Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
XIV
es
Catorce
fr
CHAPITRE XIV
en
14
eu
Gau hartan Nora eta biok Radio City Music Halleko estrenaldira joan ginen. Ordubete pasatakoan nahikoa ikusi genuela erabaki ondoren, joan egin ginen.
es
Aquella noche Nora y yo fuimos al estreno del Radio City Music Hall y, después de la primera hora, decidimos que ya habíamos visto bastante.
fr
Ce soir-là nous assistâmes, Nora et moi, à la première du Radio City Music Hall. Au bout d'une heure nous en avions plein le dos, et sortîmes.
en
That night Nora and I went to the opening of the Radio City Music Hall, decided we had had enough of the performance after an hour, and left.
eu
- Norantz?
es
-¿Dónde vamos?
fr
- Où va-t-on ?
en
 
eu
-galdetu zuen Norak.
es
-preguntó Nora.
fr
demanda Nora.
en
"Where to?" Nora asked.
eu
-Ez zait axola.
es
-Me es igual.
fr
-Je m'en fous.
en
"I don't care.
eu
Zer deritzozu Morellik esan zigun Pigiron Club horretatik bueltatxo bat emateari?
es
¿Quieres que busquemos el Pigiron Club de que nos habló Morelli?
fr
Veux-tu voir le Pigiron Club dont nous a parlé Morelli ?
en
Want to hunt up that Pigiron Club that Morelli told us about?
eu
Gustatuko zaizu Studsy Burke.
es
Te gustará Studsy Burke.
fr
Je crois que Studsy Burke t'amuserait !
en
You'll like Studsy Burke.
eu
Diru-kutxak lapurtzen jardun ohi zuen garai batean.
es
Estaba especializado en cajas de caudales.
fr
Ce type a été un perceur de coffres de première.
en
He used to be a safe-burglar.
eu
Hagerstowneko espetxeko diru kutxa iriki zuela dio, bertan hogeita hamar egun betetzen ari zela kalean istiluak sortzeatzeagatik.
es
Se jacta de haber robado la de la cárcel de Hagerstown cuando le condenaron a treinta días por alteración del orden.
fr
Il se vante d'avoir défoncé celui de la prison de Hagerstown où il faisait trente jours pour coups et blessures.
en
He claims to've cracked the safe in the Hagerstown jail while he was doing thirty days there for disorderly conduct."
eu
-Goazen-esan zuen.
es
-Vamos-dijo.
fr
dit-elle.
en
"Let's," she said.
eu
Berrogeita bederatzigarren kalera joan eta, bi taxista, bi egunkari saltzaile eta polizia bati galdetu eta gero, aurkitu genuen lekua.
es
Bajamos por la calle Cuarenta y Nueve y, luego de preguntar a dos taxistas, a dos vendedores de periódicos y a un guardia, dimos con el bar.
fr
Nous gagnâmes la Quarante-neuvième Rue et, après avoir questionné deux chauffeurs de taxi, un vendeur de journaux et un policeman, nous finîmes par trouver la boîte.
en
We went down to Forty-ninth Street and, after asking two taxidrivers, two newsboys, and a policeman, found the place.
eu
Atezainak ez zuela inongo Burkerik ezagutzen esan zigun, baina begiratuko zuela.
es
El portero nos dijo que no conocía a ningún Burke, pero que iría a ver.
fr
Le portier répondit qu'il ne connaissait pas de Burke, mais qu'il allait voir.
en
The doorman said he didn't know about any Burkes, but he'd see.
eu
Studsy bera etorri zitzaigun atera.
es
Salió Studsy.
fr
Un instant plus tard, Studsy parut à la porte.
en
Studsy came to the door.
eu
-Zer moduz zaude, Nick?
es
-¿Qué tal, Nick?
fr
-Comment ça va, Nick ? fit-il.
en
"How are you, Nick?" he said.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
Entre donc.
en
"Come on in."
eu
Sartu barrura.
es
Entra.
fr
 
en
 
eu
Gizon zaildua zen, gihartsua, pisu normalekoa eta lodixea orain, baina ez biguna.
es
Era un hombre corpulento, musculoso, de estatura media, algo gordo ya, pero nada fofo.
fr
C'était un bonhomme athlétique, de taille moyenne, un peu épaissi, mais encore solide.
en
He was a powerfully built man of medium height, a little fat now, but not soft.
eu
Berrogeita hamar urte bazituen gutxienez, baina hamar gutxiago zirudien.
es
Debía de tener unos cincuenta años, pero representaba diez menos.
fr
Il devait avoir la cinquantaine, mais paraissait bien dix ans de moins.
en
He must have been at least fifty, but looked ten years younger than that.
eu
Aurpegia zabala zuen, itsusia eta atsegina, eta arrastoz josia zehaztu ezinezko koloreko ile eskasaren azpian; buru soil hark ere ez zion kopeta zabaltzen.
es
Tenía una cara ancha, agradablemente fea y estaba marcada de viruelas, bajo el ya escaso pelo de color indefinido. Pero ni siquiera la calvicie lograba que la frente pareciese despejada.
fr
Le visage large, grêlé, d'une laideur sympathique, le cheveu rare et incolore, un front étroit que la calvitie même ne paraissait pas élargir.
en
He had a broad, pleasantly ugly, pockmarked face under not much hair of no particular color, and even his baldness could not make his forehead seem large.
eu
Ahotsa baxua eta lakarra zuen.
es
Tenía voz ronca de bajo.
fr
Il avait une voix basse, un peu sourde.
en
His voice was a deep bass growl.
eu
Bostekoa eman eta Nora aurkeztu nion.
es
Le estreché la mano y le presenté a Nora.
fr
Je lui serrai la main et le présentai à Nora.
en
I shook hands with him and introduced him to Nora.
eu
-Emaztea!
es
¡Fíjate!
fr
-Ta bourgeoise !
en
"A wife," he said.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
s'exclama-t-il, tu te rends compte !
en
"Think of that.
eu
Hara, hara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoaren izenean, txanpaina edan behar duzue edo borrokan hasi beharko dugu bestela.
es
Pues o bebéis champaña o tendrás que pegarte conmigo.
fr
Alors vous allez goûter mon champagne ou ça ira mal.
en
By God, you'll drink champagne or you'll fight me."
eu
Borrokan ez ginela hasiko esan nion, eta barrura sartu ginen.
es
Le dije que no habría pelea y pasamos.
fr
Je l'assurai que ça irait très bien et nous entrâmes.
en
I said we wouldn't fight and we went inside.
eu
Itxura zatarra eta erosoa zuen tabernak.
es
Tenía el lugar un aspecto agradablemente descuidado.
fr
C'était une heure creuse.
en
His place had a comfortably shabby look.
eu
Ordu artea zen eta hiru lagun besterik ez zeuden.
es
Habíamos ido entre horas y había sólo tres clientes.
fr
Deux ou trois clients seulement.
en
there were only three customers in the place.
eu
Txoko bateko mahai batean eseri ginen eta zein ardo ekarri behar zigun agindu zion Studsyk kamareroari.
es
Nos sentamos a una mesa en un rincón, y Studsy le explicó al camarero la botella exacta que debía traer.
fr
Nous nous assîmes à une table, dans un coin et Studsy donna au garçon des instructions détaillées à propos du champagne.
en
We sat at a table in a corner and Studsy told the waiter exactly which bottle of wine to bring.
eu
Gero poliki aztertu ninduen eta burua mugitu zuen.
es
Luego me miró detenidamente y me dijo:
fr
Puis il me considéra longuement sans rien dire.
en
Then he examined me carefully and nodded.
eu
-Ezkontzak on egin dizu-okotza igurtzi zuen-.
es
-Te ha sentado bien el matrimonio-se rascó la barbilla-.
fr
-Le mariage t'a fait du bien, conclut-il, se grattant le menton.
en
"Marriage done you good." He scratched his chin.
eu
Aspaldian ez zintudan ikusi.
es
Ya hace mucho que no nos vemos, ¿eh?
fr
Ça faisait un bout de temps qu'on ne t'avait vu.
en
"It's a long time I don't see you."
eu
-Aspaldian-esan nion.
es
-Mucho-asentí.
fr
-Un bon bout de temps, approuvai-je.
en
"A long time," I agreed.
eu
-Giltzapera bidali ninduen-esan zion Norari.
es
-Me mandó a gurapas-le dijo a Nora.
fr
-Il m'a eu, fit Studsy, tourné vers Nora, il m'a envoyé à l'ombre !
en
"He sent me up the river," he told Nora.
eu
Sinpatiaz begiratu zion Norak.
es
Nora chasqueó la lengua simpatizando con él.
fr
-Était-il bon détective ?
en
She clucked sympathetically.
eu
-Detektibe ona al zen?
es
-¿Era buen detective?
fr
demanda-t-elle avec un petit rire.
en
"Was he a good detective?"
eu
Studsyk zeukan kopeta eskasa zimurtu zuen.
es
Studsy arrugó toda la frente de que disponía.
fr
Studsy plissa son embryon de front.
en
Studsy wrinkled what forehead he had.
eu
-Hala diote, baina nik ez dakit.
es
-Dicen. No sé.
fr
-On dit ça, mais je n'en savais trop rien.
en
"Folks say, but I don't know.
eu
Harrapatu ninduen bakar hura kasualitatea izan zen:
es
La vez que me trincó fue de chamba.
fr
Quand il m'a eu c'était un coup de pot...
en
The once he caught me was a accident:
eu
eskubiaz eman nion.
es
Le entré con la derecha.
fr
-C'est toi qui m'as expédié cette brute de Morelli ?
en
I led with my right."
eu
-Nolaz bidali zenuen Morelli basati hori niregana?
es
-¿Cómo es que me soltaste a ese loco de Morelli?
fr
demandai-je. -Tu connais tous ces étrangers, grogna-t-il, des hystériques.
en
"How come you sicked this wild man Morelli on me?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
 
en
 
eu
-Badakizu nolakoak diren kanpotarrak-esan zuen-.
es
-Ya sabes cómo son esos extranjeros.
fr
Je ne savais pas qu'il allait s'emballer comme ça.
en
"You know how foreigners are," he said;
eu
Histeriko hutsak dira.
es
Se ponen histéricos.
fr
Julia Wolf.
en
"they're hysterical.
eu
Ez nekien halakorik egingo zuenik.
es
Y leemos en los papeles que tú tienes algo que ver en esto.
fr
Là-dessus on a vu dans le journal que tu t'occupais de l'affaire, alors j'ai dit comme ça à Morelli :
en
I don't know he's going to do nothing like that.
aurrekoa | 113 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus