Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Who is this?" I asked.
eu
-Albert Norman dut izena, Charles jauna. Seguraski ez dizu horrek ezer adieraziko, baina proposamen bat egin nahi nizuke.
es
-Me llamo Albert Norman, Mr. Charles, lo cual probablemente no quiere decir nada para usted, pero quisiera hacerle una propuesta.
fr
-Albert Norman, monsieur Charles, mais mon nom ne vous apprendra probablement pas grand-chose. J'ai une proposition à vous faire.
en
"My name is Albert Norman, Mr. Charles, which probably means nothing to you, but I would like to lay a proposition before you.
eu
Ziur naiz zuk...
es
Estoy seguro de que usted...
fr
Je suis sûr...
en
I am sure you will-"
eu
-Zein eratako proposamena?
es
-¿Qué clase de propuesta?
fr
-Quel genre de proposition ?
en
"What kind of a proposition?"
eu
-Telefonoz ezin dizut azaldu, Charles jauna, baina zure denboraren ordu erdi bat emango bazenit, agintzen dizut...
es
-No puedo discutirlo por teléfono, pero si me concede media hora puedo prometerle que...
fr
-Je ne peux pas vous dire ça au téléphone, monsieur Charles, mais si vous voulez me recevoir et me consacrer une demi-heure, je vous promets...
en
"I can't discuss it over the phone, Mr. Charles, but if you will give me half an hour of your time, I can promise-"
eu
-Sentitzen dut-esan nuen-.
es
-Lo siento.
fr
-Je regrette, coupai-je, je suis très occupé...
en
"Sorry," I said.
eu
Nahiko lanpetuta nabil eta..
es
Estoy bastante ocupado y...
fr
-Mais, monsieur Charles, il s'agit...
en
"I'm pretty busy and-"
eu
-Baina, Charles jauna, hau...
es
-Pero, Mr. Charles, se trata de...
fr
Il y eut brusquement à l'autre bout du fil un bruit assez fort :
en
"But, Mr. Charles, this is-" Then there was a loud noise:
eu
-zarata handi bat entzun zen: tiroa izan zitekeen, edo zerbait erortzen, edo zarata handia egin zezakeen beste edozer gauza.
es
Oí un fuerte ruido. Pudo ser un disparo, o un objeto que se cayera, o cualquier otra cosa que hiciera mucho ruido.
fr
une détonation ou bien le bruit de la chute d'un objet. Je répétai " Allô !
en
it could have been a shot or something falling or anything else that would make a loud noise.
eu
"Bai?" pare bat aldiz esan, erantzunik ez, eta eskegi egin nuen.
es
Dije "Oiga, oiga" un par de veces, no obtuve respuesta y colgué.
fr
" trois ou quatre fois sans obtenir de réponse et raccrochai.
en
I said, "Hello," a couple of times, got no answer, and hung up.
eu
Ispilu baten aurrera eramana zuen Norak Dorothy eta neska lasaitzen ari zen aurpegia eta ezpainak margotuz.
es
Nora se había llevado a Dorothy al espejo del tocador y estaba consolándola con polvos y lápiz de labios.
fr
Nora avait traîné Dorothy devant une glace et lui refaisait une beauté. -Encore un assureur !
en
Nora had Dorothy over in front of a looking-glass soothing her with powder and rouge.
eu
-Aseguruak saltzen dituen tipo bat-esan nuen, eta egongelara joan nintzen edari bila.
es
-Un tipo vendiendo seguros-dije y pasé a la otra habitación en busca de algo que beber.
fr
dis-je ; et je passai dans le salon pour remplir mon verre.
en
I said, "A guy selling insurance," and went into the living-room for a drink.
eu
Jende gehiago etorria zen.
es
Había llegado más gente.
fr
Le nombre des invités s'était accru.
en
Some more people had come in.
eu
Haiekin hizketan aritu nintzen.
es
Hablé con unos y con otros.
fr
Je parlai à plusieurs d'entre eux.
en
I spoke to them.
eu
Harrison Quinn Margot Innesekin eserita zegoen sofatik altxa eta esan zuen:
es
Harrison Quinn se levantó del sofá en que estaba sentado junto a Margot Innes y me dijo:
fr
Harrisson Quinn, en me voyant, se leva du canapé où il était assis près de Margot Innes.
en
Harrison Quinn left the sofa where he had been sitting with Margot Innes and said:
eu
-Ping-ponga orain-Astak salto egin eta sabelean jo ninduen aurreko hankez.
es
-Venga, ahora el ping pong. Asta saltó y me pegó con las patas en la barriga.
fr
-Et maintenant au ping-pong ! dit-il.
en
"Now ping-pong." Asta jumped up and punched me in the belly with her front feet.
eu
Irratia itzali eta cocktail bat prestatu nuen neronentzat..
es
Apagué la radio y me serví un cóctel.
fr
J'arrêtai la radio et me versai un cocktail.
en
I shut off the radio and poured myself a cocktail.
eu
Izena harrapatu ez nion gizona hizketan ari zen:
es
El hombre de cuyo nombre no me había enterado estaba diciendo:
fr
L'homme dont je n'avais pas retenu le nom disait :
en
The man whose name I had not caught was saying:
eu
-Iraultza etorri eta paretaren kontra jarriko gaituzte guztiok, hori lehenengo gauza-ideia ona zela iruditzen zitzaiola zirudien.
es
-Y vendrá la revolución y nos llevarán a todos al paredón, eso lo primero. Me dio la impresión de que le parecía una buena idea.
fr
-Quand viendra la révolution, on nous collera tous contre un mur !... pour commencer...
en
"Comes the revolution and we'll all be lined up against the wall-first thing." He seemed to think it was a good idea.
eu
Quinn etorri zen edalontzia berriro betetzera.
es
Quinn vino a rellenar su copa.
fr
Quinn remplissait son verre.
en
Quinn came over to refill his glass.
eu
Logelako ate aldera begiratu zuen.
es
Miró hacia la puerta de la alcoba.
fr
Il fit un signe de tête vers la porte de la chambre.
en
He looked towards the bedroom door.
eu
-Non aurkitu duzu ilehoria?
es
-¿De dónde has sacado a esa rubita?
fr
-Où as-tu déniché la petite blonde ?
en
"Where'd you find the little blonde?"
eu
-Belaun gainean ibili ohi nuen jolasean.
es
-Solía jugar a los caballitos sobre mi rodilla.
fr
-Je l'ai fait sauter sur mon genou..., dis-je.
en
"Used to bounce it on my knee."
eu
-Zein belaunetan?
es
-¿Cuál rodilla?
fr
-Lequel ?
en
"Which knee?" he asked.
eu
-galdetu zidan-.
es
-me preguntó-.
fr
demanda-t-il, on peut toucher ?
en
"Could I touch it?"
eu
Ukitu al dezaket?
es
¿Puedo tocarla?
fr
 
en
 
eu
Nora eta Dorothy logelatik atera ziren.
es
Salieron de la alcoba Nora y Dorothy.
fr
Nora et Dorothy sortaient de la chambre.
en
Nora and Dorothy came out of the bedroom.
eu
Arratsaldeko egunkari bat ikusi nuen irrati gainean eta hartu egin nuen.
es
Vi un periódico de la tarde sobre la radio y lo cogí.
fr
J'aperçus un journal du soir posé sur la radio et le ramassai.
en
I saw an afternoon paper an the radio and picked it up.
eu
Berri nagusiek honela zioten:
es
Unos titulares decían:
fr
Je lus en manchette :
en
Headlines said:
eu
JULIA WOLF TIMATZAILE BATEN NESKA IZANA ARTHUR NUNHEIMEK GORPUA IDENTIFIKATU WYNANT AGERTU GABE ORAINDIK
es
ARTHUR NUNHEIM IDENTIFICA EL CADÁVER. SIGUE SIN SABERSE EL PARADERO DE WYNANT.
fr
JULIA WOLF ÉTAIT LA MAÎTRESSE D'UN GANGSTER. ARTHUR NUNHEIM IDENTIFIE LE CADAVRE. WYNANT TOUJOURS INTROUVABLE.
en
JULIA WOLF ONCE RACKETEER'S GIRL; ARTHUR NUNHEIM IDENTIFIES BODY;
eu
Norak, nire bizkarretik, ahots mehez hitz egin zidan:
es
Nora, junto a mí, me dijo en voz baja:
fr
Tout près de moi, Nora murmura :
en
Nora, at my elbow, spoke in a low voice'.
eu
-Gurekin afaltzeko esan diot.
es
-Le he dicho que se quede a cenar con nosotros.
fr
-Je lui ai demandé de rester à dîner ;
en
"I asked her to have dinner with us.
eu
Zintzo ibili nexkarekin-hogeita sei urte zituen Norak-.
es
Sé bueno con la niña-Nora tenía veintiséis años-.
fr
sois gentil avec cette gosse (Nora a vingt-six ans), elle est sens dessus dessous.
en
Be nice to the child"-Nora was twenty-six-"she's all upset."
eu
Larrituta dago erabat.
es
Está hecha polvo.
fr
-Comme tu voudras !
en
"Whatever you say."
eu
-Zuk diozuna-jiratu egin nintzen.
es
-Lo que tú digas-volví la cabeza.
fr
Je me retournai.
en
I turned around.
eu
Dorothy, gelaren bestaldean, barrez ari zen Quinnek esaten zion zerbaitekin-.
es
Dorothy estaba en el otro extremo de la habitación, riéndose de algo que le estaba contando Quinn-.
fr
Dorothy riait, écoutant Quinn.
en
Dorothy, across the room, was laughing at something Quinn was telling her.
eu
Baina jendearen arazotan sartzen bazara, ez ezazu espero nik musu ematea min eman dizuten lekuan-erantsi nuen.
es
Pero si te empeñas en complicarte la vida con los disgustos de los demás, luego no esperes que yo vaya a darte besitos en donde te hagan daño.
fr
-Mais si tu te mêles des histoires des autres, ne compte pas sur moi pour te dorloter si tu écopes.
en
"But if you get mixed up in people's troubles, don't expect me to kiss you where you're hurt." "I won't.
eu
-Ez naiz sartuko.
es
-Está bien, mi grandísimo bobo.
fr
Tu es un vieux crétin et je t'adore.
en
You're a sweet old fool.
eu
Txoro maitagarria zara.
es
No leas eso ahora.
fr
Ne lis pas ça ici.
en
Don't read that here now."
eu
Ez irakurri orain hori-egunkaria kendu zidan eta bistaz kanpo utzi zuen irratiaren atzekaldean.
es
Me quitó el periódico y lo escondió detrás de la radio.
fr
Elle m'ôta le journal des mains et le fit disparaître derrière la radio.
en
She took the newspaper away from me and stuck it out of sight behind the radio.
eu
V
es
Cinco
fr
CHAPITRE V
en
5
eu
Nora ezin zuen loak hartu.
es
Aquella noche Nora no pudo conciliar el sueño.
fr
Elle lisait les mémoires de Chaliapine.
en
Nora could not sleep that night.
eu
Chaliapinen memoriak irakurtzen jardun zuen ni loak hartzen hasi nintzen arte eta orduantxe esnatu ninduen esanez:
es
Estuvo leyendo las memorias de Chaliapin hasta que empecé a quedarme dormido, y entonces me despertó al preguntarme:
fr
J'étais sur le point de m'assoupir quand elle me réveilla en me demandant :
en
She read Chaliapin's memoirs until I began to doze and then woke me up by asking:
aurrekoa | 113 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus