Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Morelli...?
es
-¿Estaba Morelli...?
fr
-Morelli était...
en
"Was Morelli-?"
eu
-niri begiratu zidan.
es
 
fr
?
en
 
eu
-Leporaino-esan nuen.
es
-Le rebosaba por las orejas-respondí.
fr
-Jusque la moelle, dis-je.
en
"Primed to the ears," I said.
eu
-Zergatik ez zenidan esan? -kexatu zen-.
es
-¿Por qué no me lo dijiste? -se quejó-.
fr
-Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ? protesta-t-elle.
en
"Why didn't you tell me?" she complained.
eu
Dena galtzen dut-mahaia utzi zuen telefonoari erantzuteko.
es
Siempre me pierdo todo.
fr
Je loupe toujours tout.
en
"I miss everything."
eu
Guildek galdetu zuen-:
es
Y se levantó para contestar al teléfono.
fr
Elle s'éloigna pour répondre au téléphone.
en
She left the table to answer the telephone.
eu
Demanda jarri behar al duzu tiroa dela eta?
es
-¿Va usted a denunciarle por haber disparado contra usted?
fr
-Allez-vous porter plainte contre lui ?
en
Guild asked: "You going to prosecute him for shooting you?"
eu
-Ez, behar ez baduzue behintzat.
es
-No, a no ser que lo necesiten ustedes.
fr
-Non, à moins que cela ne vous soit utile.
en
"Not unless you need it."
eu
Burua mugitu zuen.
es
Cuando habló lo hizo en voz natural, pero su mirada era de curiosidad.
fr
Il secoua la tête et me regarda curieusement.
en
He shook his head.
eu
Ahotsa normala zuen, begietan jakin-mina agertzen bazitzaion ere.
es
-No.
fr
 
en
His voice was casual, though there was some curiosity in his eyes.
eu
-Bolada baterako nahikoa dugula uste dut horren kontra.
es
Por ahora tenemos bastante contra él.
fr
-Non, nous en savons assez sur lui pour le moment.
en
"I guess we got enough on him for a while."
eu
-Neskaz ari zinen hizketan.
es
-Me estaba usted hablando de la mujer.
fr
-Vous me parliez de la fille, dis-je.
en
"You were telling me about the girl."
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes," he said.
eu
Ba, jakin dugu gau askotan bere apartamentutik kanpora ibilia zela, bi edo hiru egun segidan batzuetan.
es
Hemos averiguado que dormía fuera de casa muchas veces. Algunas, hasta dos y tres noches seguidas.
fr
Nous avons découvert qu'elle découchait tant et plus, parfois deux ou trois nuits de suite.
en
"Well, we found out she's been spending a lot of nights away from her apartment-two or three days at a stretch sometimes.
eu
Wynantekin elkartzen zenean izango zen agian.
es
Puede que fuera cuando iba a reunirse con Wynant.
fr
Peut-être était-ce quand elle rencontrait Wynant ;
en
Maybe that's when she was meeting Wynant.
eu
Ez dakit. Ezin izan dugu Morelliren istorioan zulorik aurkitu, alegia, hiru hilabatez ez zuela neska ikusi.
es
No lo sé. No hemos podido dar con nada que indique que Morelli no dice la verdad cuando asegura que no la había visto durante los pasados tres meses.
fr
on ne sait pas, mais on n'a rien pu trouver pour démolir l'histoire de Morelli qui prétendait ne pas l'avoir vue depuis trois mois.
en
I don't know. We ain't been able to knock any holes in Morelli's story of not seeing her for three months.
eu
Zer pentsatuko zenuke zuk?
es
¿Qué le parece eso?
fr
Qu'est-ce que vous en dites ?
en
V/hat do you make of that?"
eu
-Zuk pentsatutako gauza bera-erantzun nuen-.
es
-Lo mismo que a usted.
fr
-La même chose que vous.
en
"The same thing you do," I replied.
eu
Hiru bat hilabete dira Wynant joan zenez geroztik.
es
Hace aproximadamente tres meses que Wynant se fue.
fr
Il y a trois mois environ que Wynant est parti, répondis-je.
en
"It's just about three months since Wynant went off.
eu
Horrek agian zerbait esan nahiko du, agian ez.
es
Puede que quiera decir algo y puede que no.
fr
Ça peut avoir un sens...
en
Maybe it means something, maybe not."
eu
Nora etorri eta Harrison Quinn zela telefonoan esan zuen.
es
Entró Nora y me dijo que me llamaba Harrison Quinn al teléfono.
fr
ou le contraire.
en
Nora came in and said Harrison Quinn was on the telephone.
eu
Nik galeratzat nituen bono batzuk saldu zituela esan zidan eta prezioak eman zizkidan.
es
Me dijo que había vendido algunas acciones que estaban bajando y me dio los precios que había conseguido.
fr
Nora vint me dire qu'Harrisson Quinn me demandait au téléphone.
en
He told me he had sold some bonds I was writing off losses on and gave me the prices.
eu
-Ikusi al duzu Dorothy Wynant?
es
-¿Has visto a Dorothy Wynant?
fr
-As-tu vu Dorothy Wynant ? demandai-je.
en
"Have you seen Dorothy Wynant?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
 
en
 
eu
-Bere etxean utzi nuenez geroztik ez dut ikusi, baina gaur arratsaldean berarekin elkartzekoa naiz Palman cocktail batzuk hartzeko.
es
-No, desde que la dejé en tu hotel, pero la voy a ver en el Palma para tomar unas copas esta tarde.
fr
-Pas depuis que je l'ai vue chez toi, mais j'ai rendez-vous avec elle au Palma cet après-midi.
en
"Not since I left her in your place, but I'm meeting her at the Palma for cocktails this afternoon.
eu
Hara, oraintxe gogoratu zait, zuri ez esateko esan zidan.
es
Y ahora que me acuerdo, me pidió que no te lo dijese.
fr
Au fait, elle m'a dit de ne pas t'en parler.
en
Come to think of it, she told me not to tell you.
eu
Eta zer diozu urre horretaz, Nick?
es
Oye, Nick: ¿qué hay de lo del oro?
fr
Et l'affaire sur l'or que je t'ai proposée, Nick ?
en
How about that gold, Nick?
eu
Handia galdu behar duzu sartzen ez bazara.
es
Te vas a perder una buena cosa si no compras.
fr
Tu vas rater une belle occasion.
en
You're missing something if you don't get in on it.
eu
Mendebaldeko basati horiek inflazio ederra ekarriko digute Kongresua bildu orduko, ziur, eta hala gertatzen ez bada ere, hori espero du mundu guztiak.
es
Esos locos del Oeste van a provocar algún tipo de inflación en cuanto se reúna el Congreso, eso es seguro, y aunque no lo hagan, todo el mundo está en la creencia de que lo van a hacer.
fr
Nous allons à l'inflation, paraît-il et ce sera un fait acquis dès la réunion du Congrès. Comme je te l'ai déjà expliqué la semaine dernière...
en
Those wild men from the West are going to give us some kind of inflation as soon as Congress meets, that's certain, and even if they don't, everybody expects them to.
eu
Joan den astean esan bezala, dagoeneko hasiak dira...
es
Como te dije la semana pasada, ya se habla de un fondo común...
fr
-Entendu, coupai-je ;
en
As I told you last week, there's already talk of a pooi being-"
eu
-Konforme-esan nuen, eta Dome Meategiak hamabi dolarretan erosteko agindua eman nion.
es
-Conforme-le dije y le encargué que me comprara Minas del Dome a doce y medio.
fr
achète-moi des Dome Mines à douze et demi.
en
"All right," I said and gave him an order to buy some Dome Mines at iz?.
eu
Gogora etorri zitzaion orduan zer edo zer etorri zela nitaz egunkarietan, tiroz zauritu nindutela.
es
Recordó entonces que había leído algo en los periódicos acerca de un tiro que me habían pegado.
fr
Il se souvint alors brusquement d'avoir vu dans les journaux des détails sur ma blessure.
en
He remembered then that he had seen something in the newspapers about my having been shot.
eu
Ez zen oso zehatza izan, eta ez zien jaramon handirik egin nire ondo nengoelako hitzei.
es
Ni pareció estar muy seguro de qué se trataba, ni prestar especial atención cuando le aseguré que me encontraba bien.
fr
Il fut très vague à ce sujet et parut se désintéresser de ma réponse.
en
He was pretty vague about it and paid very little attention to my assurances that I was all right.
eu
-Egun pare batez ping-pongik ez esan nahiko du horrek, noski-esan zuen benetazko pena zirudienez-. Entzun:
es
-Supongo que eso quiere decir que no podremos jugar al ping pong en un par de días-y al decirlo así pareció deplorarlo de verdad-.
fr
-Pas de ping-pong avant quelques jours, alors, dit-il à regret.
en
"I suppose that means no ping-pong for a couple of days," he said with what seemed genuine regret. "Listen:
eu
txartelak dituzu gaur gauerako.
es
Oye una cosa, tienes entradas para el estreno.
fr
À propos, tu devais aller à une générale, ce soir ;
en
you've got tickets for the opening tonight.
eu
Ezin badituzue erabili, nik...
es
Si no podéis utilizarlas, yo...
fr
 
en
If you can't use them I'll be-"
eu
-Erabili behar ditugu.
es
-Vamos a utilizarlas.
fr
si vous ne faites rien de vos cartes...
en
"We're going to use them.
eu
Eskerrik asko halere.
es
Gracias de todos modos.
fr
-Si, nous y allons, répondis-je, merci tout de même !
en
Thanks just the same."
eu
Barre egin eta agur esan zuen.
es
Se echó a reír y me dijo adiós.
fr
Il se mit à rire, me dit au revoir et raccrocha.
en
He laughed and said good-by.
eu
Kamarero bat ari zen mahaia jasotzen egongelara itzuli nintzenean.
es
Un camarero estaba retirando la mesa cuando volví al cuarto de estar.
fr
Un garçon emportait la table du déjeuner quand je revins au salon.
en
A waiter was carrying away the table when I returned to the living-room.
eu
Guild eroso jarria zen sofan. Nora hizketan ari zitzaion:
es
Guild se había arrellanado en el sofá. Y Nora le estaba diciendo:
fr
Guild était confortablement installé sur le canapé, écoutant Nora.
en
Guild had made himself comfortable on the sofa. Nora was telling him:
eu
-Kanpora joan beharra daukagu urtero Eguberritan;
es
"...
fr
-...
en
"...
eu
nire familiatik geratzen direnek sekulako istiluak sortzen dituzte eta etxean bagaude gu ikustera etortzen dira edo guk joan behar haienera, eta Nicki ez zaio gustatzen.
es
tenemos que irnos siempre en Navidad, porque lo que de familia me queda le da mucha importancia, y si estamos en casa, o vienen a vernos, o tenemos nosotros que ir a verlos a ellos, y a Nick no le gusta.
fr
Obligés de partir chaque année pour Noël, parce que ce qui reste de ma famille fait un foin de tous les diables, il faut se faire et se rendre des visites de politesse à cette époque-là et Nick est furieux !
en
have to go away over the Christmas holidays every year because what's left of my family make a fuss over them and if we're home they come to visit us or we have to visit them, and Nick doesn't like it."
eu
Asta zoko batean zegoen, atzaparrak miazkatzen.
es
Asta se estaba lamiendo las patas en un rincón.
fr
disait ma femme.
en
Asta was licking her paws in a corner.
eu
Guildek ordulariari begiratu zion.
es
Guild miró el reloj.
fr
Asta se léchait les pattes dans un coin.
en
Guild looked at his watch.
eu
-Adiskideok, denbora puska ederra kendu dizuet.
es
-Estoy haciéndoles perder una de tiempo...
fr
Guild regarda sa montre.
en
"I'm taking up a lot of you folks' time.
eu
Ez nuen asmorik...
es
No he querido abusar...
fr
-J'abuse, dit-il, je n'avais pas l'intention...
en
I didn't mean to impose-"
eu
-Hilketara iritsiak ginen ia, ezta? -esan nion eserita.
es
-Habíamos llegado, poco más o menos, al asesinato, ¿no?
fr
-Nous en étions au meurtre, non ?
en
"We were just about up to the murder, weren't we?"
aurrekoa | 113 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus