Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Greko zaharrari gezurra esaten badiozu, Jainkoak zigortu egingo zaitu.
es
-Si le mientes a tu viejo, Dios te castigar?.
fr
-Si tu mens ? ton seigneur et ma?tre, le ciel te punira, tu sais !
en
"If you're lying to the old man, God'll punish you."
eu
Berrogeita hamazortzigarren kaleko jatetxe japoniar batera joan ginen afaltzera eta utzi egin nion Norari Edgetarren kontua ateratzen azkenean.
es
Fuimos a cenar a un restaurante japon?s de la calle Cincuenta y Ocho, y luego dej? que Nora me convenciera de que fu?ramos a casa de los Edge despu?s de todo.
fr
Nous all?mes d?ner dans un restaurant japonais de la Cinquante-huiti?me Rue et, l?, je me laissai convaincre d'aller chez les Edge.
en
We went over to a Japanese place on Fifty-eighth Street for dinner and then I let Nora talk me into going to the Edges' after all.
eu
Halsey Edge gizon luze, meharra zen, berrogeita hamar bat urtetakoa.
es
Halsey Edge era un hombre delgaducho, de cincuenta y tantos a?os, de mejillas hundidas y amarillentas y completamente calvo.
fr
Halsey Edge ?tait un grand type d'une cinquantaine d'ann?es, sans un poil sur le caillou, avec un visage jaune aux traits pinc?s, qui s'occupait d'arch?ologie.
en
Halsey Edge was a tall scrawny man of fifty-something with a pinched yellow face and no hair at all.
eu
Masailak horiskak eta eroriak zituen, eta burusoila zen erabat. Bere buruari "vanpiro ofizioz eta afizioz" deitzen zion-horixe zuen bere txiste bakarra, txistea bazen-, eta horrekin arkeologoa zela adierazi nahi zuen.
es
Se describ?a a s? mismo como "vampiro de profesi?n y por gusto", la ?nica chanza de que era capaz, si es que lo era, con lo cual quer?a decir que era arque?logo y que se sent?a muy orgulloso de su colecci?n de hachas de combate.
fr
Il se traitait lui-m?me de " vampire par profession et par go?t ", son unique plaisanterie-en admettant que c'en f?t une-pour expliquer qu'il ?tait arch?ologue et qu'il ?tait tr?s fier de sa collection de haches d'armes.
en
He called himself "a ghoul by profession and inclination"-his only joke, if that is what it was-by which he meant he was an archaeologist, and he was very proud of his collection of battleaxes.
eu
Harro zegoen oso bere borroka-aizkora bildumaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen hain txarra ere, noizean behin arma zerrenda osoa entzutera makurtuz gero: harrizko aizkorak, kuprezko aizkorak, brontzezko aizkorak, bi ertzetako aizkorak, bi alderditako aizkorak, aizkora alderdianitzak, marradun aizkorak, mailu-aizkorak, aizkora mesopotamiarrak, aizkora hungariarrak, aizkora nordikoak, eta pipiak jandako itxurakoak denak.
es
Realmente, no era demasiado insoportable, una vez que uno se resignaba a tener que escucharle el cat?logo de su armer?a de vez en cuando, hachas de piedra, hachas de cobre, hachas de bronce, hachas de dos filos, hachas de dos hojas, hachas de hoja labrada, hachas poligonales, hachas estriadas, hachas martillo, hachas doladeras, hachas mesopot?micas, hachas h?ngaras, hachas escandinavas, y todas ellas con aspecto apolillado.
fr
Il ?tait plut?t brave homme ? condition qu'on se r?sign?t ? l'?couter ?num?rer les pi?ces de son arsenal : haches de pierre, cuivre, bronze, ? double tranchant, ? facettes, polygonales, ? t?te plate, ? t?te carr?e, m?sopotamiennes, hongroises, nordiques, etc... toutes plus ou moins bouff?es aux mites.
en
He was not so bad once you had resigned yourself to the fact that you were in for occasional cataloguings of his armory-stone axes, copper axes, bronze axes, double-bladed axes, faceted axes, polygonal axes, scalloped axes, hammer axes, adze axes, Mesopotamian axes, Hungarian axes, Nordic axes, and all of them looking pretty moth-eaten.
eu
Emaztea zen gustatzen ez zitzaiguna.
es
Era su mujer quien no nos gustaba.
fr
C'?tait sa femme qui ne nous revenait pas.
en
It was his wife we objected to.
eu
Leda zuen izena, baina senarrak Tip deitzen zuen.
es
Se llamaba Leda, pero ?l la llamaba Tip.
fr
Elle s'appelait L?da, mais Edge l'avait baptis?e Tip.
en
Her name was Leda, but he called her Tip.
eu
Oso txikia zen eta ilea, begiak eta larru-azala, nahiz eta berez kolore desberdinetakoak izan, lainotsuak zituen denak.
es
Era muy peque?a de cuerpo, y cabellos, tez y ojos, aunque de color distinto en su estado natural, eran todos borrosos.
fr
Elle ?tait minuscule et dodelinait obstin?ment de la t?te, lentement de droite ? gauche, puis de gauche ? droite ;
en
She was very small and her hair, eyes, and skin, though naturally of different shades, were all muddy.
eu
Ez zen ia inoiz esertzen, txoriak bezala zintzilikatzen zen edozein lekutan, eta burua alde batera eta bestera mugitzea gustatzen zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Teoria bat zuen Norak, Edgek antigualeko hilobi bat ireki zuenean behin, Tip atera zela handik korrika.
es
Muy rara vez se sentaba, m?s bien se posaba sobre los asientos, como un ave, y era aficionada a ladear la cabeza ligeramente.
fr
on avait toujours l'impression qu'elle ?tait perch?e sur sa chaise.
en
She seldom sat-she perched on things-and liked to cock her head a little to one side.
eu
Margot Innesek gnomoa deitzen zuen beti, hizki guztiak ondo ahoskatuz.
es
Nora ten?a la teor?a de que, una vez que Edge abri? una tumba antigua, sali? Tip de ella, y Margot Innes siempre se refer?a a ella como al gnomo, pronunciando bien todas las letras.
fr
Nora pr?tendait que son mari l'avait d?couverte, un jour, en ouvrant une s?pulture antique.
en
Nora had a theory that once when Edge opened an antique grave, Tip ran out of it, and Margot Innes always spoke of her as the gnome, pronouncing all the letters.
eu
Behin esan zidan ez zuela uste hogei urte baino gehiago zuen literaturak iraungo zuenik, ez baitzen han psikiatriarik batere.
es
A m? me dijo una vez que no cre?a que ninguna obra literaria de antig?edad superior a los veinte a?os conseguir?a perdurar, porque no hab?a en ellas nada de psiquiatr?a.
fr
Margot Innes l'appelait " le Gnome ".
en
She once told me that she did not think any literature of twenty years ago would live, because it had no psychiatry in it.
eu
Hiru pisutako etxe zahar atsegin batean bizi ziren, Greenwich Villageko ertzean.
es
Viv?an en una agradable casa de tres pisos al borde de Greenwich Village, y sus bebidas eran excelentes.
fr
Le couple habitait une confortable maison, pr?s de Greenwich Village. On y buvait d'excellent whisky.
en
They lived in a pleasant old three-story house on the edge of Greenwich Village and their liquor was excellent.
eu
Primerako edariak zituzten.
es
Hab?a en la casa, cuando llegamos, una docena larga de personas.
fr
Une douzaine de personnes ?taient l? quand nous arriv?mes.
en
A dozen or more people were there when we arrived.
eu
Dozena bat pertsona edo gehiago ziren han gu iritsi ginenean.
es
Tip nos present? a las que no conoc?amos y luego me llev? a un rinc?n.
fr
Tip nous pr?senta aux gens que nous ne connaissions pas, puis elle me prit ? part dans un coin.
en
Tip introduced us to the ones we did not know and then backed me into a corner.
eu
Tipek ezagutzen ez genituenak aurkeztu zizkigun eta bazter batera eraman ninduen gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez zenidan esan zuen etxean aurkitu genuen jende hura hilketa misteriotsu batean sartua zegoela? -galdetu zidan, burua alde batera makurtuz sorbalda gainean jarri arte ia.
es
-?Por qu? no me dijiste que aquella gente que conoc? en tu casa el d?a de Navidad estaba complicada en un misterioso asesinato? -me pregunt?, ladeando la cabeza hacia la izquierda de tal manera que la oreja casi vino a descansar sobre el hombro.
fr
-Pourquoi ne m'avez-vous pas dit que ces gens que j'ai rencontr?s chez vous, pour No?l, ?taient m?l?s ? un crime myst?rieux ?
en
"Why didn't you tell me that those people I met at your place Christmas were mixed up in a murder mystery?" she asked, tilting her head to the left until her ear was practically resting on her shoulder.
eu
-Ez nekien nik hori.
es
-No s? que lo est?n.
fr
murmura-t-elle en inclinant la t?te sur la gauche, jusqu'? ce que son oreille lui touch?t presque l'?paule.
en
"I don't know that they are.
eu
Gainera, zer da hilketa misteriotsu bat gaur egun?
es
Y adem?s, ?qu? es un asesinato misterioso en estos tiempos?
fr
-Je ne crois pas qu'ils y soient m?l?s, r?pondis-je, et d'ailleurs quelle importance peut bien pr?senter un meurtre, aujourd'hui ?
en
Besides, what's one murder mystery nowadays?"
eu
Burua eskubitara makurtu zuen.
es
Lade? la cabeza hacia la derecha.
fr
Elle pencha la t?te vers la droite.
en
She tilted her head to the right.
eu
-Kasua hartu zenuela ere ez zenidan esan.
es
-Ni siquiera me dijiste que te hab?as encargado del caso.
fr
-Et vous ne m'avez m?me pas dit que vous vous chargiez de l'enqu?te ?
en
"You didn't even tell me you had taken the case."
eu
-Hori egin al dut?
es
-?Que hab?a qu??
fr
-Que je me...
en
"I had done what?
eu
A, badakit zer esan nahi duzun.
es
?Ah, ya te comprendo!
fr
Oh ! je vois.
en
Oh, I see what you mean.
eu
Beno, ez nuen hartu eta ez dut hartu.
es
Bueno, pues no me hab?a encargado de ?l y no me he encargado.
fr
je n'ai jamais eu et n'ai toujours pas l'intention de m'en charger.
en
Well, I hadn't and haven't.
eu
Niri tiro bat bota izanak frogatu beharko luke ikusle inuzentea besterik ez nintzela.
es
El hecho de que me pegaran un tiro debiera ser suficiente prueba de que yo no era sino un inocente espectador.
fr
Ma blessure devrait assez prouver que je n'?tais qu'un spectateur innocent.
en
My getting shot ought to prove I was an innocent bystander."
eu
-Min handia ematen dizu?
es
-?Te duele mucho?
fr
-Vous souffrez ?
en
"Does it hurt much?"
eu
-Ziztadak ematen ditu.
es
-Pica.
fr
-?a me gratte un peu :
en
"It itches.
eu
Arratsaldean arropaz aldatzea ahaztu zait.
es
Se me ha olvidado cambiarme la cura esta tarde.
fr
j'ai oubli? de faire changer mon pansement cet apr?s-midi.
en
I forgot to have the dressing changed this afternoon."
eu
-Ez al zegoen Nora zeharo ikaratua?
es
-?Nora se llevar?a un susto horrible!
fr
-Nora a d? ?tre affol?e ?
en
"Wasn't Nora utterly terrified?"
eu
-Halaxe nengoen ni eta halaxe zegoen tiratu zidan tipoa.
es
-Y yo, y el fulano que dispar? contra m?.
fr
r?pondis-je.
en
"So was I and so was the guy that shot me.
eu
Hara Halsey.
es
Ah? est? Halsey.
fr
Tiens, voil? Halsey ;
en
There's Halsey.
eu
Oraindik ez naiz berarekin egon.
es
A?n no le he saludado.
fr
je ne l'avais pas encore vu.
en
I haven't spoken to him yet."
eu
Ihes egiteko eginahaletan ari nintzela, esan zidan:
es
En el momento que me escurr?a por al lado de ella para escapar me dijo:
fr
Comme je tentais de m'esquiver en faisant une habile ?volution, elle me dit :
en
As I slid around her to escape she said:
eu
-Harrisonek alaba ekarriko zuela agindu du.
es
-Harrison me ha prometido traer esta noche a la hija.
fr
-Harrisson Quinn a promis d'amener la fille, ce soir.
en
"Harrison promised to bring the daughter tonight."
eu
Edgerekin hizketan jardun nuen labur, Pennsylvanian erosten ari zen etxe batez batez ere;
es
Estuve hablando con Edge durante unos minutos, casi todos ellos acerca de una casa que iba a comprar en Pensilvania;
fr
 
en
 
eu
kopa bat lortu eta Larry Crowley eta Phil Tames elkarri txiste berdeak kontatzen entzun nituen, emakume bat etorri eta Columbiako unibertsitatean irakasle izaki Phil, galdera bat egin zion arte, aste hartan jendeak galdetu ohi zituen teknokraziari buruzko horietako bat.
es
luego me busqu? algo de beber y me qued? oyendo a Larry Crowley y a Phil Thames intercambiar chistes verdes hasta que se acerc? a nosotros una mujer que le pregunt? a Phil, que ense?aba en la Universidad de Columbia, una de las preguntas acerca de la tecnocracia que la gente andaba preguntando aquella semana.
fr
Je bavardai quelques minutes avec Edge, notamment ? propos de la propri?t? qu'il voulait acheter en Pennsylvanie, puis j'allai me servir ? boire et j'?coutai Larry Crowley et Phil Thames raconter des histoires sales, jusqu'au moment o? une bonne femme quelconque vint demander ? Phil-il ?tait professeur ? l'universit? de Columbia-un tuyau sur l'?volution actuelle de la technocratie.
en
I talked to Edge for a few minutes-chiefly about a place in Pennsylvania he was buying-then found myself a drink and listened to Larry Crowley and Phil Thames swap dirty stories until some woman came over and asked Phil-he taught at Columbia-one of the questions about technocracy that people were asking that week.
eu
Larry eta biok alde egin genuen. Nora zegoen lekura joan ginen.
es
Larry y yo los dejamos. Nos acercamos a donde estaba sentada Nora.
fr
Larry et moi pr?mes le large pour aller retrouver Nora.
en
Larry and I moved away. We went over to where Nora was sitting.
eu
-Erne ibili-esan zidan-.
es
-?ndate con ojo-me dijo-.
fr
 
en
"Watch yourself," she told me.
eu
Gnomoa Julia Wolfen hilketa oso-osorik ateratzeko asmotan dabilkizu.
es
El gnomo est? decidido a sacarte la historia del asesinato de Julia Wolf con pelos y se?ales.
fr
-Attention, murmura-t-elle, le Gnome a jur? de t'arracher le secret du meurtre de Julia Wolf.
en
"The gnome's hell-bent on getting the inside story of Julia Wolf's murder out of you."
eu
-Atera diezaiola Dorothyri-esan nion-.
es
-Que se lo cuente Dorothy.
fr
-Qu'elle s'adresse ? Dorothy, dis-je.
en
"Let her get it out of Dorothy," I said.
eu
Quinnekin etortzekoa da.
es
Va a venir con Quinn.
fr
Elle doit venir avec Quinn.
en
"She's coming with Quinn."
eu
-Badakit.
es
-Ya lo s?.
fr
-Je sais.
en
"I know."
eu
-Erotuta dauka neska horrek, ezta?
es
-Ha perdido la cabeza con esa chica, ?no?
fr
-Il a cette gamine dans la peau, dit Larry.
en
Larry said:
eu
-esan zuen Larryk-.
es
-dijo Larry-.
fr
Il m'a dit qu'il voulait divorcer d'avec Alice pour ?pouser Dorothy.
en
"He's nuts over that girl, isn't he?
eu
Alicerekin dibortziatu eta neskarekin ezkonduko dela esan zidan.
es
Me ha dicho que se va a divorciar de Alice para casarse con ella.
fr
-Pauvre Alice !
en
He told me he was going to divorce Alice and marry her."
eu
-Alice gaixoa-esan zuen Norak sinpatiaz.
es
-Pobre Alice-dijo Nora compasivamente.
fr
dit Nora apitoy?e.
en
Nora said, "Poor Alice," sympathetically.
eu
Ez zitzaion Alice gustatzen.
es
A ella no le gustaba Alice.
fr
Elle d?testait Alice.
en
She did not like Alice.
