Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
begiak gorrituak eta handituak zituen.
es
Tenía los ojos rojos e hinchados.
fr
-Maman m'a battue, dit-elle.
en
"Mamma beat me," she said.
eu
-Jo egin nau amak-esan zuen-.
es
-Me ha pegado mamá-dijo-.
fr
Regardez !
en
"Look."
eu
Begira-zorura erortzen utzi zuen berokia, soinekoaren botoi bat askatu, mangatik beso bat atera eta atzera bota zuen soinekoa bizkarra erakustearren.
es
Mira-dejó caer el abrigo al suelo, se arrancó un botón al desabrocharse el vestido, sacó un brazo de la manga y se bajó la ropa para mostrar la espalda.
fr
Elle laissa tomber son manteau sur le tapis, dégrafa sa robe, sortit son bras droit de la manche et découvrit son dos.
en
She dropped her coat on the floor, tore off a button unbuttoning her dress, took an arm out of its sleeve, and pushed the dress down to show her back.
eu
Ubeldura ilunak zituen besoan, eta marra gorri luze batzuek gurutzatzen zioten bizkarra.
es
Tenía oscuros cardenales en el brazo y largos verdugones rojos se entrecruzaban en la espalda.
fr
Le bras était couvert de bleus, son dos strié de traînées rouges.
en
There were dark bruises on her arm, and her back was criss-crossed by long red welts.
eu
Negarrez hasi zen-.
es
Se había echado a llorar-.
fr
Elle se mit à pleurer.
en
She was crying now.
eu
Ikusten?
es
¿Veis?
fr
-Pauvre chou !
en
"See?"
eu
Norak beso batez inguratu zuen.
es
Nora la rodeó con un brazo.
fr
dit Nora en la prenant dans ses bras.
en
Nora put an arm around her.
eu
- Haur gaiso hori.
es
-¡Pobre criatura! -dijo.
fr
 
en
 
eu
-Zergatik jotzen zaitu?
es
-¿Por qué te ha pegado?
fr
-Pourquoi t'a-t-elle battue ?
en
"You poor kid."
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté yo.
fr
demandai-je.
en
"What'd she beat you for?" I asked.
eu
Norarengandik jiratu eta zoruan belaunikatu zen ni nengoen sofaren aldamenean.
es
Se apartó de Nora y se arrodilló en el suelo, junto a mi sofá.
fr
Elle s'agenouilla près du canapé.
en
She turned from Nora and knelt on the floor beside my sofa.
eu
Asta etorri eta neska usmatzen hasi zen.
es
Asta se acercó a ella y le dio unos cariñosos golpecitos con el hocico.
fr
Asta vint se pelotonner près d'elle.
en
Asta came over and nuzzled her.
eu
-Ba, zu ikustera etorri nintzela uste zuen, aita eta Julia Wolf zirela eta-negar zotinek esaldiak eteten zizkioten-.
es
-Porque pensó que yo había venido..., que había venido a verte acerca de mi padre y de Julia Wolf-los sollozos entrecortaban sus frases-.
fr
-Elle a cru que j'étais venue... vous parler de papa et de Julia !
en
"She thought I came-came to see you about Father and Julia Wolf."
eu
Horregatik etorri zen hona, jakiteko, eta bost axola zitzaizula gertatzen ari zena pentsarazi zenion zuk, niri egin zenidan bezalaxe.
es
Y se quedó tan conforme... hasta que leyó los periódicos esta tarde. Claro, entonces...
fr
Vous...
en
Sobs broke up her sentences.
eu
Ondo ibili da gero arratsaldean egunkariak ikusi dituen arte.
es
se dio cuenta de que la habías engañado al decirle que no tenías nada que ver en el...
fr
vous lui avez laissé croire que vous ne vous intéressiez pas à cette histoire et elle s'est calmée.
en
"That's why she came over here-to find out-and you made her think I didn't.
eu
Orduan konturatu da zu gezurretan aritu zinela, zerikusirik ez zenuela esanez.
es
asunto. Y me pegó...
fr
Puis, elle a vu les journaux ;
en
You-yoa made her think you didn't care anything about what happened-just like you made me-and she was all right till she saw the papers this afternoon.
eu
Jo egin nau, nik zuri kontatutakoa esan arazteko.
es
para hacer que yo le dijera lo que te había dicho a ti.
fr
alors elle a compris...
en
Then she knew-she knew you'd been lying about not having anything to do with it.
eu
-Zer esan diozu?
es
-¿Qué le dijiste?
fr
elle a compris que vous aviez menti.
en
"What'd you tell her?"
eu
-Ezin nion ezer esan.
es
-No le dije nada...
fr
Elle m'a battue pour me faire avouer ce que je vous avais dit.
en
"I couldn't tell her anything.
eu
Zera, ezin nion ezer esan Chrisi buruz.
es
no podía decirle lo de Chris.
fr
-Qu'est-ce que tu lui as raconté ? -Rien.
en
I-I couldn't tell her about Chris.
eu
Ezin nion ezer esan.
es
No pude decirle nada.
fr
Je ne pouvais rien dire.
en
I couldn't tell her anything."
eu
-Han al zen Chris?
es
-¿Estaba él allí?
fr
-Il était là ?
en
"Was he there?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta zu horrela jotzen utzi dio?
es
-¿Y dejó que te pegara de esta forma?
fr
-Et il l'a laissée te taper dessus sans intervenir ?
en
"And he let her beat you like this?"
eu
-Baina Chrisek, horrek ez du inoiz gelditzen.
es
-Si él..., él nunca la hace dejar de pegarme.
fr
-Mais il... il n'intervient jamais.
en
"But he-he never makes her stop."
eu
-Jainkoaren izenean, goazen kopa bat edatera-esan nion Norari.
es
-¡Por el amor de Dios, Nora, danos una copa!
fr
dis-je en me tournant vers Nora, sers-nous à boire.
en
I said to Nora: "For God's sake, let's have a drink."
eu
-Bai noski-esan zuen; Dorothyren berokia hartu, aulki baten atzekaldean utzi eta despentsara joan zen.
es
-Voy-dijo Nora, recogió del suelo el abrigo de Dorothy, lo puso sobre el respaldo de una silla y se fue hacia la despensa.
fr
Elle ramassa le manteau de Dorothy, le jeta sur une chaise et sortit.
en
Nora said, "Sure," picked up Dorothy's coat, laid it across the back of a chair, and went into the pantry. Dorothy said:
eu
-Mesedez, utzi hemen geratzen, Nick-zioen Dorothik-.
es
-Déjame que me quede aquí, por favor, Nick.
fr
-Laissez-moi rester ici, Nick.
en
"Please let me stay here, Nick.
eu
Ez dizuet enbarazurik egingo, benetan, eta gainera zerorrek esan zenidan etxetik alde egin beharko nukeela.
es
No os molestaré para nada, de veras, y tú me dijiste que debía dejarlos a todos.
fr
Je serai bien sage. Vous m'avez dit vous-même de les plaquer.
en
I won't be any trouble, honestly, and you told me yourself I ought to walk out on them.
eu
Badakizu hori esan zenuela, eta ez dut nora joan beste lekurik.
es
Sabes que me lo dijiste, y no tengo ningún otro sitio a donde ir.
fr
Je ne peux aller nulle part, Nick !
en
You know you did, and I've got nowhere else to go.
eu
Mesedez.
es
¡Por favor!
fr
Je vous en supplie.
en
Please."
eu
-Lasai zaitez.
es
-Tranquilízate.
fr
-Doucement !
en
"Take it easy.
eu
Guzti hau pentsatu beharra dago.
es
Esto hay que pensarlo un poco.
fr
Il faut réfléchir à tout ça.
en
This thing needs a little figuring out.
eu
Zuk adinako beldurra diot nik ere Mimiri, badakizu.
es
No sé si sabrás que yo le tengo tanto miedo a Mimi como tú.
fr
J'ai aussi peur de Mimi que toi, tu sais.
en
I'm as much afraid of Mimi as you are, you know.
eu
Zer uste zuen berak esan behar zenidala?
es
¿Qué creía que me habías contado?
fr
Qu'est-ce qu'elle imagine que tu m'as raconté ?
en
What did she think you'd told me?"
eu
-Zerbait jakin nahi du, erahilketari buruzko zerbait, nik badakidala uste duena, baina nik ez dakit, Nick.
es
-Mamá tiene que saber algo, algo acerca del asesinato, y se figura que también lo sé yo.
fr
-Elle doit savoir quelque chose-à propos du crime-et s'imagine que je le sais aussi.
en
"She must know something-something about the murder that she thinks I know-but I don't, Nick.
eu
Jainkoarren, ez dakit.
es
Pero yo no sé nada, Nick, te juro que no sé nada.
fr
Mais je ne sais rien, Nick, je le jure !
en
Honest to Cod, I don't."
eu
-Mesede ederra egiten digu horrek.
es
-Eso es una gran ayuda-me quejé-.
fr
-Tout cela ne nous avance guère, dis-je.
en
"That helps a lot," I complained.
eu
Baina entzun hau, neskatxa:
es
Pero escucha, amiga mía:
fr
Écoute-moi, mon petit, il y a des choses que tu sais et c'est par là que nous allons commencer.
en
"But listen, sister:
eu
badira zuk dakizkizun gauzak eta horietatik abiatuko gara.
es
hay algunas cosas que sí sabes, y por ellas vamos a empezar.
fr
Ne me raconte pas de bobards ou...
en
there are things you know and we're going to start with those.
eu
Garbi jokatu eta hasieratik bertatik, edo ez gara jolastuko.
es
O me lo dices todo francamente, desde el principio, o no voy a jugar.
fr
je ne joue plus !
en
You come clean at and from the beginning-or we don't play."
eu
Mugimendu bat egin zuen, zin egiteko eskua jaso behar balu bezala.
es
Hizo un ademán como si fuera a alzar la mano para jurar y dijo:
fr
-Je jure de tout vous dire !
en
She made a movement as if she were about to cross her heart.
eu
-Zin egiten dut halaxe egingo dudala.
es
-Te juro que sí.
fr
déclara-t-elle en se signant.
en
"I swear I will," she said.
eu
-Hori primerakoa izango da.
es
-Mejor será.
fr
-Parfait, buvons un coup.
en
"That'll be swell.
eu
Orain goazen edatera-baso bana hartu genion Norari-.
es
Ahora vamos a echar un trago-y los dos cogimos un vaso de los que traía Nora-.
fr
Nous prîmes chacun un verre sur le plateau qu'apportait Nora.
en
Now let's drink." We took a glass apiece from Nora.
aurrekoa | 113 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus