Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Ezingo duzu seguraski-esan nuen poliki-, batez ere Jorgensen zuk orain ordu gutxi niri esandakoa berresaten ari delako.
es
-Probablemente, no puedes, sobre todo dado que Jorgensen no hace sino repetir lo que t? misma me has dicho hace unas horas.
fr
-C'est difficile, dis-je lentement, surtout si Jorgensen se contente de r?p?ter ce que tu m'as racont? tout ? l'heure.
en
"You probably can't," I said slowly, "especially since Jorgensen's only repeating what you told me a few hours ago."
eu
Arnasari eutsi zion, eta berriro sartu zizkidan azkazalak.
es
Contuvo la respiraci?n y de nuevo las u?as se hincaron en mi carne.
fr
Elle retint un instant son souffle et ses ongles s'enfonc?rent un peu plus.
en
She caught her breath, and her nails dug into me again.
eu
-Hori kontatu al diezu?
es
-?Se lo has dicho a la Polic?a?
fr
-Tu leur as racont? tout ?a ?
en
"Did you tell them that?"
eu
-Oraindik ez-eskua belaunetik kendu nion.
es
-Todav?a no-dije, quit?ndole la mano de encima de mi rodilla.
fr
-Pas encore, dis-je en ?tant sa main de mon genou.
en
"Not yet." I took her hand off my knee.
eu
Hasperen egin zuen lasai.
es
Respir? tranquilizada.
fr
Elle poussa un soupir de soulagement.
en
She sighed with relief.
eu
-Eta orain ez diezu hori kontatuko, ezta?
es
-Y, claro, ahora no se lo ir?s a decir, ?verdad?
fr
-Et tu ne leur diras rien maintenant, n'est-ce pas ?
en
"And of course you won't tell them now, will you?"
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-Gezurra delako.
es
-Porque es mentira.
fr
Il a menti.
en
"Because it's a lie.
eu
Gezurra esan zuen berak eta gezurra nik.
es
Chris ha mentido, y yo he mentido.
fr
Moi aussi.
en
He lied and I lied.
eu
Ez nuen ezer aurkitu, ezertxo ere ez.
es
Yo no encontr? nada en absoluto.
fr
Je n'ai rien trouv?, rien du tout !
en
I didn't find anything, anything at all."
eu
-Lehengoan gaude berriro, eta orduan bezalaxe sinesten dizut orain-esan nion-.
es
-Ahora ya estamos otra vez donde antes, y te creo lo mismo que antes te cre?.
fr
-Nous voil? revenus en arri?re, remarquai-je, et je te crois autant maintenant qu'avant.
en
"We're back where we were earlier, and I believe you just as much now as I did then.
eu
Zer gertatzen da gure harreman berriekin, zuk ulertzen nauzu, nik ulertzen zaitut, koketeriarik ez, jokorik ez, eta guzti horrekin?
es
?Qu? se ha hecho de lo que hab?amos convenido para empezar de nuevo? Eso de que t? me entiendes, y de que yo te entiendo, y que nada de coqueteos o de juegos.
fr
Mais alors, pourquoi parler de se comprendre, de supprimer les mani?res et autres entourloupettes ?
en
What happened to those new terms we were on? You understanding me, me understanding you, no coquetting, no games, no playing."
eu
Eskua jo zidan arin.
es
Me dio una ligera palmada en la mano.
fr
Elle me tapota l?g?rement la main.
en
She slapped my hand lightly.
eu
-Konforme, zerbait aurkitu nuen, gauza handirik ez, baina bai zerbait;
es
-Est? bien.
fr
-Entendu, dit-elle, j'ai trouv? quelque chose-oh !
en
"All right.
eu
tipo horri laguntzeko ez dut orain aterako ordea.
es
S? que encontr? algo, no mucho, pero algo, pero no lo voy a sacar a relucir para ayudar a ese hijo de perra.
fr
presque rien-mais je ne vais pas parler pour sauver ce salaud.
en
I did find something-not much, but something-and I'm not going to give it up to help that son of a bitch.
eu
Ulertuko duzu nola nagoen, Nick.
es
Tienes que comprender lo que siento, Nick.
fr
Tu comprends mes sentiments, n'est-ce pas, Nick ?
en
You can understand how I feel about it, Nick.
eu
Zu ere horrelaxe...
es
T? sentir?as lo mismo...
fr
? ma place tu en ferais autant...
en
You'd feel the same-"
eu
-Baliteke-esan nion-, baina gauzak dauden bezala, zure alde jartzeko arrazoirik ez daukat.
es
-Es posible, pero as? como est?n las cosas, no tengo motivo alguno para ponerme de tu lado.
fr
-Peut-?tre, r?pondis-je, mais au point o? en sont les choses, je n'ai aucune raison de t'?pauler.
en
"Maybe," I said, "but the way it stands, I've got no reason for putting in with you.
eu
Zure Chris hori ez da nire arerioa.
es
Ese Chris tuyo no es enemigo m?o.
fr
Ton Chris n'est pas mon ennemi ;
en
Your Chris is no enemy of mine.
eu
Ez dut ezer irabazten zuri hura hondatzen lagunduz.
es
No me supondr?a ventaja alguna ayudarte a lograr que se le crea culpable.
fr
je n'ai rien ? gagner ? t'aider ? le faire coincer.
en
I've got nothing to gain by helping you frame him."
eu
Hasperen egin zuen.
es
Suspir?.
fr
Elle soupira.
en
She sighed.
eu
-Asko pentsatu dut horretan.
es
-He estado pensando mucho en eso.
fr
-J'y ai beaucoup r?fl?chi, dit-elle ;
en
"I've been thinking about that a lot.
eu
Ez dakit diru asko zenbat litzatekeen zuretzat orain-irribarre gaizto bat egin zuen-, ez eta zer litzatekeen nire gorputz zuri ederra.
es
Supongo que el dinero que pudiera yo darte no supondr?a ahora gran cosa para ti-sonri? mal?volamente-y tampoco mi bello cuerpo blanco.
fr
je sais bien que la somme que je pourrais offrir ne t'int?resserait pas (elle grima?a un dr?le de sourire), ni mon beau corps si blanc.
en
I don't suppose what money I could give you would mean much to you now"-she smiled crookedly-"nor my beautiful white body.
eu
Baina ez duzu Clyde salbatu nahi?
es
Pero ?no te interesa salvar a Clyde?
fr
Mais n'as-tu pas int?r?t ? sauver Clyde ?
en
But aren't you interested in saving Clyde?"
eu
-Halabeharrez ez.
es
-No necesariamente.
fr
Elle se mit ? rire.
en
She laughed at that.
eu
-Ez dakit zer esan nahi duen horrek-esan zuen barre eginez.
es
-?No s? qu? quieres decir con eso!
fr
-Je ne comprends pas ce que tu veux dire.
en
"I don't know what that means."
eu
-Beharbada ez dudala uste inork salbatzerik behar duenik.
es
-dijo ri?ndose.-Puedo querer decir que no creo que necesite que le salven.
fr
-Je veux dire qu'il n'a pas besoin d'?tre sauv? :
en
"It might mean I don't think he needs saving.
eu
Poliziak ez du gauza handirik haren aurka.
es
La Polic?a no tiene mucho contra ?l.
fr
la police n'a pas grand-chose contre lui :
en
The police haven't got much on him.
eu
Burutik eginda dago, hirian zen Julia hil zuten egunean, eta neska estafatzen aritu zitzaion.
es
Est? mal de la cabeza, estaba en Nueva York el d?a que mataron a Julia, y ella le estaba estafando.
fr
il est cingl?, il ?tait ? New York le jour du crime et Julia le plumait ;
en
He's screwy, he was in town the day Julia was killed, and she had been gypping him.
eu
Gizon bat atxilotzeko nahikoa ez da hori.
es
Pero eso no basta para detenerle.
fr
?a ne suffit pas pour l'arr?ter.
en
She laughed again.
eu
-Eta nirea erantsita?
es
-Pero ?con mi contribuci?n?
fr
-Mais il y a aussi une petite contribution, dit-elle en riant.
en
"But with my contribution?"
eu
-berriro barrez.
es
-dijo ri?ndose de nuevo.
fr
- Comment ?a ?
en
 
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
dis-je.
en
"I don't know.
eu
Zer da?
es
?De qu? se trata?
fr
 
en
 
eu
-aurrera egin nuen espero ez nuen erantzunaren zain egon gabe-.
es
-le pregunt? y, sin aguardar una respuesta que no esperaba, segu? diciendo-:
fr
Et je continuai sans obtenir la r?ponse que je n'attendais pas :
en
What is it?" I asked, and went on without waiting for the answer I did not expect.
eu
Dena dela, tuntuna zara, Mimi.
es
Sea lo que sea, te est?s portando como una tonta.
fr
-Quoi que ce soit, tu es une gourde, Mimi.
en
"Whatever it is, you're being a sap, Mimi.
eu
Chris bigamian harrapatua duzu.
es
Tienes a Chris en tus manos por b?gamo.
fr
Tu tiens Chris ? ta merci avec cette histoire de bigamie.
en
You've got Chris cold on bigamy.
eu
Jarri demanda horregatik.
es
Den?nciale por eso.
fr
Vas-y ? fond...
en
Sock that to him.
eu
Ez dago...
es
No hay...
fr
Elle sourit.
en
There's no-"
eu
Irribare gozo bat egin zuen eta esan:
es
Sonri? dulcemente y dijo:
fr
 
en
She smiled sweetly and said:
eu
-Baina hori erreserban edukiko dut gero...
es
-Es que eso lo guardo como una reserva que poder utilizar m?s tarde, en caso de que...
fr
-Je tiens ?a en r?serve au cas o? il...
en
"But I am holding that in reserve to use after this if he-"
eu
-Hilketa karguaz libratuko balitz erabiltzeko gero, ezta?
es
-En caso de que pueda librarse de la acusaci?n de asesinato, ?no es eso?
fr
-O? il passerait au travers ? propos du meurtre, ajoutai-je.
en
"If he gets past the murder charge, huh?
eu
Ez zaizu ba hori ondo aterako, andrea.
es
Pues no saldr?n as? las cosas, preciosa.
fr
?a n'ira pas, ma petite.
en
Well, it won't work out that way, lady.
eu
Hiru bat egunez eduki dezakezu espetxean.
es
Podr?s meterle en la c?rcel unos tres d?as.
fr
Tu peux le faire mettre trois jours en taule ;
en
You can get him about three days in jail.
eu
Ordurako fiskalak nahiko galdera egingo dizkio Julia berak ez zuela hil jakiteko, eta zuk fiskal bati iseka egin diozula gainera, eta bigamia kargua ateratzen duzunean fiskalak haizea hartzera joateko esango dizu, eta ez du aurrera egingo.
es
Durante esos tres d?as, el fiscal le interrogar? y averiguar? lo suficiente para quedar convencido de que no mat? a Julia y de que t? te has tomado la libertad de enga?ar a todo un fiscal, y cuando aparezcas con tu acusaci?n de bigamia, el fiscal te dir? que le dejes en paz y se negar? a procesarle por eso.
fr
l?-dessus le district attorney l'interrogera, enqu?tera, saura tr?s vite qu'il n'y est pour rien et que tu t'es foutue de lui et quand tu viendras lui servir ton histoire de bigamie, il t'enverra au bain et refusera de poursuivre.
en
By that time the District Attorney will have questioned him and checked up on him enough to know that he didn't kill Julia and that you've been making a chump of the D. A., and when you spring your little bigamy charge the D. A.
eu
-Baina ezin du horrelakorik egin, Nick.
es
-Pero el fiscal no puede hacer eso.
fr
-Mais il n'a pas le droit, Nick ! -Il le prendra !
en
will tell you to go jump in the lake, and he'll refuse to prosecute."
