Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ba al zenekien espetxean egon zela timo batengatik?
es
-¿Sabes que estuvo en la cárcel, en Cleveland, por un timo?
fr
-Saviez-vous qu'elle avait fait de la prison à Cleveland, pour escroquerie ?
en
"Did you know she'd done a jail sentence in Cleveland on a badgergame charge?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non !
en
"No.
eu
Benetan?
es
¿Es cierto?
fr
Vraiment ?
en
Had she really?"
eu
-Hori dio poliziak. Rhoda Stewart izenpean.
es
-Según la Policía. Con el nombre de Rhoda Stewart.
fr
-D'après la police, oui. Sous le nom de Rhoda Stewart.
en
"According to the police-under the name of Rhoda Stewart.
eu
Non aurkitu zuen Wynantek?
es
¿Cómo la conoció Wynant?
fr
Où Wynant l'a-t-il connue ?
en
Where'd Wynant find her?"
eu
Berriro eragin zion buruari.
es
-No tengo idea-dijo, meneando la cabeza.
fr
-Aucune idée, dit-il en secouant la tête.
en
He shook his head. "I've no idea."
eu
-Ideiarik ere ez.
es
-¿Sabes algo de dónde salió?
fr
-Rien de ses origines, de ses parents ?
en
"Know anything about where she came from originally, relatives, things like that?"
eu
-Norekin zen ezkontzekoa?
es
¿Parientes?
fr
Il répéta son geste.
en
He shook his head again.
eu
-galdetu nuen.
es
Volvió a decir que no.
fr
-À qui était-elle fiancée ?
en
"Who was she engaged to?" I asked.
eu
-Ez nekien inorekin ezkondu behar zuenik.
es
-¿Con quién estaba comprometida?
fr
-Je ne savais pas qu'elle le fût, répondit l'avocat.
en
"I didn't know she was engaged."
eu
-Diamantedun eraztun bat zeraman hatz honetan.
es
-No sabía que estuviera comprometida.
fr
-Elle portait une bague ornée d'un diamant à l'annulaire.
en
"She was wearing a diamond ring on that finger."
eu
-Hori berria da niretzat-esan zuen.
es
-Llevaba una sortija con un diamante.
fr
-Je l'ignorais, dit-il.
en
"That's news to me," he said.
eu
Begiak itxi eta pentsatzen hasi zen-.
es
-Ahora me entero-cerró los ojos como si estuviera haciendo memoria-.
fr
Il se mit à réfléchir, les yeux fermés.
en
He shut his eyes and thought.
eu
Ez, ez dut gogoan inoiz horrelako eraztunik ikusia neskari-ukalondoak mahai gainean jarri eta irribarre egin zidan-.
es
No, no recuerdo haberle visto nunca una sortija con un diamante-apoyó los antebrazos sobre la mesa, sonrió y me preguntó-:
fr
-Non, reprit-il, je ne me souviens pas même d'avoir remarqué la moindre bague. Il appuya les mains sur le bureau.
en
"No, I can't remember ever noticing an engagement ring." He put his forearms on his desk and grinned over them at me.
eu
Orduan, ze aukera dago Wynantek nahi duena egin dezazun?
es
Bueno, ¿qué probabilidades hay de que hagas lo que quiere Wynant?
fr
-En somme, y a-t-il quelques chances de vous décider à intervenir ?
en
"Well, what are the chances of getting you to do what he wants?"
eu
-Kaskarra.
es
-Pocas.
fr
-Très peu !
en
"Slim."
eu
-Halaxe uste nuen-esku bat mugitu zuen gutuna ukitzeko-.
es
-Me lo suponía-movió una mano para tocar la carta-.
fr
répondis-je.
en
"I thought so." He moved a hand to touch the letter.
eu
Wynantek nahi duenaz nik adina dakizu zuk.
es
Ahora sabes tanto como yo.
fr
-Je m'en doutais.
en
"You know as much about how he feels as I do.
eu
Nola aldatuko litzateke zure iritzia?
es
¿Hay algo que pudiera hacerte cambiar de parecer?
fr
Y a-t-il un moyen de vous faire changer d'avis ?
en
What would make you change your mind?"
eu
-Nik ez dut...
es
-Yo no...
fr
Je ne...
en
"I don't-"
eu
-Zer edo zer aldatuko litzateke zurekin elkar dadin konbentzituko banu?
es
-¿Serviría de algo que yo le convenciera de que te viera él personalmente?
fr
Est-ce que, si je pouvais le persuader de vous voir, en insistant...
en
"Would it help any if I could persuade him to meet you?
eu
Agian, esango banio hori litzatekeela bide bakarra zu...
es
Tal vez si le dijera que sólo así se te podría convencer...
fr
-Je veux bien le rencontrer, dis-je, mais il faudra qu'il parle plus franchement qu'il n'écrit.
en
Maybe if I told him that was the only way you'd take it-"
eu
-Berarekin hitz egiteko desiratzen nago-esan nuen-, baina idazten duen baino askoz argiago hitz egin beharko luke.
es
-Estoy dispuesto a hablar con él-dije-, pero tendría que hablar mucho más claro de lo que escribe.
fr
-Vous voulez dire qu'il est peut-être l'assassin ?
en
"I'm willing to talk to him," I said, "but he'd have to talk a lot straighter than he's writing."
eu
-Zer esan esan nahi duzu-galdetu zuen poliki-, Wynantek hil duela neska?
es
-¿Quieres decir que crees que quizá la mató él?-dijo Macaulay, hablando lentamente.
fr
demanda Macaulay lentement.
en
Macanlay asked slowly: "You mean you think he may have killed her?"
eu
-Horretaz ez dakit ezer-esan nuen-.
es
-No sé nada de eso.
fr
-Je n'en sais rien, répondis-je ;
en
"I don't know anything about that," I said.
eu
Ez dakit poliziak adina, baina gauza segurua da ez dutela haren kontra nahikoa, bera aurkituko balute ere.
es
Sé menos que la Policía, y es casi seguro que no tienen pruebas suficientes contra él para detenerle, incluso si le encontraran.
fr
j'en sais moins que la police et ils n'ont pas réuni de preuves pour le coincer, ça ne fait pas un pli.
en
"I don't know as much as the pohee do, and it's a cinch they haven't got enough on him to make the pinch even if they could find him."
eu
Macaulayk hasperen egin zuen. -Zoro baten abokatua izatea ez da oso gauza atsegina.
es
Macaulay suspiró. -Ser abogado de un loco no resulta muy ameno.
fr
-Être avocat d'un piqué n'a rien de réjouissant, soupira Macaulay, je vais essayer de lui faire entendre raison, mais je sais bien qu'il m'enverra coucher...
en
Macaulay sighed. "Being a goof's lawyer is not much fun.
eu
Jator joka dezan saiatuko naiz, baina badakit ez didala kasorik egingo.
es
Trataré de que entre en razón, pero sé que no me hará caso.
fr
-Au fait, où en sont ses finances ?
en
I'll try to make him listen to reason, hut I know he won't."
eu
-Zera galdetu nahi nizun, nola dabil diruz orain?
es
-Una cosa te quería preguntar. ¿Qué tal anda de dinero?
fr
demandai-je.
en
"I meant to ask, how are his finances these days?
eu
Lehen bezain ongi al dabil?
es
¿Tiene tanto como antes?
fr
Est-il toujours aussi plein aux as qu'autrefois ?
en
Is he as well fixed as he used to be?"
eu
-Ia ia.
es
-Casi.
fr
-Presque.
en
"Almost.
eu
Krisiak kalte egin zion, beste guztioi bezala, eta berak asmatutako galda prozesuen eskubideak pikutara joan dira, siderurgiak geldirik baitaude ia, baina oraindik baditu urteko berrogeita hamar edo hirurogei mila glasina eta insonorizazio patenteetatik, eta beste piska bat beste gauzatxoetatik-eten egin zuen galdetzeko-:
es
La crisis económica le afectó un poco, como a todos, y los derechos por su patente del método de fundición se han ido al diablo ahora que las siderurgias están poco menos que cerradas. Pero aún puede contar con unos cincuenta o sesenta mil dólares al año, que saca de sus patentes de la vitreína y del aislamiento sonoro, y algo más que le dan otras cosas menos importantes, como...-se interrumpió para preguntarme-:
fr
La crise l'a un peu touché, comme nous tous, mais ne l'a pas sérieusement affecté ; les droits qu'il touche pour son procédé de fonte des métaux ont dégringolé mais sa " glassine " et son procédé d'insonorisation lui rapportent encore de cinquante à soixante mille dollars par an, sans parler de...
en
The depression's hurt him some, along with the rest of us, and the royalties from his smelting process have gone pretty much to hell now that the metals are dead, hut he can still count on flfty or sixty thousand a year from his glassine and saundproofing patents, with a little more conoag in from odds and ends like-" He broke off to ask:
eu
ez zaitu ba ordainketak kezkatuko?
es
¿Es que te preocupa que no pueda pagarte lo que le pidas?
fr
Il s'interrompit pour demander brusquement :
en
"You're not worrying about his ability to pay whatever you'd ask?"
eu
-Ez, pentsatzen ari nintzen-beste gauza bat bururatu zitzaidan-.
es
-No.
fr
-Non, je me demandais simplement...
en
"No, I was just wondering."
eu
Emazte ohia eta haurrak ezik ba al du beste seniderik?
es
Era sólo por saberlo-pensé en otra cosa-.
fr
En fait je pensais à tout autre chose.
en
I thought of something else:
eu
-Arreba, Alice Wynant;
es
¿Tiene algún pariente, además de su ex esposa y sus hijos?
fr
-A-t-il des parents, en dehors de sa femme et de ses enfants ?
en
"Has he any relatives outside of his ex-wife and children?"
eu
ez dute harremanik izan, azken lau edo bost urte hauetan.
es
-Una hermana, Alice Wynant, con la que hace ya cuatro o cinco años que no se habla.
fr
-Une s?ur, Alice Wynant, qui ne lui a pas adressé la parole depuis quatre ou cinq ans.
en
"A sister, Alice Wynant, that hasn't been on speaking terms with him for-it must be four or five years' now."
eu
Hura izango zen Jorgensentarrak Eguberri arratsaldean ikustera joan ez ziren izeba Alice.
es
Supuse que se trataba de la tía Alice, a quien los Jorgensen no fueron a ver el día de Navidad.
fr
Je supposai qu'il s'agissait de la tante Alice que les Jorgensen n'étaient pas allés voir l'après-midi de Noël.
en
I supposed that was the Aunt Alice the Jorgensens had not gone to see Christmas afternoon.
eu
-Eta zergatik haserretu ziren? -galdetu nion.
es
-¿Por qué se pelearon? -pregunté.
fr
-Pourquoi cette brouille ? demandai-je.
en
"Wbat'd they fall out about?" I asked.
eu
-Egunkari batean egin zioten elkarrizketa batean, ez zuela uste errusiarren bost urtetako plangintzak halabeharrez porrot egingo zuenik esan zuen.
es
-En una entrevista con él que publicó un periódico, Wynant dijo que no creía que el plan quinquenal ruso estuviera irremediablemente condenado al fracaso.
fr
-Wynant avait déclaré au cours d'une interview que le plan quinquennal soviétique n'était pas nécessairement voué à l'échec.
en
"He gave an interview to one of the papers saying he didn't think the Russian Five Year Plan was necessarily doomed to failure.
eu
Egia esateko, hori baino gauza gogorragorik ez zuen esan.
es
En realidad lo que dijo no fue más fuerte que eso.
fr
Rien de plus. Je me mis à rire.
en
Actually he didn't make it much stronger than that."
eu
-Zer nolako...
es
-¡Están los dos...!
fr
-Quelle bande de...
en
I laughed.
eu
-barre egin nuen.
es
-dije riéndome.
fr
-Oh !
en
"They're a-"
eu
-Bera baino hobea da arreba.
es
-Ella todavía más que él.
fr
elle le dépasse nettement.
en
"She's even better than he is.
eu
Ahaztu egiten zaizkio gauzak.
es
No se acuerda de nada.
fr
Elle n'est pas fichue de se souvenir de quoi que ce soit.
en
She can't remember things.
eu
Anaiari apendizea kendu ziotenean, Mimi eta bera taxi batean Wynant ikustera zihoazen lehengo arratsaldean hil-auto bat ikusi zuten ospitaletik zetorrela.
es
Cuando operaron de apendicitis a su hermano iba con Mimi en un taxi para verle por la tarde del día de la operación y se cruzaron con una carroza fúnebre que venía de la dirección del hospital.
fr
Quand son frère a été opéré de l'appendicite, Alice et Mimi allaient le voir à la clinique. Du taxi elles ont aperçu un corbillard qui sortait de la cour de la clinique ;
en
The time her brother had his appendix out, she and Mimi were in a taxi going to see him the first afternoon and they passed a hearse coming from the direction of the hospital.
eu
Alicek, zuri zuri, Mimiri besotik heldu eta esan zion:
es
La buena de Alice se puso pálida, agarró a Mimi del brazo y le dijo:
fr
Alice est devenue verte, elle a attrapé Mimi par le bras en criant :
en
Miss Alice turned pale and grabbed Mimi by the arm and said:
eu
"O maitea!
es
 
fr
" Oh !
en
 
aurrekoa | 113 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus