Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
Elkarri begira geratu ginen, buruari bueltaka biok.
es
Nos quedamos mir?ndonos, ambos pensando.
fr
Nous nous d?visage?mes quelques secondes sans rien dire.
en
We stared at each other, both of us busy thinking.
eu
Jorgensenek Julia Wolf hil ote zuen beldur ez zela nuen nik buruan, ez eta atxilotuko zuten beldur: Jorgensen berarekin ezkontzeko arrazoi bakarra Wynanten aurkako planen batean urrats huts bat izan ote zen beldur zen.
es
Yo pensaba que lo que le infundi? aquel temor de antes no hab?a sido que Jorgensen pudiera ser el asesino de Julia Wolf o incluso que le fueran a detener, sino la sospecha de que se hubiera casado con ella exclusivamente para ejecutar alg?n plan contra Wynant.
fr
Je pensai qu'elle ne craignait pas que Jorgensen f?t coupable du meurtre de Julia, ou m?me qu'il f?t arr?t? : elle avait peur que cet homme l'e?t ?pous?e pour se servir d'elle dans un complot contre Wynant.
en
I was thinking she had not been afraid that Jorgensen killed Julia Wolf, or even that he might be arrested: she was afraid his only reason for marrying her had been as a move in some plot against Wynant.
eu
Barre egin nuenean, ez ideia hori barregarria zelako, bat-batean bururatu zitzaidalako baizik, izutu egin zen eta irribarre mehe bat egin zuen.
es
Cuando me ech? a re?r, no porque semejante pensamiento me resultara jocoso, sino porque surgi? en mi mente de manera tan repentina, se estremeci? como sobresaltada y sonri? algo insegura.
fr
Quand je me mis ? rire, non ? cette id?e m?me, mais parce qu'elle m'?tait venue si brusquement, elle eut un sursaut :
en
When I laughed-not because the idea was funny, but because it had come to me so suddenly-she started and smiled uncertainly.
eu
-Ez dut sinetsiko-esan zuen, segurtasunik gabe, biguna oso ahotsa orain-, Chrisek berak esaten didan arte.
es
-No lo creer?-dijo, y su voz se hab?a vuelto muy dulce-hasta que ?l mismo me lo diga.
fr
-Je ne peux pas le croire, fit-elle avec un sourire incertain (sa voix s'?tait adoucie), tant qu'il ne l'aura pas dit lui-m?me.
en
"I won't believe it," she said, and her voice was very soft now, "until he tells me himself."
eu
- Eta esaten dizunean, zer?
es
 
fr
- Et alors ? demandai-je.
en
"And when he does-then what?"
eu
Sorbaldak apur bat jaso zituen, beheko ezpainak dardar egin zion.
es
Movi? los hombros casi imperceptiblemente y le tembl? el labio inferior.
fr
Elle haussa les ?paules ; sa l?vre inf?rieure tremblait.
en
She moved her shoulders a little, and her lower lip quivered.
eu
-Senarra dut.
es
-Es mi marido.
fr
-C'est mon mari !
en
"He is my husband."
eu
Xelebreak behar lukete hitz horiek, baina amorrazioz bete ninduten.
es
Eso s? debi? parecerme risible, pero lo que hizo fue molestarme.
fr
Cette r?flexion aurait d? me faire rire, elle m'embarrassa.
en
That should have been funny, but it annoyed me. I said:
eu
-Mimi, Nick naiz.
es
-Mimi, soy Nick.
fr
-Il ne s'agit pas de ?a, Mimi.
en
"Mimi, this is Nick.
eu
Gogoratzen zara nitaz, N-i-c-k.
es
?Te acuerdas de m?? Ene, i, ce, ka.
fr
N-I-C-K.
en
You remember me, N-i-c-k."
eu
-Badakit ez duzula nitaz inoiz ongi pentsatu-esan zuen serio-.
es
-Ya, ya s? que jam?s piensas de m? nada bueno-dijo solemnemente-.
fr
-Je sais, dit-elle, tu me crois incapable d'un seul bon sentiment ;
en
"You think I'm-" "All right.
eu
Zuretzat, ni...
es
Te crees que soy una...
fr
tu crois toujours...
en
All right.
eu
-Konforme, konforme.
es
-Est? bien, est? bien.
fr
coupai-je.
en
Let it pass.
eu
Utziozu horri. Itzul gaitezen Wynanten aurkako zera horretara.
es
Dejemos eso y vamos a lo de la prueba que encontraste contra Wynant.
fr
Revenons ? la preuve que tu as d?nich?e de la culpabilit? de Wynant.
en
Let's get back to the dope on Wynant you found."
eu
-A bai, hori-esan eta niregandik aldendu zen.
es
-Ah, s?, eso-dijo y volvi? la cabeza.
fr
Elle d?tourna un instant la t?te.
en
"Yes, that," she said, and turned away from me.
eu
Itzuli zenean dardarka zuen berriro ezpaina. Hurbilean jarri zitzaidan-.
es
Cuando me mir? de nuevo, le temblaban otra vez los labios-.
fr
Quand elle me regarda de nouveau, sa l?vre inf?rieure tremblait encore.
en
When she turned back her lip was quivering again.
eu
Gezurra zen, Nick, ez nuen ezer aurkitu.
es
Nick, fue una mentira.
fr
-J'ai menti, Nick, dit-elle ;
en
"That was a lie, Nick.
eu
Clydek ez zuen Alice eta Macaulayri gutun horiek bidaltzeko eskubiderik, nitaz susmakor bihurtuz denak, eta on egingo liokeela iruditu zitzaidan aurkako zerbait asmatzeak, benetan uste bainuen nik, esan nahi dut, uste dut, ba, berak hil zuela eta zeragatik bakarrik, alegia...
es
No encontr? nada-se acerc? m?s a m? y sigui? diciendo-: Clyde no tiene derecho a escribir esas cartas a Macaulay y a Alice tratando de que todos sospechen de m?, y se me ocurri? que bien merecido le estar?a que yo inventara algo contra ?l, porque de veras cre?a, bueno, y sigo creyendo, que la mat? ?l y s?lo para...
fr
Elle se rapprocha de moi. -Clyde n'avait pas le droit d'?crire ces lettres ? Alice et ? Macaulay, pour me faire soup?onner, dit-elle. Alors, j'ai pens? qu'il ne l'aurait pas vol? si j'inventais quelque chose contre lui. J'?tais convaincue...
en
I didn't find anything." She came close to me. "Clyde had no right to send those letters to Alice and Macaulay trying to make everybody suspicious of me and I thought it would serve him right if I made up something against him, because I really did think-I mean, I do think-he killed her and it was only-"
eu
-Zer asmatu zenuen?
es
-?Qu? es lo que inventaste?
fr
interrompis-je.
en
"What'd you make up?" I asked.
eu
-Ba, begira, asmatu gabea neukan oraindik.
es
-Ver?s..., no lo hab?a pensado a?n.
fr
-Rien encore.
en
"I-I hadn't made it up yet.
eu
Poliziak zer egin diezazukeen jakin nahi nuen lehenbizi, lehen galdetu dizudana, badakizu.
es
Primero quer?a saber lo que podr?an hacerme..., ya sabes: esas cosas que te he preguntado.
fr
Je voulais savoir ? quoi je m'exposais et je t'ai pos? la question.
en
I wanted to find out about what they could do-you know, the things I asked you-first.
eu
Esango nuen beharbada neska bere onera etorri zela apur batez biok bakarrik geundela, besteak telefonoan zeuden artean, eta hark egin zuela esan zidala.
es
Tal vez, no s?, hubiera dicho que Julia recobr? el conocimiento unos instantes cuando me qued? sola con ella, mientras los otros iban a telefonear, y que me dijo que hab?a sido Clyde.
fr
J'aurais pu pr?tendre que Julia avait repris connaissance avant de mourir, pendant que les autres t?l?phonaient, et qu'elle avait accus? Clyde.
en
I might've pretended she came to a little when I was alone with her, while the others were phoning, and told me he did it."
eu
-Lehen ez duzu esan zerbait entzun zenuela eta isildu gero, zerbait aurkitu zenuela esan duzu, eta hura ezkutatu.
es
-No me dijiste que hab?as o?do algo, sino que lo hab?as encontrado y que lo ten?as escondido.
fr
-Tu ne m'as pas dit que tu avais entendu quelque chose, mais que tu avais trouv? quelque chose et que tu l'avais cach?.
en
"You didn't say you heard something and kept quiet, you said you found something and hid it."
eu
-Baina asmatu gabea neukan zer...
es
-Bueno, s?, pero todav?a no hab?a decidido lo que iba a...
fr
-Mais je n'avais pas encore d?cid? ce que je...
en
"But I hadn't really made up my mind what I-"
eu
-Noiz jakin duzu Macaulayk Wynanten gutun bat jaso duela?
es
-?Cu?ndo te has enterado de que Wynant ha escrito a Macaulay?
fr
-Quand as-tu su que Wynant avait ?crit ? Macaulay ?
en
"When'd you hear about Wynant's letter to Macaulay?"
eu
-Gaur arratsaldean-esan zuen-.
es
-Esta tarde-dijo-vino aqu? un polic?a.
fr
-Cet apr?s-midi ; j'ai re?u la visite d'un policier.
en
"This afternoon," she said, "there was a man here from the police."
eu
Gizon bat bidali du hona poliziak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dizu Rosewaterri buruz ezer galdetu?
es
-?Y no te pregunt? nada acerca de Kelterman?
fr
-Il t'a parl? de Rosewater ?
en
"Didn't he ask you anything about Kelterman?"
eu
-Ezagutzen ote nuen galdetu dit, eta nik egia esaten ari nintzela uste nuen ezetz esan diodanean.
es
-Me pregunt? que si le conoc?a, que si le conoc? entonces, y cre? que estaba diciendo la verdad cuando le contest? que no.
fr
-Il m'a demand? si je le connaissais ou si je l'avais connu :
en
"He asked me if I knew him or had ever known him, and I thought I was telling the truth when I said no."
eu
-Hala zen beharbada. Eta lehenengo aldiz sinesten dut orain egia esaten ari zinela Wynanten kontrako zerbait aurkitu duzula esan didazunean.
es
-Puede que s?. Y ahora es cuando creo que dec?as la verdad al decir que encontraste alguna clase de prueba contra Wynant.
fr
j'ai cru dire la v?rit? en r?pondant non. -Peut-?tre !
en
"Maybe you did," I said, "and for the first time I now believe you were telling the truth when you said you found some sort of evidence against Wynant."
eu
Zabalago jarri zituen begiak.
es
Abri? m?s los ojos.
fr
murmurai-je.
en
She opened her eyes wider.
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No entiendo.
fr
-Je ne comprends pas !
en
"I don't understand."
eu
-Ezta nik ere, baina hona nola litekeen:
es
-Yo tampoco, pero podr?a ser algo as?:
fr
-Moi non plus, r?pondis-je, mais voil? comment les choses auraient pu se passer.
en
"Neither do I, but it could be like this:
eu
zerbait aurkitu zenuen eta ezkutatzea erabaki zenuen, hura Wynanti saltzeko asmotan seguraski;
es
es posible que encontrases algo y que decidieras ocultarlo con la idea de vend?rselo a Wynant.
fr
Tu aurais pu d?couvrir quelque chose et d?cider de le mettre en r?serve, avec l'id?e de le vendre ? Wynant.
en
you could've found something and decided to hold it out, probably with the idea of selling it to Wynant;
eu
gero, haren gutunek jendea zure aurka bultzatu zutenean, diruaren ideia utzi eta, hari ordaina eman eta zerorri estaltzeko, delako hori poliziari ematea erabaki zenuen.
es
Entonces, cuando esas cartas comenzaron a hacer que la gente pensara en ti, decidiste abandonar el plan de sacarle dinero para adoptar el de vengarte de ?l y al mismo tiempo protegerte t?, entregando la prueba a la Polic?a.
fr
Quand, ensuite, les lettres ont commenc? ? faire loucher les autres sur toi, tu as renonc? ? l'espoir d'un chantage avantageux et tu as voulu te disculper en livrant cette preuve ? la police pour rejeter la responsabilit? sur Clyde.
en
then when his letters started people looking you over, you decided to give up the money idea and both pay him back and protect yourself by turning it over to the police;
eu
Eta azkenean, Jorgensen Rosewater dela jakin duzunean, berriro ere aldatu eta ezkutuan gordetzen duzu, ez diruarengatik oraingoan, baizik eta Jorgensen ahalik eta modu txarrenean uzteko, zigortzeko, maitasunez ezik, Wynanten aurkako azpijokoaren parte bezala ezkondu delako zurekin.
es
Y por fin, al enterarte de que Jorgensen es Kelterman, has cambiado de plan una vez m?s y ahora vuelves a callar lo de la prueba, ya no con objeto de usarla como palanca para sacar dinero, sino para dejar a Jorgensen en la peor situaci?n posible y castigarle por haberse casado contigo para llevar adelante sus planes contra Wynant y no por amor.
fr
Enfin, en apprenant que Rosewater et Jorgensen ?taient le m?me personnage, tu as fait une derni?re volte-face, d?cid?e ? la boucler cette fois, pour flanquer Jorgensen dans un p?trin noir et le punir de t'avoir ?pous?e, non par amour, mais pour se servir de toi dans ses combines contre Wynant !
en
and, finally, when you learn that Jorgensen is Kelterman, you make another about-face and hold it out, not for money this time, but to leave Jorgensen in as bad a spot as possible as punishment for having married you as a trick in his game against Wynant and not for love."
eu
Irribarre egin zuen lasai eta galdetu:
es
Sonri? tranquilamente y me pregunt?:
fr
Elle sourit, tr?s calme, et dit :
en
She smiled calmly and asked:
eu
-Benetan uste duzu edozertarako kapaz naizela, ezta?
es
-T? me crees capaz de cualquier cosa, ?verdad que s??
fr
-Tu me crois vraiment capable de tout, hein ?
en
"You really think me capable of anything, don't you?"
eu
-Horrek ez dio axola-esan nuen-. Zuri benetan axola beharko lizukeena beste gauza bat da, espetxeren batean bukatuko duzula seguraski.
es
-Eso no importa. Lo que s? deber?a importarte es que, probablemente, acabar?s tus d?as en la c?rcel.
fr
-C'est sans importance, r?pondis-je, mais ce qui est inqui?tant, c'est que tu finiras probablement tes jours en taule.
en
"That doesn't matter," I said. "What ought to matter to you is that you'll probably wind up your life in prison somewhere."
eu
Egin zuen garraisia ez zen ozena izan, baina bai beldurgarria;
es
No fue muy agudo su grito, pero s? horrendo, y el temor que antes reflej? su rostro no fue nada en comparaci?n con el que ahora lo desencaj?.
fr
Elle poussa un cri rauque, horrible, et une indicible terreur la d?figura.
en
Her scream was not loud, but it was horrible, and the fear that had been in her face before was as nothing to that there now.
eu
lehen aurpegian zuen beldurra ezer ez zen oraingoarekin alderatuz.
es
Me agarr? de las solapas y balbuce?:
fr
Elle s'accrocha aux revers de mon veston et se pressa contre moi, b?gayant :
en
She caught my lapels and clung to them, babbling:
