Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gil aita ikusten aritu da, eta gaur ikusi du eta neska nork hil zuen esan omen dio aitak.
es
-Gilbert ha estado viendo a mi padre. Cuando lo vio hoy, le dijo qui?n mat? a Julia Wolf.
fr
-Aujourd'hui, Gilbert a vu mon p?re, chuchota-t-elle, il lui a dit le nom de l'assassin de Miss Wolf.
en
"Gil's been seeing my father and he saw him today and my father told him who killed Miss Wolf."
eu
-Nork?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui est-ce ?
en
"Who?"
eu
Buruari eragin zion. -Ez dit esan.
es
-No me lo quiso decir-contest?, moviendo la cabeza-.
fr
demandai-je.
en
She shook her head.
eu
Hori besterik ez dit esan.
es
S?lo me dijo eso.
fr
-Il n'a pas voulu me le dire.
en
"He wouldn't tell me.
eu
-Eta hori esatearen beldur zinen Gil eta Mimiren aurrean?
es
-?Y eso era lo que te daba miedo decir delante de Mimi y G?bert?
fr
 
en
"And that's what you were afraid to say in front of Gil and Mimi?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
 
en
"Yes.
eu
Ondo ulertuko zenuke, kontatzen utziko bazenit...
es
Lo comprender?as mejor si me dejaras contarte...
fr
-Et c'est pour cela que tu avais si peur de parler devant eux ?
en
You'd understand that if you'd let me tell you-"
eu
-Txikitan gertatu zitzaizun zerbait.
es
-Una cosa que te pas? de ni?a.
fr
-Oui, vous comprendriez si vous m'aviez laiss? vous raconter...
en
"Something that happened when you were a little child.
eu
Ez dizut ba utziko. Isildu horrekin.
es
Pues no te voy a dejar. Olv?dalo.
fr
-Ce qui ?tait arriv? autrefois, non, rien ? faire.
en
Well, I won't. Stop it.
eu
Besterik zer esan zizun?
es
?Qu? m?s te dijo?
fr
Qu'est-ce que Gilbert t'a dit d'autre ?
en
What else did he tell you?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Nunheimi buruz ezer ez?
es
-?Nada acerca de Nunheim?
fr
-Rien de Nunheim ?
en
"Nothing about Nunheim?"
eu
-Ez, ezer ez.
es
-No, nada.
fr
-Non.
en
"No, nothing."
eu
-Zure aita non den? -Ez dit esan.
es
-?En d?nde est? tu padre? -Gil no me lo dijo.
fr
-O? est ton p?re ? -Gilbert ne me l'a pas dit.
en
"Where is your father?"-"Gil didn't tell me."
eu
-Non elkartu ziren?
es
-?Cu?ndo le vio?
fr
-Quand l'a-t-il vu ?
en
"When did he meet him?"
eu
- Hori ez dit esan. - Noiz elkartu ziren?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dit esan.
es
-No me lo dijo.
fr
-Il ne me l'a pas dit.
en
"He didn't tell me.
eu
Mesedez, ez haserretu, Nick.
es
Por favor, no te enfades, Nick.
fr
Ne vous mettez pas en col?re, Nick.
en
Please don't be mad, Nick.
eu
Kontatu didan guztia esan dizut.
es
Te he dicho todo lo que Gilbert me cont?.
fr
Je vous ai dit tout ce que je sais.
en
I've told you everything he told me."
eu
-Bai, asko da hori-esan nion amorrazioz-.
es
-?Para lo que sirve!-refunfu??-.
fr
-Ce n'est pas lourd ! grognai-je ;
en
"And a fat lot it is," I growled.
eu
Noiz kontatu dizu?
es
?Cu?ndo te lo ha dicho?
fr
quand t'a-t-il racont? ?a ?
en
"When'd he tell you this?"
eu
-Gaur gauean.
es
-Esta noche.
fr
-Ce soir, juste avant que vous entriez dans ma chambre.
en
"Tonight.
eu
Nire logelan sartu zarenean ari zitzaidan kontatzen, eta, benetan, hori da esan didan guztia.
es
Me lo estaba contando cuando entraste en mi cuarto y, de veras, eso fue todo lo que me dijo.
fr
-Quelle famille !
en
He was telling me when you came in my room, and, honest, that's all he told me." I said:
eu
-Primeran legoke-esan nion-, zuetako batek zerbait, ez dio axola zer, argi eta garbi, eta osoa esango balu, behin izanda ere.
es
-Me gustar?a ver el d?a en que alguien de tu familia diga algo de manera completa y clara, no importa lo que fuera.
fr
Si l'un de vous pouvait se d?cider un jour ? dire la v?rit?, une fois dans sa vie, ce serait ? pavoiser !
en
"It'd be swell if just once one of you people would make a clear and complete statement about something-it wouldn't matter what."
eu
Nora etorri zen kafearekin.
es
Entr? Nora con el caf?.
fr
Nora apportait le caf?.
en
Nora came in with the coffee.
eu
-Zerk kezkatzen zaitu orain, seme?
es
-?Qu? te preocupa ahora, hijo?
fr
-Qu'est-ce qui ne va pas, mon petit vieux ? demanda-t-elle.
en
"What's worrying you now, son?" she asked.
eu
-Gauzak. Asmakizunak, gezurrak, eta zaharregia naiz eta nekatuegia nago halakoekin dibertitzeko.
es
-me pregunt?. -Cosas. Los acertijos, los embustes...
fr
des casse-t?te, des mensonges, je suis trop fatigu? et trop vieux pour trouver ?a amusant.
en
"Things," I said, "riddles, lies, and I'm too old and too tired for them to be any fun.
eu
Goazen San Franciscora.
es
Volvamos a San Francisco.
fr
Retournons ? San Francisco.
en
Let's go back to San Francisco."
eu
-Urte Berria baino lehen?
es
-?Antes del A?o Nuevo?
fr
-Avant le Nouvel An ?
en
"Tomorrow, today."
eu
-Bihar, gaur.
es
-Ma?ana.
fr
-Demain...
en
"I'm willing."
eu
-Desiratzen nago-katilu bat eman zidan-.
es
-A m? me parece bien-dijo, alarg?ndome una taza de caf?-.
fr
fit-elle, me tendant une tasse.
en
She gave me a cup.
eu
Hegazkinez joan gintezke, nahi baduzu, eta Urte Berriaren bezperarako han izan.
es
Podemos coger el avi?n, si quieres, y estar all? para el final de a?o.
fr
On prendra l'avion si tu veux et on pourra ?tre l?-bas la veille du jour de l'An.
en
"We can fly back, if you want, and be there for New Year's Eve."
eu
-Ez dizut gezurrik esan, Nick-esan zuen Dorothyk ikaraz-. Dena esan dizut.
es
-?No te he mentido, Nick!-dijo Dorothy en voz temblona-. Yo...
fr
-Je n'ai pas menti, Nick, dit Dorothy avec v?h?mence, je vous ai tout dit.
en
Dorothy said tremulously: "I didn't lie to you, Nick.
eu
Mesedez, ez haserretu nirekin. Hain naiz...
es
No te enfades conmigo, te lo suplico... ?Estoy tan...!
fr
Je vous en prie, ne vous f?chez pas, je suis tellement...
en
I told you everything 1-Please, please don't be mad with me.
eu
-negar zotin batek isilarazi zuen.
es
-dej? de hablar para sollozar.
fr
Elle ?clata en sanglots.
en
I'm so-" She stopped talking to sob.
eu
Astari burua igurtzi eta keinu bat egin nuen.
es
Le rasqu? la cabeza a Asta y gru??.
fr
Je grattai la t?te d'Asta et poussai un soupir.
en
I rubbed Asta's head and groaned.
eu
-Neka-neka eginda gaude denok, eta aztoratuak-esan zuen Norak-. Txakurra gora bidaliko dugu gaua pasatzera, eta gu oheratu.
es
Nora dijo:-Estamos todos cansados y nerviosos. Vamos a mandar a dormir a Asta y a acostarnos nosotros.
fr
-Nous sommes tous vann?s et nerveux, dit Nora.
en
Nora said: "We're all worn out and jumpy.
eu
Hitz egingo dugu deskantsatu eta gero.
es
Y ma?ana podremos hablar, cuando estemos descansados.
fr
Je vais faire prendre la chienne pour la nuit et nous irons roupiller. On discutera plus tard.
en
Let's send the pup downstairs for the night and turn in and do our talking after we've had some rest.
eu
Zatoz, Dorothy, gelara eramango dizut kafea eta kamisoiren bat ere aterako dizut. Dorothy zutitu eta gabonak eman zizkidan.
es
Ven, Dorothy. Te llevar? el caf? ah? dentro y te dar? un camis?n.
fr
Venez, Dorothy, je vous apporterai votre caf? dans votre chambre avec une chemise de nuit.
en
Come on, Dorothy, I'll bring your coffee into the bedroom and give you some night-clothes."
eu
-Sentitzen dut hain txoroa izana-eta Noraren atzetik joan zen.
es
-Buenas noches-me dijo Dorothy levant?ndose-. Siento ser tan tonta.
fr
Dorothy se leva. -Bonne nuit ! me dit-elle.
en
Dorothy got up, said, "Good-night," to me, "I'm sorry I'm so silly," and followed Nora out.
eu
Itzuli zenean, aldamenean eseri zitzaidan Nora, zoruan.
es
Cuando Nora volvi? se sent? en el suelo, a mi lado.
fr
Je regrette d'?tre si sotte ! Puis elle suivit Nora.
en
When Nora returned she sat down on the floor beside me.
eu
-Gure Dorothy gustura ari da negar eta intzirika-esan zuen-.
es
-Nuestra querida Dorothy se despacha a gusto gimoteando y sollozando-dijo-.
fr
Quand ma femme revint, elle s'assit par terre, pr?s de moi.
en
"Our Dorry does her share of weeping and whining," she said.
eu
Bizitza orain behintzat ez duela oso atsegina onartuta, hala ere...
es
Hay que reconocer que la vida no se le presenta muy agradable en estos momentos, pero aun as?...
fr
-Elle pleure comme un veau !
en
"Admitting life's not too pleasant for her just now, still..."
eu
-ahoa zabaldu zuen-.
es
-bostez?-.
fr
pauvre petite.
en
She yawned.
aurrekoa | 125 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus