Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hilketara iritsiak ginen ia, ezta? -esan nion eserita.
es
-Habíamos llegado, poco más o menos, al asesinato, ¿no?
fr
-Nous en étions au meurtre, non ?
en
"We were just about up to the murder, weren't we?"
eu
-Bai, ia ia-patxadaz eseri zen berriro sofan-.
es
-Poco más o menos-dijo, recostándose otra vez en el sofá-.
fr
coupai-je en m'asseyant près de lui.
en
"Just about." He relaxed on the sofa again.
eu
Hogeita hiruan, ostiralean izan zen hirurak eta hogei baino lehenxeago, orduan joan baitzen Jorgensen andrea hara eta gorpua aurkitu.
es
Eso fue el viernes día veintitrés, un poco antes de las tres y veinte de la tarde, que fue la hora a que llegó allí Mrs. Jorgensen y se la encontró.
fr
-Tout juste (il s'enfonça dans les coussins), c'était le 23, un vendredi, un peu avant trois heures de l'après-midi puisque c'est à cette heure-là que Mme Jorgensen a trouvé Julia.
en
"That was on Friday the 23rd at some time before twenty minutes after three in the afternoon, which was the time Mrs. Jorgensen got there and found her.
eu
Zaila da esaten zenbat denbora zeraman han hilzorian aurkitu zuten arte.
es
Es difícil decir cuánto tiempo estuvo allí agonizando hasta que la encontraron.
fr
Plutôt difficile de savoir depuis combien de temps la jeune fille était là en train de crever.
en
It's kind of hard to say how long she'd been laying there dying before she was found.
eu
Dakigun gauza bakarra da ondo zegoela eta telefonoari erantzun ziola (eta telefonoa ere ondo zegoen) ordubi t'erdietan, Jorgensen andreak hotsegin zionean, eta hiruretan ere ondo zegoela oraindik, Macaulay jaunak deitu zuenean.
es
Lo único que sabemos es que estaba bien y que el teléfono también lo estaba cuando contestó la llamada telefónica de Mrs. Jorgensen a eso de las dos y media, y que seguía sin novedad alrededor de las tres, cuando la llamó Macaulay
fr
Tout ce qu'on sait, c'est qu'elle a répondu au téléphone-qui fonctionnait-vers deux heures et demie quand Mme Jorgensen l'a appelée et elle était encore indemne vers trois heures quand Macaulay a téléphoné à son tour.
en
The only thing we know is that she was all right and answered the phone-and the phone was all right-at about half past two, when Mrs. Jorgensen called her up and was still all right around three, when Macaulay phoned."
eu
-Ez nekien Jorgensen andreak deitu zuenik.
es
-No sabía que Mrs. Jorgensen la hubiese llamado.
fr
-J'ignorais que Mme Jorgensen avait téléphoné, dis-je.
en
"I didn't know Mrs. Jorgensen phoned."
eu
-Hala da-Guildek eztarria garbitu zuen-.
es
-Pues lo hizo-Guild se aclaró la voz-.
fr
-C'est un fait établi, dit Guild en se raclant la gorge.
en
"It's a fact." Guild cleared his throat.
eu
Ez genuen susmo txarrik, ulertuko duzu, baina errutinaz begiratu genuen, eta Courtlandeko telefonistak Jorgensen andrearen deia ordubi t'erdiak aldera jarri zuela esan zigun.
es
No sospechamos nada, ya me entiende, pero lo investigamos, como cuestión de trámite, y averiguamos de la telefonista del Courtland que puso la comunicación a Mrs. Jorgensen alrededor de las dos y media.
fr
On ne se doutait de rien jusque-là, mais on a fait une petite enquête pour la forme, et l'on s'est aperçu que la standardiste du Courtland a inscrit la communication de Mme Jorgensen vers deux heures et demie. -Qu'est-ce que Mimi a déclaré ?
en
"We didn't suspect anything there, you understand, but we checked it up just as a matter of course and found out from the girl at the switchboard at the Courtland that she put the call through for Mrs. J. about two thirty."
eu
-Zer esan zuen Jorgensen andreak?
es
-¿Qué dijo Mrs. Jorgensen?
fr
-Elle a demandé à Julia où était Wynant.
en
"What did Mrs. J.
eu
-Wynant non aurkituko ote zuen galdetzeko deitu zuela esan zuen, baina Julia Wolfek ez zekiela esan omen zion, eta Jorgensen andreak, bestea gezurretan ari zela pentsatuz, eta aurrez-aurre hitz eginda egia aterako ziola, joaterik ba al zuen galdetu zion, eta hark baietz esan-eskubiko belaunera begiratu zidan-.
es
-Pues que la llamó para preguntarle en dónde podría encontrar a Wynant, pero que la Wolf le contestó que no lo sabía.
fr
La fille Wolf a répondu qu'elle n'en savait rien.
en
say?" "She said she called up to ask where she could find Wynant, but this Julia Wolf said she didn't know, so Mrs.
eu
Orduan ba, joan eta aurkitu egiten du.
es
Y ella, pensando que era un embuste y que cara a cara tal vez la obligara a decir la verdad, le pregunta que si podía pasarse por allí para verla, y la otra dice que cómo no-Guild le frunció el ceño a mi rodilla derecha-. Y fue y la encontró.
fr
Elle n'en a pas cru un mot, et elle lui a demandé si elle pouvait passer la voir, et Julia a dit d'accord. Là-dessus elle s'est amenée.
en
J., thinking she's lying and maybe she can get her to tell the truth if she sees her, asks if she can drop in for a minute, and she says sure." He frowned at my right knee. "Well, she went there and found her.
eu
Etxeko jendeak ez du Wolfen apartamentuan sartu edo atera ibilitako inor gogoan, baina erraza da hori.
es
La gente de la casa no recuerda haber visto a nadie entrar o salir del apartamento, pero eso no quiere decir nada.
fr
(Il fixa mon genou gauche d'un ?il sévère.) Le personnel de l'immeuble ne se souvient pas d'avoir vu quelqu'un entrer ou sortir de chez Julia Wolf.
en
The apartment-house people don't remember seeing anybody going in or out of the Wolf apartment, but that's easy.
eu
Hamaika lagunek egin zezaketen inork ikusi gabe.
es
Pudieron hacerlo una docena de personas sin ser vistas.
fr
Mais ça ne veut rien dire.
en
A dozen people could do it without being seen.
eu
Pistola ez zegoen han.
es
El arma no estaba allí.
fr
L'arme n'a pas été retrouvée.
en
The gun wasn't there.
eu
Zalaparta arrastorik ez zegoen batere, eta hango gauzak esan dudana baino ez zituzten hondatu.
es
No había señales de que puertas o ventanas hubieran sido violentadas, y las cosas parecían estar en su sitio, menos lo que ya he dicho.
fr
Aucun signe d'effraction.
en
There wasn't any signs of anybody busting in, and things in the place hadn't been disturbed any more than I've told you.
eu
Esan nahi dut ez zirudiela etxea miatu zutenik.
es
Vamos, quiero decir que no parecía que se hubiese hecho un registro.
fr
Rien n'avait été dérangé dans la pièce.
en
I mean the place didn't look like it had been frisked.
eu
Diamantedun eraztun bat zeraman neskak, ehuneko batzuk balioko zituena, eta hogeita hamar bat dolar zeuzkan poltsan.
es
La muerta tenía puesta una sortija con un diamante que debe de valer unos cuantos centenares de dólares, y en el bolso le encontramos treinta y tantos dólares.
fr
Julia portait une bague en diamants, qui valait bien quelques centaines de dollars. Son sac en contenait une trentaine.
en
She had on a diamond ring that must've been worth a few hundred and there was thirty-some bucks in her bag.
eu
Hango jendeak ezagutzen ditu Wynant eta Morelli, dexente ibili baitira biak sartu eta atera, baina ez bata ez bestea ez zituztela bolada batez ikusi diote.
es
La gente de la casa conoce a Wynant y a Morelli-los dos han estado entrando y saliendo del piso lo suficiente-, pero dicen que ya hace tiempo que no le echan la vista encima a ninguno de los dos.
fr
Les types de l'endroit connaissaient Wynant et Morelli ; mais ils déclarent n'avoir vu ni l'un ni l'autre depuis longtemps.
en
The people there know Wynant and Morelli-both of 'em have been in and out enough-but claim they ain't seen either for some time.
eu
Sute-ihespide leihoa itxia zegoen, eta ez zirudien aspaldi honetan inor ibili zenik han-eskuak gora begira jarri zituen-.
es
La ventana que da a la escalera de incendios estaba cerrada por dentro y no había señales de que nadie hubiera usado la escalera hace mucho-extendió los brazos con las manos vueltas hacia arriba-.
fr
La fenêtre sur l'escalier de secours était bouclée et l'escalier n'avait pas l'air d'avoir servi depuis un bout de temps.
en
The fire-escape window was locked and the fire-escape didn't look like it had been walked on recently."
eu
Oraingoz hau da daukagun guztia, uste dut.
es
Y creo que eso es todo.
fr
Il étendit les mains, la paume vers le plafond.
en
He turned his hands over, palms up.
eu
-Hatz arrastorik?
es
-¿Huellas dactilares?
fr
-Pas d'empreintes digitales ?
en
"I guess that's the Crop."
eu
-Neskarenak, eta etxea garbitzen duen emakumearenak, uste dugunez.
es
-Las de la muerta y unas cuantas que parecen ser del personal que hace la limpieza.
fr
-Les siennes, celles des larbins.
en
"Hers, some belonging to the people that clean up the place, near as we can figure.
eu
Baliozkorik ezer ez.
es
Ninguna que nos sirva.
fr
Rien d'intéressant pour nous.
en
Nothing any good to us."
eu
-Lagunen gauzarik batere?
es
-¿Sus amigos no dicen nada?
fr
-Aucun renseignement par les amis de Julia ?
en
"Nothing out of her friends?"
eu
-Ez dirudi lagunik zuenik, lagun minik ez behintzat.
es
-No parecía tenerlos íntimos, no.
fr
-Elle n'avait pas l'air d'en avoir, pas d'intimes en tout cas.
en
"She didn't seem to have any-not any close ones."
eu
-Eta gizon hori, nola zuen izena, bai, Nunheim, neska Morelliren lagun bezala identifikatu zuena?
es
-¿Y ése, cómo se llama...? Nunheim, el que la identificó como amiga de Morelli?
fr
comment déjà ? Ce Nunheim, celui qui l'a reconnue comme étant l'amie de Morelli ?
en
"How about the-what was his name?-Nunheim who identified her as a friend of Morelli's?"
eu
-Morellirekin ikusita besterik ez omen zuen neska ezagutzen, eta argazkiarekin konturatu omen zen egunkarian ikusi zuenean.
es
-Sólo la conocía de vista por haberla visto en varios sitios con Morelli y reconoció su foto en los periódicos.
fr
-Il la connaissait simplement de vue, il a reconnu sa photo dans les canards.
en
"He just knew her by sight through seeing her around with Morelli and recognized her picture when he saw it in the paper."
eu
-Zein da Nunheim?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui est ce Nunheim ?
en
"Who is he?"
eu
-Ondo dago dena.
es
-No hay nada contra él.
fr
-On le connaît bien ;
en
"He's all right.
eu
Dena dakigu gizon honi buruz.
es
Nos es bien conocido.
fr
c'est un type régulier.
en
We know all about him."
eu
-Ez didazu ba ezer ezkutatuko-galdetu nion-, zuri ezer ez ezkutatzeko agindu arazi eta gero, ezta?
es
-¿No estará usted ocultándome algo después de hacerme prometerle que no iba a callar yo nada?
fr
-Vous ne me cachez rien, j'espère, dis-je, après m'avoir fait promettre que je vous dirais tout.
en
"You wouldn't hold out on me, would you," I asked, "after getting me to promise not to hold out on you?"
eu
-Tira, hemendik ateratzen ez bada...
es
-Bueno, si no se lo dice usted a nadie...
fr
 
en
Guild said:
eu
Behin edo behin departamenturako lantxoren bat egiten duen tipo bat da.
es
Es un fulano que le hace a la Jefatura algunos pequeños servicios de vez en cuando.
fr
-Si vous le gardez pour vous, je peux encore vous dire que Nunheim travaille pour nous, de temps en temps.
en
"Well, if it don't go any further, he's a fellow that does some work for the department now and then."
eu
-A.
es
-Ah.
fr
-Ah !
en
"Oh."
eu
Zutitu egin zen.
es
Se puso en pie.
fr
Il se leva.
en
He stood up.
eu
-Amorrarazten nau esan beharrak, baina honaino iritsi gara.
es
-Casi me da vergüenza decirlo, pero eso es todo lo que hemos podido averiguar.
fr
-Ça m'ennuie de vous dire ça, dit-il, mais nous n'en savons pas plus.
en
"I hate to say it, but that's just about as far as we've got.
eu
Zuk ba al duzu lagunduko ligukeen ezer?
es
Y usted ¿no tiene nada que decirme?
fr
Et vous, vous avez quelque chose à nous signaler ?
en
You got anything you can help with?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Serio begiratu zidan une batez.
es
Me miró fijamente durante unos segundos.
fr
Il me regarda calmement pendant un moment :
en
He looked at me steadily for a moment.
eu
-Zer iritzi duzu zuk?
es
-¿Y qué opina de todo ello?
fr
-Alors, qu'est-ce que vous en dites ?
en
"What do you think of it?"
eu
-Diamantedun eraztuna, ezkongai eraztuna al zen?
es
-Esa sortija de diamante, ¿era una sortija de compromiso?
fr
-Cette bague, demandai-je, était-ce une bague de fiançailles ?
en
"That diamond ring, was it an engagement ring?"
eu
-Hatz honetan zeraman-eten baten ondoren galdetu zuen-:
es
-Bueno, la llevaba en ese dedo-después de una pausa preguntó-:
fr
-Elle la portait à l'annulaire, en tout cas, répondit-il-puis après une pause :
en
"She had it on that finger." After a pause he asked:
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Lagungarria liteke nork erosi zion jakitea.
es
-Quizá fuera útil saber quién se la compró.
fr
-Ça pourrait être intéressant de savoir qui la lui a offerte.
en
"It might help to know who bought it for her.
eu
Macaulay ikustera noa gaur arratsaldean.
es
Yo voy a ver a Macaulay esta tarde.
fr
Je vais voir Macaulay cet après-midi.
en
I'm going to see Macaulay this afternoon.
eu
Zerbait sortzen bada deituko dizut.
es
Si me entero de algo se lo diré por teléfono a usted.
fr
S'il y a eu du nouveau je vous passe un coup de fil.
en
If anything turns up I'll give you a ring.
eu
Wynant izan dela dirudi, bai, baina...
es
Parece que lo hizo Wynant, desde luego, pero...
fr
-Ouais... grogna Guild, mais...
en
It looks like Wynant, all right, but-"
aurrekoa | 113 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus