Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer zuen sekretu ikaragarri hori?
es
?Qu? terrible secreto llevaba dentro?
fr
Quel ?tait ce formidable secret ?
en
"What was her fearsome secret?"
eu
Dorothyk kontatutakoaren berri eman nion.
es
Le dije lo que Dorothy me hab?a contado.
fr
Je lui racontai ce que Dorothy m'avait d?clar?.
en
I told her what Dorothy had told me.
eu
-Gezur hutsa dirudi-esan nuen.
es
-Todo ello me parece un puro camelo.
fr
-? mon avis, c'est du chiqu?, affirmai-je en terminant.
en
"It sounds like a lot of hooey."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Horiek esan diguten beste guztia gezur hutsa izan da.
es
Todo cuanto nos han dicho todos ellos ha sido un camelo.
fr
Ils ont toujours pass? leur temps ? nous monter des bateaux.
en
Everything else we've got from them has been hooey."
eu
Ahoa zabaldu zuen berriro.
es
Nora volvi? a bostezar.
fr
Nora b?illa de nouveau.
en
Nora yawned again.
eu
-Detektibe batentzat egokia liteke hori, baina nik ez dut sinesten.
es
-Esa deducci?n quiz? satisfaga a un detective, pero no me parece muy convincente.
fr
-?a suffit peut-?tre ? un d?tective, dit-elle, mais pas ? moi.
en
"That may be good enough for a detective, but it's not convincing enough for me.
eu
Entzun, zergatik ez duzu egiten susmagarri guztien zerrenda bat, eta arrazoi eta pista guztiena, eta gero alderatu... -Egin ezazu zuk.
es
?por qu? no haces una lista de todos los sospechosos, de todos los m?viles y de todos los indicios, y luego los vas considerando en relaci?n con...? -Hazlo t?.
fr
Pourquoi n'?tablirions-nous pas tout de suite une liste de toutes les personnes suspectes, de tous les mobiles possibles, de tous les indices...
en
Listen, why don't we make a list of all the suspects and all the motives and clues, and check them off against-" "You do it.
eu
Ni ohera noa.
es
Yo me voy a acostar.
fr
-Vas-y, moi je me couche !
en
I'm going to bed.
eu
Zer da pista, ama?
es
Mam?, ?qu? es un indicio?
fr
Qu'est-ce que tu entends par indice, bobonne ?
en
What's a clue, Mamma?"
eu
-Ba esate baterako Gilbert hanka puntetan joan dela telefonora gaur gauean bakarrik nintzela egongelan, eta lo nengoela pentsatuz telefonistari goiza arte deirik ez pasatzeko esan diola.
es
-Es, por ejemplo, como cuando Gilbert fue de puntillas al tel?fono cuando nos quedamos solos en el cuarto esta noche y crey? que yo estaba dormida y le dijo a la telefonista que no pasara ninguna llamada al apartamento hasta ma?ana por la ma?ana.
fr
-Par exemple, dit-elle, quand Gilbert croyant que je dormais sur le canap? est all? t?l?phoner, sur la pointe des pieds, en demandant ? voix basse au standard de ne pas transmettre de communications jusqu'? demain matin.
en
"It's like when Gilbert tiptoed over to the phone tonight when I was alone in the living-room, and he thought I was asleep, and told the operator not to put through any in-coming calls until morning."
eu
-Oso ondo.
es
-Vaya, vaya.
fr
-Ah ! ah !
en
"Well, well."
eu
-Eta-esan zuen-, esate baterako Dorothy konturatzea berak zuela azkenean izeba Aliceren giltza.
es
-Es, por ejemplo, que Dorothy descubriera que despu?s de todo ten?a la llave del apartamento de t?a Alice.
fr
-Et, continua-t-elle, quand Dorothy a d?couvert qu'elle avait toujours dans son sac la cl? de chez tante Alice.
en
"And," she said, "it's like Dorothy discovering that she had Aunt Alice's key all the time."
eu
-Oso ondo.
es
-Vaya, vaya.
fr
-Ah !
en
"Well, well."
eu
-Eta esate baterako, Studsy Morelliri mahai azpitik keinuka, Morelli, nola zuen izena, Dick O'Brienen lehengusu mozkorraz gauzak kontatzen hasi denean, Julia Wolfek ezagutzen zuen hartaz.
es
-Y lo es, por ejemplo, que Studsy le hiciera a Morelli una se?a por debajo de la mesa cuando empez? a hablarte del primo borrach?n de..., ?c?mo se llamaba?, de Dick O'Brien, que Julia conoc?a.
fr
ah ! -Et quand Studsy a coll? un coup de pied ? Morelli, sous la table, au moment o? il allait parler du cousin ivrogne de qui d?j? ?...
en
"And it's like Studsy nudging Morelli under the table when he started to tell you about the drunken cousin of-what was it?-Dick O'Brien's that Julia 'Wolf knew."
eu
Zutitu eta mahai gainean utzi nituen katiluak.
es
Me levant? y dej? las tazas sobre una mesa.
fr
Je me levai et posai nos tasses sur la table.
en
I got up and put our cups on a table.
eu
-Ez dakit nola molda litekeen detektiberen bat zurekin ezkonduta ez badago, baina berdin dio, gauzak beren onetik ateratzen dituzu.
es
-No comprendo c?mo ning?n detective puede esperar salir adelante sin estar casado contigo, pero, a pesar de eso, me parece que te excedes.
fr
-Je ne vois pas comment un d?tective aurait une chance de r?ussir dans sa carri?re sans t'avoir ?pous?e, dis-je, mais tout de m?me, tu exag?res.
en
"I don't see how any detective can hope to get along without being married to you, but, just the same, you're overdoing it.
eu
Studsy Morelliri keinuka aritzeaz kezkatzea denbora galtzeko biderik errazena iruditzen zait.
es
Que Studsy le hiciera una se?a a Morelli por debajo de la mesa me parece algo muy digno de emplear el tiempo no pensando en ello.
fr
Que Studsy ait fait taire Morelli, on s'en fout, je pr?f?rerais savoir si Sparrow a ?t? assomm? pour me prot?ger ou pour l'emp?cher de dire quelque chose d'int?ressant...
en
Studsy nudging Morelli is my idea of something to spend a lot of time not worrying about.
eu
Gehiago kezkatzen nau Sparrow zergatik bidali duten jakiteak, ni ez jotzeko ala niri zerbait ez esatearren.
es
M?s me gustar?a saber si los golpes que le propinaron al Gorri?n fueron para evitar que ?l me los diese a m? o para impedir que me dijera algo.
fr
Je cr?ve de sommeil.
en
I'd rather worry about whether they pushed Sparrow around to keep me from being hurt or to keep me from being told something.
eu
Logaleak nago.
es
Tengo sue?o.
fr
-Moi aussi.
en
I'm sleepy."
eu
 
es
-Y yo.
fr
Dis-moi, Nick, quand tu luttais avec Mimi ;
en
"So am I. Tell me something, Nick.
eu
XXVI
es
-Bueno, un poco.
fr
?a avait l'air de te plaire, tes yeux brillaient...
en
when you were wrestling with Mimi, didn't you have an erection?"
eu
Hamarrak eta laurdenetan bultzaka esnatu ninduen Norak.
es
Se ech? a re?r y se levant? del suelo.
fr
un peu, oui.
en
"Oh, a little."
eu
-Telefonoa-esan zidan-, Herbert Macaulay da, eta garrantzitsua dela esan du.
es
-?Vaya con el rijoso viejo verde!-dijo-.
fr
Elle ?clata de rire et se leva.
en
She laughed and got up from the floor.
eu
Telefonoa hartzera logelara joan nintzen, egongelan egin bainuen lo.
es
Mira, ya se est? haciendo de d?a.
fr
-Quel vieux cochon tu fais, dit-elle.
en
"If you aren't a disgusting old lecher," she said.
eu
Dorothy lo seko zegoen.
es
-Al tel?fono-me dijo-.
fr
Regarde, il va faire jour !
en
"Look, it's daylight."
eu
Murmuriatu nuen:
es
Es Macaulay y dice que es importante.
fr
Nora me secoua ? dix heures un quart.
en
Nora shook me awake at quarter past ten.
eu
"Kaixo".
es
Dorothy dorm?a profundamente.
fr
dit-elle, Herbert Macaulay a quelque chose d'important ? te dire.
en
"The telephone," she said.
eu
-Goizegi da bazkaltzeko, baina oraintxe bertan ikusi behar zaitut-esan zuen Macaulayk-.
es
-Es un poco temprano para esa comida-me dijo Macaulay-, pero tengo que verte en seguida.
fr
J'allai dans la chambre-j'avais dormi sur le divan du salon-pour t?l?phoner.
en
I went into the bedroom-I had slept in the living-room-to the telephone.
eu
Joango al naiz orain horra?
es
?Puedo ir ahora?
fr
Dorothy dormait comme une souche.
en
Dorothy was sleeping soundly.
eu
-Bai.
es
-S?, desde luego.
fr
Je marmonnai un " All? ! " p?teux dans l'appareil.
en
I mumbled, "Hello," into the telephone.
eu
Etorri gosaltzera.
es
Ven a desayunar.
fr
-Il est trop t?t pour d?jeuner, mais il faut que je vous voie imm?diatement, dit Macaulay.
en
"It's too early for that lunch, but I've got to see you right away.
eu
-Gosaldu dut.
es
-Ya lo he hecho.
fr
-Bien s?r !
en
"Sure.
eu
Zuek gosaldu, eta hamabost minututan hortxe nauzu.
es
Hazlo t?. Estar? ah? dentro de quince minutos.
fr
Vous prendrez le petit d?jeuner avec nous.
en
Come up for breakfast."
eu
-Ondo.
es
-Est? bien.
fr
-Entendu.
en
"I've had it.
eu
Dorothyk erdia baino gutxixeago ireki zituen begiak.
es
Dorothy abri? los ojos menos de la mitad y dijo con voz amodorrada:
fr
Dorothy entrouvrit les yeux.
en
Get yours and I'll be up in fifteen minutes."
eu
-Berandu izango da-esan zuen erdi lotan;
es
-Debe de ser muy tarde.
fr
-Il doit ?tre tard !
en
"Right."
aurrekoa | 125 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus