu al zintezke afaltzen?
es
?Te puedes quedar a cenar?
fr
Peux-tu rester ? d?ner avec moi ?
en
Can't you stay for dinner?
eu
Bakarrik izango naiz seguraski.
es
Seguramente cenar? sola.
fr
Je serai probablement seule.
en
I'll probably be all alone."
eu
-Sentitzen dut baina ezin dut geratu.
es
-Lo siento.
fr
-Je regrette, mais c'est impossible, dis-je.
en
"I'm sorry I can't.
eu
Mintza gaitezen orain aurkitu zenuen froga horretaz.
es
No puedo. ?Qu? me dices de esa prueba que encontraste?
fr
Revenons ? cette fameuse preuve.
en
Now how about this evidence you found?"
eu
-Egia esan, ez nuen ezer aurkitu.
es
-Ya te he dicho que no encontr? nada.
fr
-Je n'ai rien trouv? ;
en
"I didn't really find anything.
eu
Gezurra zen bekoskoa zimurtu zuen egia itxuraz-.
es
Fue una mentira.
fr
j'ai menti.
en
She frowned earnestly.
eu
Ez horrela begiratu.
es
Y no me mires as?.
fr
Ne me regarde pas comme ?a ;
en
"Don't look at me like that.
eu
Egitan, gezurra zen.
es
Te digo que fue una mentira-insisti? con el ce?o fruncido y con aire de sinceridad.
fr
Nick, je t'assure que j'ai menti.
en
It really was a lie."
eu
-Orduan gezur bat kontatzeko deitu didazu? -galdetu nion-.
es
-Entonces..., ?me mandaste venir s?lo por el gusto de contarme un cuento?
fr
-Et tu m'as fait venir juste pour me mentir ?
en
"So you sent for me just to lie to me?" I asked.
eu
Eta zergatik oraingo aldaketa hau?
es
?Y por qu? has cambiado de idea?
fr
Pourquoi as-tu chang? d'avis ?
en
"Then why'd you change your mind?"
eu
Barre egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 125 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus