Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
Orain arte elkarrekin ibili gara eta ez nuke nahi...
es
Llevamos ya bastante tiempo metidos juntos en esto y no quisiera que...
fr
-Non, non, il ne s'agit pas de ?a, monsieur Charles, s'empressa de r?pondre Guild, rougissant brusquement.
en
We've been playing along together so far and I wouldn't want-"
eu
-Ez, ez-esan zuen bizkor Guildek-.
es
-No, no, Mr. Charles-se apresur? a decir Guild, que hab?a enrojecido ligeramente-, no se trata de eso.
fr
En fait, le commissaire g?n?ral m'a demand? de presser le mouvement.
en
"No, no," Guild said hastily, "it's nothing like that, Mr. Charles."
eu
Ez dago horrelakorik, Charles jauna-aurpegia piska bat gorritu zitzaion-.
es
Es que yo...
fr
Alors ?a doit me porter sur les nerfs.
en
His face had reddened a little.
eu
Komisarioa atzetik ibili zaigu mugi gaitezen eta nik ere besteak bultzatuko nituen seguraski.
es
El comisario jefe nos est? pinchando para que nos movamos, y supongo que yo tambi?n he empezado a azuzar a los dem?s.
fr
Ce second meurtre n'a pas arrang? les choses.
en
"I been-The fact is the Commissioner's been riding us for action and I guess I been kind of passing it on.
eu
Bigarren hilketa honek zaildu egin dizkigu gauzak-mahaiko erratilura hurbildu zen-.
es
Este segundo asesinato ha venido a complicar las cosas-se volvi? hacia la bandeja y me pregunt?-:
fr
Il se tourna vers le plateau.
en
This second murder's made things tough." He turned to the tray on the table.
eu
Nola hartuko duzu zuk?
es
?C?mo lo quiere?
fr
-Comment le prenez-vous ?
en
"How'll you have yours?"
eu
-Hutsik, eskerrik asko.
es
-Solo, gracias.
fr
-Sec, merci.
en
"Straight, thanks.
eu
Ez al da pistarik Nunheimen kasuan?
es
?No hay ninguna pista en lo de Nunheim?
fr
Avez-vous de nouveaux indices ?
en
No leads on it?"
eu
-Beno, pistola bera eta bala franko, neskarekin bezala, baina hori da dena.
es
-La misma arma, el mismo n?mero de disparos, y sanseacab?.
fr
-Rien, m?me arme, m?mes pruneaux, c'est tout !
en
"Well, the same gun and a lot of bullets, same as with her, but that's about all.
eu
Bi denda artean dagoen alokairu etxe baten sarreran izan zen.
es
Le mataron en el vest?bulo de una casa en donde se alquilan habitaciones situada entre dos tiendas.
fr
?a s'est pass? dans le hall d'un immeuble entre deux magasins.
en
It was a rooming-house hallway in between a couple stores.
eu
Bertako inork ez omen du Nunheim edo Wynanten berri, edota gurearekin lotu dezakegun inorena.
es
No hay nadie por all? que diga conocer a Wynant o a Nunheim, ni hemos dado con nadie que pueda estar relacionado con el caso, por lo que sabemos.
fr
Personne n'y conna?t Nunheim ou Wynant.
en
Nobody there claims they know Nunheim or Wynant or anybody else we can connect.
eu
Atea itxi gabe zegoen, edonork zuen sarrera libre, baina zentzu handirik ez du, pentsatzen jarriz gero.
es
La puerta de la casa no se cierra nunca con llave, y cualquiera puede entrar; pero eso tampoco tiene mucho sentido, si lo pienso.
fr
La porte du hall est ouverte en permanence, n'importe qui peut entrer et ?a ne nous avance pas beaucoup.
en
The door's left unlocked, anybody could walk in, but that don't make too much sense when you come to think of it."
eu
-Ez zuen inork ezer ikusi edo entzun?
es
-?Nadie vio ni oy? nada?
fr
-Personne n'a rien vu ou entendu ?
en
"Nobody saw or heard anything?"
eu
-Bai, tiroak bai, jakina, baina tiratzen ez zuten inor ikusi-whisky baso bat eman zidan.
es
-S?, claro. Oyeron los tiros, pero no vieron a nadie dispararlos.
fr
-Si, on a entendu la fusillade, mais sans voir qui tirait.
en
"Sure, they heard the shooting, but they didn't see anybody doing it."
eu
-Kartutxorik aurkitu al dute?
es
-?Se han encontrado vainas de cartuchos?
fr
Il me tendit mon verre de whisky.
en
He gave me a glass of whisky.
eu
Buruari eragin zion.
es
 
fr
 
en
"Find any empty shells?" I asked.
eu
-Ez batean eta ez bestean.
es
-pregunt?.
fr
-A-t-on retrouv? des douilles vides ?
en
He shook his head.
eu
Errebolberra izango zen seguraski.
es
-En ninguno de los dos casos.
fr
-Non, pas plus que chez Julia Wolf.
en
"Neither time.
eu
-Eta hustu egin zuen bietan, telefonoa jo zuen tiroa kontutan izanik.
es
Probablemente se trata de un rev?lver.
fr
Un revolver, sans doute.
en
Probably a revolver."
eu
Baldin eta, beste askok bezala, errekamara hutsik bazeukan.
es
-Que, por lo visto, fue disparado hasta acabar las balas las dos veces, contando la que dio en el tel?fono, si el asesino, como hacen muchas personas, dej? vac?a una rec?mara para mayor seguridad.
fr
-Et les deux fois il a vid? son barillet en comptant la balle qui a d?moli le t?l?phone et si, comme c'est fr?quent, l'alv?ole sous le chien du p?tard ?tait vide.
en
"And he emptied it both times-counting the shot that hit her telephone-if, like a lot of people, he carried an empty chamber under the hammer."
eu
Aho aldera jasoa zuen basoa jaitsi zuen Guildek.
es
Guild baj? el vaso cuando ya estaba a punto de beber.
fr
Guild qui allait boire reposa son verre sur la table.
en
Guild lowered the glass he was raising towards his mouth.
eu
-Ez zara ba ibiliko ikuspuntu txinar bat aurkitu nahian, txinarrek horrela tiratzen dutelako?
es
-?No estar? usted tratando de dar a los asesinatos una orientaci?n china nada m?s que porque los chinos suelen disparar as??
fr
-Vous n'allez pas fourrer des Chinois dans l'histoire maintenant, dit-il, sous pr?texte qu'ils tirent presque tous de cette fa?on-l? !
en
"You're not trying to find a Chinese angle on it, are you?" he complained, "just because they shoot like that,"
eu
-Ez, baina edozein ikuspuntuk lagunduko liguke.
es
-No. Pero casi cualquier orientaci?n nos podr?a ayudar.
fr
-Non, mais tout peut servir.
en
"No, but any kind of angle would help some.
eu
Ba al dakizue non zen Nunheim neska hil zuten arratsaldean?
es
?Han averiguado ustedes por d?nde anduvo Nunheim la tarde en que asesinaron a la muchacha?
fr
Vous savez o? ?tait Nunheim le jour de l'assassinat ?
en
Find out where Nunheim was the afternoon the girl was killed?"
eu
-Bai. Neskaren etxe inguruan, puska batean behintzat.
es
-S?. Rondando la casa de la Wolf, al menos durante alg?n tiempo.
fr
-Ouais, il a r?d? pendant un moment autour de la maison de la jeune fille, si l'on en croit le t?moignage de gens qui n'ont gu?re attach? d'importance ? cette constatation et n'ont aucune raison de mentir.
en
"Uh-huh. Hanging around the girl's building-part of the time anyhow.
eu
Etxearen parean ikusi zuten eta baita atzean ere, sinetsi behar badiozu zerikusi handirik ez duen jendeari, eta gezurretan aritzeko arrazoi handirik ez dutenei.
es
Le vieron delante de ella y le vieron en la puerta de atr?s, si se puede uno fiar de quienes nada de particular vieron en ello y no tienen motivos para mentir.
fr
Et la veille, Nunheim ?tait mont? jusqu'? l'appartement de Julia, d'apr?s le liftier.
en
He was seen in front and he was seen in back, if you're going to believe people that didn't think much of it at the time and haven't got any reason for lying about it.
eu
Eta hilketaren bezperan neskaren apartamentuan izan zen, igogailuko mutilak dioenez.
es
Y, seg?n el chico del ascensor, el d?a antes del asesinato subi? al apartamento de ella.
fr
Le gamin pr?tend qu'il est redescendu presque tout de suite, peut-?tre sans m?me entrer dans l'appartement.
en
And the day before the killing he had been up to her apartment, according to an elevator boy.
eu
Kanpora atera zela dio mutilak, eta ez dakiela haren etxera sartu ote zen.
es
El chico dice que no hizo m?s que subir y bajar y que no sabe si llegar?a a entrar en el apartamento.
fr
 
en
The boy says he came down right away and he don't know whether he got in or not."
eu
-Hori da ba. Beharbada Miriam zuzen dabil, beharbada gehiegi zekien.
es
-Comprendo-dije-. Y va a resultar que Miriam tiene raz?n y que Nunheim sab?a demasiado.
fr
-Peut-?tre Miriam a-t-elle raison, dis-je, il en savait trop long.
en
I said: "So. Maybe Miriam's right, maybe he did know too much.
eu
Ezer aurkitu al duzue Macaulayk neskari emandako dirua eta Wynantek jasotakoaren arteko diferentziaz, lau mila dolar haietaz?
es
?Han averiguado ustedes qu? les pas? a los cuatro mil d?lares de diferencia entre la cantidad que Macaulay le entreg? a Julia y la que Wynant dice haber recibido de ella?
fr
Avez-vous trouv? aussi d'o? venait la diff?rence de quatre mille dollars entre la somme remise par Macaulay et celle que Wynant pr?tend avoir re?ue ?
en
Find out anything about the four thousand difference between what Macaulay gave her and what Clyde Wynant says he got from her?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Neska beti diruz gainezka zebilela dio Morellik.
es
-Morelli dice que manejaba dinero abundante.
fr
-Morelli dit que Julia ?tait toujours pleine aux as.
en
"Morelli says she always had plenty of money.
eu
Zera dio, bost mila utzi zizkiola behin eskudirutan.
es
Dice que una vez le prest? a ?l cinco mil d?lares al contado.
fr
Elle lui aurait pr?t? un jour cinq mille dollars en esp?ces.
en
He says she once lent him five thousand in cash."
eu
Bekainak jaso zituen Guildek:
es
-?S??
fr
 
en
Guild raised his eyebrows.
eu
"Bai?"
es
-dijo Guild, alzando las cejas.
fr
-Tiens !
en
"Yes?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
fit Guild avec surprise.
en
"Yes.
eu
Eta Wynantek neskaren iraganaren berri bazekiela.
es
Y tambi?n dice que Wynant estaba al tanto de los antecedentes de su secretaria.
fr
-Oui, il pr?tend aussi que Wynant connaissait le pass? de Julia.
en
He also says Wynant knew about her record."
eu
-Zera uste dut-esan zuen Guildek poliki-, Morellik asko hitz egin zuela zurekin.
es
-Me da la impresi?n-dijo Guild, hablando lentamente-de que Morelli le dijo a usted muchas cosas.
fr
-Ce Morelli m'a tout l'air de vous avoir racont? un tas de choses, dit lentement Guild.
en
"Seems to me," Guild said slowly, "Morelli did a lot of talking to you.',
eu
-Gustura aritzen da hizketan.
es
-Le gusta hablar.
fr
-Il est plut?t bavard.
en
"He likes to talk.
eu
Jakin al duzue besterik Wynant joan zenean egiten ari zen lanaz, edota zer lan egin behar zuen kanpoan?
es
?Han averiguado ustedes algo m?s acerca de en qu? estaba trabajando Wynant cuando se fue o en qu? iba a trabajar?
fr
Vous n'avez rien d?couvert sur les derni?res exp?riences auxquelles travaillait Wynant avant de filer ?
en
Find out anything more about what Wynant was working on when he left, or what he was going away to work on?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Interesatua zaude bere tailer horretan, ezta?
es
Parece que ese taller le interesa a usted.
fr
?a vous int?resse, hein, ce laboratoire ?
en
You're kind of interested in that shop of his."
eu
-Zergatik ez ba?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas !
en
"Why not?
eu
Asmatzailea da, tailerra du bere lekua.
es
Se trata de un inventor, y el taller es su lugar de trabajo.
fr
C'est un inventeur. Il travaillait dans ce local.
en
He's an inventor, the shop's his place.
eu
Ikusiko nuke hauetako egun batean.
es
Me gustar?a echarle un vistazo un d?a de ?stos.
fr
J'aimerais bien y jeter un coup d'?il.
en
I'd like to have a look at it some time."
eu
-Nahi duzunean.
es
-Cuando quiera.
fr
-Ne vous g?nez pas.
en
"Help yourself.
eu
Segi Morelliz hizketan. Nola lortu duzu hainbeste hitz egitea?
es
D?game m?s de lo que le cont? Morelli y d?game qu? procedimiento emple? para hacerle hablar.
fr
Parlez-moi un peu de Morelli. Comment avez-vous obtenu tous ces tuyaux ?
en
Tell me some more about Morelli, and how you go about getting him to open up."
eu
-Gustatu egiten zaio.
es
-Le gusta hablar.
fr
-Je vous r?p?te qu'il est bavard.
en
"He likes to talk.
eu
Ezagutzen al duzu Sparrow izeneko tipo bat?
es
?Conocen ustedes a un sujeto a quien apodan el Gorri?n?
fr
Connaissez-vous un nomm? Sparrow ?
en
Do you know a fellow called Sparrow?
eu
Tipo handia, lodia, zurbila, emakumezko ahotsa duena.
es
Un tipo muy gordo, p?lido, con voz de mujer.
fr
Un type blond filasse avec une voix de tapette ?
en
A big fat pale fellow with a pansy voice?"
