Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina ezin du horrelakorik egin, Nick.
es
-Pero el fiscal no puede hacer eso.
fr
-Mais il n'a pas le droit, Nick ! -Il le prendra !
en
will tell you to go jump in the lake, and he'll refuse to prosecute."
eu
-Egin lezake eta egingo du-esan nion-, eta zerbait ezkutatzen diozula frogatzen badu, ahalik eta okerren jarriko dizkizu gauzak.
es
-Puede hacerlo y lo har?-le asegur?-, y como pueda encontrar pruebas suficientes de que t? andas ocultando algo, te va a poner las cosas bien dif?ciles.
fr
affirmai-je, et s'il peut trouver que tu as dissimul? quelque chose, tu le sentiras passer.
en
"But he can't do that, Nick." "Can and will," I assured her, "and if he can dig up proof that you're holding out something he'll make it as tough for you as he can."
eu
-Benetan ari zara?
es
Se mordi? el labio y me pregunt?:
fr
-C'est bien vrai, tout ?a ?
en
She chewed her lower lip, asked:
eu
-galdetu zidan, beheko ezpaina hozkatuz.
es
-?Me est?s diciendo la verdad?
fr
demanda-t-elle en se mordant la l?vre.
en
"You're being honest with me?"
eu
-Gertatuko dena iri natzaizu hitzez-hitz esaten, fiskalak nire garaitik hona asko aldatu ez badira behintzat.
es
-Te estoy diciendo exactamente lo que va a ocurrir, a no ser que los fiscales hayan cambiado mucho desde mis d?as.
fr
-Je te dis exactement ce qui arrivera... ? moins que les procureurs n'aient beaucoup chang? depuis le bon vieux temps !
en
"I'm telling you exactly what'll happen, unless district attorneys have changed a lot since my day."
eu
Berriro hozkatu zuen ezpaina.
es
Sigui? mordi?ndose los labios.
fr
Elle se mordit de nouveau la l?vre.
en
She chewed her lip some more.
eu
-Ez dut nahi Jorgensen libre ateratzea-esan zuen-, eta ez dut istilurik izan nahi-begiratu egin zidan-.
es
-No quiero que ?l salga libre, y tampoco quiero verme yo metida en un l?o-me mir? de frente-.
fr
-Je ne veux pas qu'il s'en tire si facilement, dit-elle, et je ne veux pas non plus y laisser des plumes. Elle leva les yeux sur moi.
en
"I don't want him to get off," she said presently, "and I don't want to get into any trouble myself." She looked up at me.
eu
Gezurretan ari bazara, Nick...
es
?Como me est?s mintiendo, Nick...!
fr
-Si tu me racontes des bobards, Nick...
en
"If you're lying to me, Nick..
eu
-Besterik ezin duzu egin, sinetsi ala ez.
es
-No puedes hacer m?s que dos cosas: creerme o no creerme.
fr
-Crois-moi ou non, c'est ton affaire !
en
"There's nothing you can do about it except believe me or disbelieve me."
eu
Irribarre egin, esku bat nire masailean jarri, ahoan musu eman eta zutitu egin zen.
es
Sonri?, me acarici? la cara, me bes? en la boca y se puso en pie.
fr
Elle sourit, me prit par la nuque et m'embrassa sur la bouche.
en
She smiled and put a hand on my cheek and kissed me on the mouth and stood up.
eu
-Beno, sinetsiko dizut-gelaren beste alderaino joan zen eta etorri berriro.
es
-?Eres m?s sinverg?enza...! Bueno, te voy a creer.
fr
-Tu es une telle crapule ! dit-elle, mais je te fais confiance.
en
"You're such a bastard. Well, I'm going to believe you."
eu
Begiak dizdiratsu zituen, aurpegia argitua.
es
Le brillaban los ojos, y la expresi?n de su cara era de emoci?n y alegr?a.
fr
Elle se mit ? arpenter la pi?ce, les yeux brillants, le visage d?tendu.
en
Her eyes were shiny, her face pleasantly excited.
eu
-Guildi deituko diot-esan nuen.
es
-Voy a llamar a Guild-dije.
fr
demandai-je.
en
"I'll call Guild," I said.
eu
-Ez, itxaron.
es
-No, espera.
fr
-Non, attends, j'aimerais...
en
"No, wait.
eu
Zure iritzia jakin nahi dut lehenbizi.
es
Prefiero saber antes lo que opinas.
fr
conna?tre d'abord ton opinion.
en
I'd rather-I'd rather see what you think of it first."
eu
-Konforme, baina pailazokeriarik gabe.
es
-Como quieras, pero nada de payasadas.
fr
-Si tu veux, mais pas de boniments !
en
"All right, but no clowning."
eu
-Zeure itzalaz ere ikaratzen zara-esan zuen-, baina ez kezkatu, ez dizut azpijokorik batere egingo.
es
-Desde luego, tienes miedo hasta de tu sombra, pero no tengas cuidado. No voy a hacerte nada.
fr
-Tu as peur de ton ombre, dit-elle, rassure-toi, je parle s?rieusement.
en
"You're certainly afraid of your shadow," she said, "but don't worry, I'm not going to play any tricks on you."
eu
Primeran legokeela hori esan nion, eta ea erakutsiko ote zidan erakutsi behar zidan ditxosozko gauza hura.
es
Le dije que eso me parec?a muy bien y que por qu? no me mostraba lo que tuviera que mostrarme.
fr
-Parfait, dis-je (et je lui demandai de me montrer ce qu'elle avait ? me montrer).
en
I said that would be swell and how about showing me whatever she had to show me.
eu
-Besteak nekatzen hasiko dira.
es
-Los otros se estar?n impacientando.
fr
Les autres doivent commencer ? fumer.
en
"The others will be getting restless."
eu
Ohea inguratuz armairu batera joan zen, ohea ireki, arropa batzuk alde batera egin eta eskua sartu zuen atzeko arropa batzuen artean.
es
Dio la vuelta a la cama y se lleg? a un armario, abri? la puerta, apart? unas ropas y meti? la mano entre ellas.-?Vaya gracia!
fr
Elle marcha vers une armoire dont elle ouvrit la porte, poussa des v?tements de c?t? et plongea le bras.
en
She went around the bed to a closet, opened the door, pushed some clothes aside, and put a hand among other clothes behind them.
eu
-Xelebrea kontua-esan zuen.
es
-dijo.
fr
-Tiens, murmura-t-elle, c'est bizarre !
en
"That's funny," she said.
eu
-Xelebrea?
es
-?Gracia!
fr
-Bizarre, r?p?tai-je, c'est affreux oui, Guild va en faire une maladie.
en
"Funny?" I stood up.
eu
-zutitu egin nintzen-.
es
-me puse en pie-.
fr
Je me dirigeai vers la porte.
en
"It's a panic.
eu
Ikaragarri xelebrea.
es
Es gracios?simo.
fr
-Quelle t?te de cochon, fit-elle ;
en
It'll have Guild rolling on the floor."
eu
Guild barrez lehertuko zaizu-ate aldera abiatu nintzen.
es
Ya ver?s a Guild tir?ndose por los suelos de risa-ech? a andar hacia la puerta.
fr
voil?, je l'ai.
en
I started towards the door.
eu
-Ez izan horren erretxina-esan zuen-.
es
-A ver si dominas ese genio-dijo-.
fr
Elle se retourna vers moi, un mouchoir chiffonn? ? la main.
en
"Don't be so bad-tempered," she said.
eu
Hementxe daukat-niregana itzuli zen eskutan musuzapi zimur bat zuela.
es
Ya lo tengo. Se volvi? hacia m? con un pa?uelo hecho un burru?o en la mano.
fr
Comme je m'approchais, elle me montra, ? l'int?rieur, un fragment de cha?ne de montre, long de quelques centim?tres, portant ? une extr?mit? un minuscule canif en or.
en
"I've got it." She turned to me holding a wadded handkerchief in her hand.
eu
Hurbildu ahala, zapia ireki eta erloju kate zati bat erakutsi zidan, zortzi bat zentimetrotakoa, hautsia mutur batean eta urrezko laban txiki bati lotua bestean.
es
Al mismo tiempo que me acercaba a ella abri? el pa?uelo y me mostr? una cadena de reloj, como de ocho cent?metros, roto un extremo y unido el otro a una peque?a navaja de oro.
fr
C'?tait un mouchoir de femme.
en
As I approached, she opened the handkerchief to show me a three-inch length of watch-chain, broken at one end, attached at the other to a small gold knife.
eu
Musu zapia emakumezkoa zen eta arrasto marroiak zituen.
es
El pa?uelo era de mujer y pod?an advertirse en ?l unas manchas oscuras.
fr
Il ?tait sem? de taches brun?tres. -Eh bien ?
en
The handkerchief was a woman's and there were brown stains on it.
eu
- Eta?
es
-?Qu? es esto?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Well?" I asked.
eu
-Juliak eskuan zuen. Bakarrik utzi gintuztenean ikusi nuen, eta hartu egin nuen, bai bainekien Clyderena zela.
es
-Julia lo ten?a en la mano, lo vi cuando me dejaron sola con ella, me di cuenta de que era de Clyde y lo cog?.
fr
-C'?tait dans la main de Julia, je l'ai vu quand ils m'ont laiss?e seule dans la pi?ce et j'ai reconnu la cha?ne de Clyde, alors je l'ai prise.
en
"It was in her hand and I saw it when they left me with her and I knew it was Clyde's, so I took it."
eu
-Ziur zaude harena zela?
es
-?Est?s segura de que es suyo?
fr
-Tu es s?re de ne pas te tromper ?
en
"You're sure it's his?"
eu
-Bai-esan zuen larri-.
es
-Claro que s?-dijo impacientemente-.
fr
fit-elle avec impatience.
en
"Yes," she said impatiently.
eu
Begira loturak: urrezkoak, zilarrezkoak eta kuprezkoak dira.
es
F?jate en los eslabones: oro, plata y cobre.
fr
Tu vois, les anneaux sont altern?s : or, argent et cuivre ;
en
"See, they're gold, silver, and copper links.
eu
Asmatu zuen fundizio prozeduraz lortutako lehen metalaz egin arazi zuen.
es
Se lo mand? hacer con el primer metal que obtuvo con el procedimiento de fundici?n que invent?.
fr
il a fait faire cette cha?ne avec les premiers lingots de m?tal trait?s par le proc?d? qu'il a invent?.
en
Fle had it made out of the first batches of metal that came through that smelting process he invented.
eu
Clyde ongi ezagutzen duen edonork ezagutuko du.
es
Cualquiera que le conozca bien lo podr? identificar, pues no puede haber otro igual-dio la vuelta a la navaja para dejarme ver las iniciales grabadas en ella, C. M.
fr
Tous ceux qui connaissent Clyde peuvent identifier la cha?ne.
en
Anybody who knows him at all well can identify it-there can't be another like it."
eu
Ez da horrelako besterik-labanaren atzea erakutsi zidan CMW inizialak ikus nitzan-. Clyderen inizialak dituzu.
es
W.-. Aqu? tienes sus iniciales.
fr
(Elle me montra le canif grav? aux initiales C.M.V.) Ce sont ses initiales ;
en
She turned the knife over to let me see the C M W engraved in it. "They're his initials.
eu
Labana ez nuen inoiz ikusi, baina katea ezagutuko nuke halere. Urtetan eraman du Clydek.
es
No he visto esta navaja hasta ahora, pero la cadena la conocer?a en cualquier parte. Clyde la ha llevado durante muchos a?os.
fr
je ne lui avais jamais vu ce couteau, mais il portait la cha?ne depuis des ann?es.
en
I never saw the knife before, but I'd know the chain anywhere. Clyde's worn it for years."
eu
-Berriro ikusi gabe ere deskribatzeko lain ezagutzen zenuen?
es
-?La recordabas lo suficientemente bien para haber podido describirla sin haberla vuelto a ver?
fr
-Aurais-tu pu la d?crire sans l'avoir revue ?
en
"Did you remember it well enough that you could've described it without seeing it again?"
eu
-Bai.
es
-Claro que s?.
fr
-Certainement.
en
"Of course."
eu
-Zapia zurea da?
es
-?Es tuyo ese pa?uelo?
fr
-Ce mouchoir est ? toi ?
en
"Is that your handkerchief?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta arrastoa odola da?
es
-Y esas manchas, ?son de sangre?
fr
-Et les taches... c'est du sang ?
en
"And the stain on it's blood?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Katea eskuan zuen, esan dizut, eta odola zeukan-harriturik begiratu zidan-.
es
Julia ten?a la cadena en la mano, ya te lo he dicho, y las ten?a manchadas de sangre-me mir? con gesto de extra?eza-.
fr
La cha?ne ?tait dans sa main, je t'ai dit, et il y avait du sang dessus.
en
The chain was in her hand-I told you-and there was some blood on them."
aurrekoa | 125 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus