Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
gizon garaia, mehea, irmea, poliki jantzia eta txukuna, ilea ondo orraztua eta bibotea engomatua.
es
Era un hombre alto, delgado, moreno y de porte erguido, muy cuidadoso en el vestir, pulido, de pelo repeinado y bigote engomado.
fr
Il se plia jusqu'à la taille.
en
He bowed from the waist.
eu
Gerritik makurtu zen.
es
Se inclinó doblándose por la cintura y me dijo:
fr
 
en
 
eu
-Zer moduz, Charles jauna? -ahoskera gogorra zuen, teutonikoa, eskua mehea eta gihartsua.
es
-Encantado, Mr. Charles. Tenía un marcado acento teutónico, y la mano era delgada, pero recia.
fr
-Gomment allez-fous, monsieur Charles, dit-il, avec un accent pesant et germanique.
en
"How do you do, Mr. Charles?" His accent was heavy, Teutonic, his hand was lean and muscular.
eu
Barrura sartu ginen.
es
Entramos.
fr
Sa main était maigre et musclée.
en
We went inside.
eu
Mimik, aurkezpenak bukatutakoan, barkamena eskatu zion Norari gure bizitzetan sartzeagatik.
es
Mimi, así que acabó con las presentaciones, se disculpó con Nora por su inesperada visita.
fr
Mimi, quand les présentations furent faites, pria Nora de l'excuser pour cet envahissement.
en
Mimi, when the introductions were over, apologized to Nora for popping in on us.
eu
-Baina ikusi egin nahi nuen berriro zure senarra, eta gainera badakit nire mukizu hau inon garaiz aurkitzeko modu bakarra neronek eramatea dela-Dorothyri zuzendu zion irribarrea-.
es
-Pero ¡es que tenía tantas ganas de volver a ver a tu marido, y, además, la única manera de conseguir que esta hija mía llegue a tiempo a cualquier parte es llevársela en vilo!
fr
et puis, le seul moyen d'amener cette écervelée de Dorothy quelque part, c'est de l'y traîner par la peau du cou. Elle se retourna et sourit à sa fille.
en
"But I did want to see your husband again, and then I know the only way to get this brat of mine anywhere on time is to carry her off bodily."
eu
Hobe duzu jaztea, maitea.
es
-y se volvió para sonreírle a Dorothy-, Más vale que te vistas, hijita.
fr
-Tu devrais t'habiller, chérie, dit-elle.
en
She turned her smile on Dorothy. "Better get dressed, honey."
eu
Maiteak, tostadaz beterik zuen ahotik, zergatik behar zuen arratsaldea izeba Alicerenean galdu murmuriatu zuen, Eguberri izanda ere.
es
La hijita gruñó con la boca llena de pan tostado y dijo que no veía por qué tenía que desperdiciar toda una tarde en casa de tía Alice, aunque fuera Navidad.
fr
Chérie, la bouche pleine, grogna qu'elle ne voyait pas pourquoi on gâcherait un après-midi à aller voir tante Alice, même le jour de Noël.
en
Honey grumbled through a mouthful of toast that she didn't see why she had to waste an afternoon at Aunt Alice's even if it was Christmas.
eu
-Apustu egiten dut Gilbert ez doala.
es
-Apuesto a que no va a ir Gilbert-dijo.
fr
-Je parie que Gilbert s'est défilé, dit-elle.
en
"I bet Gilbert's not going."
eu
Asta zakur zoragarria zela esan zuen Mimik eta ideiarik ba ote nuen bere senar-ohia non ote zen galdegin zidan.
es
Mimi dijo que Asta era una perra encantadora y me preguntó si tenía yo alguna idea acerca de dónde estaba su ex marido.
fr
Mimi s'extasia sur Asta et me demanda si j'avais la moindre idée de l'endroit où pouvait se trouver son ex-mari.
en
Mimi said Asta was a lovely dog and asked me if I had any idea where that ex-husband of hers might be.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, dis-je.
en
"No."
eu
Zakurrarekin jolasean jardun zuen.
es
Siguió jugando con la perra.
fr
Elle continua à jouer avec la chienne.
en
She went on playing with the dog.
eu
-Erotuta dago, zeharo erotuta, horrela desagertzeko halako une batean.
es
-Está loco, completamente loco: desaparecer en un momento como éste.
fr
absolument fou ! dit-elle.
en
"He's crazy, absolutely crazy, to disappear at a time like this.
eu
Dudarik ez poliziak hasieran hilketarekin zer ikusirik bazuela pentsatu zuela.
es
No es nada extraño que la Policía pensara al principio que tuvo algo que ver en el asunto.
fr
Pas étonnant que la police ait d'abord songé qu'il était mêlé à ce crime.
en
No wonder the police at first thought he had something to do with it."
eu
-Zer pentsatzen dute orain?
es
-¿Y qué piensan ahora?
fr
-Et que pense la police maintenant ? dis-je.
en
"What do they think now?" I asked.
eu
-galdetu nuen nik.
es
-pregunté.
fr
Elle leva les yeux vers moi.
en
She looked up at me.
eu
Begiratu egin zidan.
es
Ella levantó la cabeza para mirarme.
fr
-Tu n'as donc pas lu les journaux ?
en
"Haven't you seen the papers?"
eu
-Ez al dituzu egunkariak ikusi?
es
-¿No has leído los periódicos?
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez. -Morelli izeneko gizon bat da, ganster bat.
es
-No. -Ha sido un tal Morelli, un gángster.
fr
-C'est un certain Morelli, un gangster, qui l'a tuée.
en
"It's a man named Morelli-a gangster.
eu
Berak hil zuen.
es
La mató él.
fr
Il était son amant.
en
He killed her.
eu
Neskaren maitalea zen.
es
Era su amante.
fr
 
en
He was her lover."
eu
-Harrapatu al dute?
es
-¿Le han detenido?
fr
-L'a-t-on arrêté ?
en
"They caught him?"
eu
-Oraindik ez, baina berak egin zuen.
es
-Todavía no.
fr
-Pas encore, mais c'est lui le coupable.
en
"Not vet, but he did it.
eu
Clyde aurkitu nahi nuke.
es
Pero fue él.
fr
Je voudrais bien retrouver Clyde.
en
I wish I could find Clyde.
eu
Macaulayk ez dit inola ere lagunduko.
es
Ojalá pudiera encontrar a Clyde.
fr
Macaulay refuse de m'aider.
en
Macaulay won't help me at all.
eu
Non den ez dakiela dio, baina txorakeria da hori.
es
Dice que no sabe en dónde está, pero eso es ridículo.
fr
Il dit qu'il ignore où il est ; c'est ridicule !
en
He says he doesn't know where he is, but that's ridiculous.
eu
Clyderen abokatua da eta badakit, jakin ere, berarekin harremanetan dagoela.
es
Tiene poderes notariales suyos y todo, y sé perfectamente que está en contacto con Clyde.
fr
Il a une procuration-générale signée de mon mari et je sais bien qu'ils sont en rapport constant.
en
He has powers of attorney from him and everything and I know very well he's in touch with Clyde.
eu
Macaulay sinesgarria dela uste duzu?
es
¿Crees que Macaulay es de fiar?
fr
Crois-tu que ce Macaulay soit digne de confiance ?
en
Do you think Macaulay's trustworthy?"
eu
-Wynanten abokatua da-esan nuen-.
es
-Es el abogado de Wynant-dije-.
fr
-C'est l'avocat de Wynant, dis-je.
en
"He's Wynant's lawyer," I said.
eu
Ez duzu horri sinesteko arrazoirik.
es
No hay motivo para que te fíes de él.
fr
-C'est bien ce que je pensais.
en
"Just what I thought."
eu
-Horixe bera pentsatzen nuen nik ere-aurrera egin zuen sofan-.
es
-Justo lo que pensaba yo-me hizo sitio en el sofá y me dijo-:
fr
Elle me fit une place près d'elle sur le canapé.
en
She moved over a little on the sofa.
eu
Eseri.
es
Pero siéntate.
fr
-Assieds-toi, dit-elle.
en
"Sit down.
eu
Milioi bat gauza dut zuri galdetzeko.
es
Tengo millones de cosas que preguntarte.
fr
J'ai un million de questions à te poser.
en
I've got millions of things to ask you."
eu
-Hartuko al dugu kopa bat lehenbizi?
es
-¿No quieres beber algo antes?
fr
-Un whisky, d'abord ?
en
"How about a drink first?"
eu
-Pontxe ez beste edozer gauza. Zakartu egiten nau pontxeak.
es
-Lo que quieras, con tal que no sea ponche-dijo ella-. Me da bilis.
fr
-Tout ce que tu voudras excepté un " flip " à cause de mon foie.
en
"Anything but egg-flog," she said. "It makes me bilious."
eu
Despentsatik atera nintzenean, Nora eta Jorgensen beren frantsesa ari ziren saiatzen elkarrekin, Dorothyk jateko itxurak egiten zituen oraindik, eta Mimi jolasean zebilen berriro zakurrarekin.
es
Cuando volví de la despensa, Nora y Jorgensen estaban practicando el francés.
fr
Quand je revins de l'office, Nora et Jorgensen éprouvaient mutuellement leur français. Dorothy mangeait gravement et Mimi jouait avec la chienne.
en
When I came out of the pantry, Nora and Jorgensen were trying their French on each other, Dorothy was still pretending to eat, and Mimi was playing with the dog again.
eu
Edariak banatu eta Mimiren ondoan eseri nintzen.
es
Dorothy seguía haciendo como que comía, y Mimi estaba jugando con Asta otra vez.
fr
Je distribuai les verres et m'assis près de Mimi.
en
I distributed the drinks and sat down beside Mimi.
eu
Mimik esan zidan:
es
Repartí las bebidas y me senté junto a Mimi.
fr
-Ta femme est ravissante !
en
She said:
eu
-Emazte zoragarria duzu.
es
-Tu mujer es preciosa-me dijo.
fr
remarqua-t-elle.
en
"Your wife's lovely."
eu
-Niri gustatzen zait.
es
-A mí me gusta.
fr
-Je ne me plains pas, dis-je.
en
"I like her."
eu
-Esadazu egia, Nick:
es
-Dime la verdad, Nick.
fr
-Dis-moi la vérité, Nick :
en
"Tell me the truth, Nick:
eu
Clyde benetan ero dagoela uste duzu?
es
¿Crees que Clyde está verdaderamente loco?
fr
penses-tu que Clyde soit vraiment fou ?
en
do you think Clyde's really crazy?
eu
Esan nahi dut zerbait egiteko bezain eroa.
es
Quiero decir lo bastante loco para que se debiera hacer algo con él.
fr
Je veux dire assez fou pour qu'il soit nécessaire d'intervenir ?
en
I mean crazy enough that something ought to be done about it."
eu
-Nola jakingo dut nik?
es
-¿Cómo lo voy a saber yo?
fr
-Comment le saurais-je ?
en
"How do I know?"
eu
-Kezkatua nago umeekin-esan zuen-.
es
-Estoy preocupada por los chicos.
fr
-Je m'inquiète au sujet des enfants, dit-elle.
en
"I'm worried about the children," she said.
aurrekoa | 113 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus