Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zitzaion Alice gustatzen.
es
A ella no le gustaba Alice.
fr
Elle d?testait Alice.
en
She did not like Alice.
eu
-Hori segun eta nondik begiratzen diozun-esan zuen Larryk; Larryri gustatzen zitzaion Alice-.
es
-Depende de c?mo lo mires-dijo Larry. A ?l le gustaba Alice-.
fr
-?a d?pend du point de vue, dit Larry.
en
"That's according to how you look at it." He liked Alice.
eu
Amarekin ezkonduta dagoen tipo hori ikusi nuen atzo. Badakizu, zuen etxean ezagutu genuen hura.
es
Ayer vi a ese que est? casado con la madre de la chica. Ya sabes qui?n digo, el hombre alto que conoc? en tu casa.
fr
(Alice lui plaisait.) ? propos, j'ai vu hier le type qui a ?pous? la m?re, vous savez, cette grande perche que j'ai rencontr?e chez vous.
en
"I saw that fellow who's married to the girl's mother yesterday. You know, the tall fellow I met at your house."
eu
-Jorgensen.
es
-?Jorgensen?
fr
-Jorgensen ?
en
"Jorgensen?"
eu
-Horixe bera.
es
-S?, eso es.
fr
-C'est ?a !
en
"That's it.
eu
Seigarren hiribideko bahitura-etxe batetik ateratzen ikusi nuen.
es
Le vi salir de una casa de empe?os de la Sexta Avenida, cerca de la calle Cuarenta y Seis.
fr
Il sortait du mont-de-pi?t? de la Sixi?me Avenue.
en
He was coming out of a pawnshop on Sixth Avenue near Forty-sixth."
eu
Berrogeita seigarrenetik bertan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hitz egin al zenuen berarekin?
es
-?Le hablaste?
fr
-Vous lui avez parl? ?
en
"Talk to him?"
eu
-Taxi batean nengoen ni.
es
-Yo iba en un taxi.
fr
-J'?tais dans un taxi ;
en
"I was in a taxi.
eu
Nahiko gauza kunplitua da halere jendea bahitura-etxeetatik ateratzen ikusi eta ezikusia egitea.
es
Y, en cualquier caso, supongo que es de buena educaci?n hacer como que no se ve a un conocido cuando sale de una casa de empe?os.
fr
d'ailleurs ?a doit ?tre poli de faire semblant de ne pas voir les gens qui sortent du mont-de-pi?t?.
en
It's probably polite to pretend you don't see people coming out of pawnshops, anyhow."
eu
Tipek "Iso!" esan zuen alde guztietara, eta Levi Oscant pianoa jotzen hasi zen.
es
Tip dijo "?Chist!" en todas direcciones, y Levi Oscant empez? a tocar el piano.
fr
chut ! dans toutes les directions et Levi Oscant se mit au piano.
en
Tip said, "Sh-h-h," in all directions, and Levi Oscant began to play the piano.
eu
Jotzen ari zela Quinn eta Dorothy iritsi ziren.
es
Quinn y Dorothy llegaron mientras tocaba.
fr
Quinn et Dorothy arriv?rent pendant qu'il jouait :
en
Quinn and Dorothy arrived while he was playing.
eu
Quinn jauntxo bat bezain mozkor zetorren eta Dorothyk dexenteko atxurra zekarren.
es
Quinn tra?a una melopea de padre y muy se?or m?o, y Dorothy parec?a estar a medios pelos.
fr
Quinn ?tait saoul comme une bourrique et Dorothy avait incontestablement un verre dans le nez.
en
Quinn was drunk as a lord and Dorothy seemed to have something better than a glow.
eu
Dorothy niregana etorri eta esan zidan:
es
Se me acerc? ella y me susurr?:
fr
Elle vint vers moi et murmura :
en
She came over to me and whispered:
eu
-Zu eta Nora joatean joan nahi dut nik ere.
es
-Quiero irme cuando lo hag?is Nora y t?.
fr
-Je veux partir en m?me temps que vous et Nora.
en
"I want to leave when you and Nora do."
eu
-Ez zara gosaritarako hemen geratuko-esan nion.
es
-Pues no estar?s aqu? a la hora del desayuno-le dije.
fr
-Alors tu ne seras plus l? pour le petit d?jeuner !
en
I said: "You won't be here for breakfast."
eu
- Iso!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tipek nire aldera.
es
Tip dijo "chist" en mi direcci?n.
fr
r?pondis-je. -Chhht !
en
Tip said, "Sh-h-h," in my direction.
eu
Musika entzuten jarraitu genuen.
es
Seguimos escuchando m?sica.
fr
fit Tip dans ma direction.
en
We listened to some more music.
eu
Minutu batez ezinegonaz eduki nuen Dorothy aldamenean eta berriro xuxurlatu zidan:
es
Dorothy se mostr? inquieta junto a m? durante un minuto y volvi? a susurrar:
fr
Nous absorb?mes une solide dose de musique.
en
Dorothy fidgeted beside me for a minute and whispered again:
eu
-Gero ama ikustera zoazela esan dit Gilek.
es
-Gil dice que vas a ir a ver a mam? m?s tarde.
fr
Dorothy s'agitait pr?s de moi.
en
"Gil says you're going over to sec Mamma later.
eu
Joango al zara?
es
?Es verdad?
fr
-Gilbert dit que vous devez revoir maman ce soir, chuchota-t-elle de nouveau.
en
Are you?"
eu
-Ez dut uste.
es
-Lo dudo.
fr
Est-ce bien vrai ?
en
"I doubt it."
eu
Quinn balantzaka inguratu zitzaigun.
es
Quinn vino hacia nosotros con pasos inseguros.
fr
Quinn s'approchait de nous en titubant.
en
Quinn came unsteadily around to us.
eu
-Zer moduz, motel?
es
-?Qu? cuentas, muchacho?
fr
-Comment ?a va, mon vieux ?
en
"How're you, boy?
eu
Zer moduz, Nora?
es
Hola, Nora.
fr
Bonsoir Nora !
en
How're you, Nora?
eu
Eman al zenion nire mezua?
es
?Le diste mi recado?
fr
Tip lan?ait des chht farouches, mais Quinn s'en fichait.
en
Give him my message?" (Tip said, "Sb-h-h," at him.
eu
-Tipek "Iso" esan zion. Ez zion jaramonik egin.
es
(Tip le envi? un "chist", y Quinn no le hizo caso.
fr
Les autres invit?s parurent soulag?s et se mirent ? bavarder.
en
He paid no attention to her.
eu
Beste batzuk lasaitu egin ziren eta hizketan hasi-. Aizu, San Franciscoko Golden Gate Trust da zure bankua, ezta?
es
Advert? una expresi?n de alivio en otras personas, que comenzaron a hablar tambi?n.) Escucha, chico, t? tienes la cuenta en el Golden Gate Trust de San Francisco, ?no?
fr
-Dis donc, vieux Charles ! Le trust de la Porte d'Or ? San Francisco, c'est bien ta banque ?
en
Other people looked relieved and began to talk.) "Listen, boy, you bank at the Golden Gate Trust in San Francisco, don't you?"
eu
-Dirutxo bat daukat han.
es
-Tengo algo de dinero en ?l.
fr
 
en
"Got a little money there."
eu
-Atera, motel.
es
-S?calo.
fr
-Oui, j'y ai quelques fonds.
en
"Get it out, boy.
eu
Oso gaizki dabiltzala entzun dut gaur gauean.
es
He o?do esta noche que se est? tambaleando.
fr
-Retire-les, vieux ;
en
I heard tonight they're plenty shaky."
eu
-Konforme.
es
-Est? bien.
fr
para?t qu'ils vont se casser la gueule.
en
"All right.
eu
Asko ez daukat han halere.
es
No tengo mucho all?, de todas formas.
fr
-Bon, mais je n'y ai presque rien.
en
I haven't got much there, though."
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Sans blague !
en
"No?
eu
Eta zer egiten duzu ba daukazun diru guztiarekin?
es
?Qu? haces con todo tu dinero?
fr
qu'est-ce que tu fais de tout ton fric ?
en
What do you do with all your money?"
eu
-Frantsesei eta niri urrea gordetzea gustatzen zaigu.
es
-Los franceses y yo somos aficionados a atesorar oro.
fr
-La lessiveuse, comme les Fran?ais.
en
"Me and the French hoard gold."
eu
Serio-serio eragin zion buruari.
es
Sacudi? la cabeza solemnemente.
fr
Il hocha gravement la t?te.
en
He shook his head solemnly.
eu
-Zu bezalako jendeak jartzen du herria kolokan.
es
-Es la gente como t? la que provoca las crisis en el pa?s.
fr
-Et voil?, dit-il solennellement, c'est les types comme toi qui m?nent le pays ? la ruine !
en
"It's fellows like you that put the country on the bum."
eu
-Eta ni bezalako jendea da herriarekin batera kolokan jartzen ez dena-esan nion-.
es
-Y es la gente como yo la que no entra en crisis con ?l.
fr
-Peut-?tre, mais ils ne font pas le saut eux-m?mes.
en
"And it's fellows like me that don't go on the bum with it," I said.
eu
Nondik atera duzu horrelako mozkorra?
es
?En d?nde has estado bebiendo as??
fr
O? as-tu ramass? cette muffl?e ?
en
"Where'd you get the skinful?"
eu
-Alicek du errua.
es
-Tiene la culpa Alice.
fr
-C'est la faute d'Alice.
en
"It's Alice.
eu
Astebete darama haserre.
es
Lleva de mal humor una semana.
fr
Elle me fait la gueule depuis une semaine ;
en
She's been sulking for a week.
eu
Edango ez banu erotu egingo nintzateke.
es
Si no bebiera me volver?a loco.
fr
si je ne buvais pas, je deviendrais cingl?.
en
If I didn't drink I'd go crazy."
eu
-Zergatik dago haserre?
es
-?Por qu? est? de mal humor?
fr
-Qu'est-ce qu'elle te reproche ?
en
"What's she sulking about?"
eu
-Edaten dudalako.
es
-Porque bebo.
fr
-Je bois trop.
en
"About my drinking.
aurrekoa | 125 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus