Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Beno, goazen.
es
Venga, vamos.
fr
-Très bien, dit Guild.
en
Well, let's run along."
eu
XVI
es
Dieciséis
fr
CHAPITRE XVI
en
16
eu
-Lehenengo gauza-esan zuen Guildek bulegotik ateratzerakoan-, Nunheim jauna ikustera joango gara.
es
Lo primero de todo-dijo Guild, así que salimos de su despacho-, vamos a ir a ver al amigo Nunheim.
fr
-Pour commencer, dit Guild, dès que nous eûmes quitté son bureau, nous allons aller voir Nunheim.
en
"First thing," Guild said as we left his office, "we'll go see Mr. Nunheim.
eu
Etxean behar du izan:
es
Debe de estar en casa.
fr
Il doit être chez lui :
en
He ought to be home:
eu
egoteko esan diot nik deitu arte.
es
Le dije que aguardara a que yo le llamase.
fr
je l'ai prévenu de ne pas bouger avant mon coup de téléphone.
en
I told him to stick around till I phoned him."
eu
Nunheim jaunaren etxea eraikuntza ilun, heze eta usaintsua zen, zalapartatsua gainera handik pasatzen baitzen Seigarren hiribideko trena.
es
La casa del amigo Nunheim estaba en el cuarto piso de un edificio lóbrego, húmedo y maloliente que disfrutaba del estrépito del ferrocarril elevado de la Sexta Avenida.
fr
Nunheim habitait au quatrième étage d'une bâtisse humide, sombre, malodorante et secouée par les grondements du métro aérien de la Sixième Avenue.
en
Mr. Nunheim's home was on the fourth floor of a dark, damp, and smelly building made noisy by the Sixth Avenue elevated.
eu
Guildek atea jo zuen.
es
Guild llamó a la puerta.
fr
Guild frappa à la porte.
en
Guild knocked on the door.
eu
Mugimendu azkarren hotsa izan zen barruan, gero ahots batek galdetu zuen:
es
Se escucharon dentro ruidos apresurados y una voz de hombre, nasal y algo irritada, preguntó:
fr
Il y eut à l'intérieur un bruit de pas précipités, puis une voix demanda :
en
There were sounds of hurried movement inside, then a voice asked:
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui est là ? C'était une voix d'homme nasillarde et irritée.
en
"Who is it?" The voice was a man's, nasal, somewhat irritable.
eu
-gizonezko ahotsa zen, sudurrekoa eta suminkorra.
es
 
fr
- John !
en
 
eu
-John-esan zuen Guildek.
es
-John-dijo Guild.
fr
dit Guild.
en
Guild said:
eu
Berehalaxe ireki zuen atea gizon txiki, zurbil batek; hogeita hamabost bat urte izango zituen eta zeramatzan arropa bakarrak kamiseta, galtzontziloak, eta zetazko galtzetin beltzak ziren.
es
Abrió al punto la puerta un hombre pálido y pequeño, de unos treinta y cinco o treinta y seis años, cuyas únicas ropas visibles eran una camiseta, unos pantalones azules y unos calcetines negros de seda.
fr
La porte fut ouverte par un petit homme maigre et pâle ; trente-cinq à trente-six ans, vêtu d'un pantalon bleu, d'un maillot de corps et d'une paire de chaussettes de soie noire.
en
"John." The door was hastily opened by a small sallow man of thirty-five or-six whose visible clothes were an undershirt, blue pants, and black silk stockings.
eu
-Ez zintudan espero teniente-esan zuen intzirika-.
es
-No le esperaba, teniente-gimió-.
fr
-Je ne vous attendais pas, lieutenant, gémit-il, vous aviez dit que vous téléphoneriez.
en
"I wasn't expecting you, Lieutenant," he whined.
eu
Deitu egingo zenuela esan zenuen -ikaratua zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begi ilun txikiak zituen eta elkarrengandik hurbil;
es
Me dijo que telefonearía.
fr
Il paraissait avoir peur.
en
"You said you'd phone."
eu
ahoa zabala, fina eta eroria;
es
Parecía estar asustado.
fr
sa bouche aux lèvres minces, grande et molle ;
en
He seemed frightened.
eu
eta sudurra bereziki biguna, luzea eta zintzilikatua zirudiena, hezurgabea itxuraz.
es
Tenía los ojillos oscuros y muy juntos, la boca ancha, fina y colgante y la nariz larga, aún más colgante, y dijérase que sin huesos.
fr
son nez très long et tombant.
en
his mouth was wide, thin, and loose; and his nose was peculiarly limber, a long, drooping nose, apparently boneless.
eu
Guildek ukalondoa ukitu zidan eta sartu egin ginen.
es
Guild me tocó un codo con la mano y entramos.
fr
Guild me toucha le coude et nous entrâmes.
en
Guild touched my elbow with his hand and we went in.
eu
Irekita zegoen ate batetik, ezkerretara, egin gabe zegoen ohe bat ikus zitekeen.
es
Se veía una cama sin hacer a través de una puerta que había a la izquierda.
fr
Par une porte ouverte à gauche, nous aperçûmes dans une pièce un lit défait.
en
Through an open door to the left an unmade bed could be seen.
eu
Sartu ginen gela egongela zen, zatarra eta zikina, arropa, egunkari eta plater zikinez betea.
es
El cuarto en que entramos era el de estar, pobretón y desaseado, con ropas, periódicos y platos sucios diseminados por doquier.
fr
Nous étions dans un living-room, crasseux et en désordre.
en
The room we entered was a living-room, shabby and dirty, with clothing, newspapers, and dirty dishes sitting around.
eu
Eskubitara, txoko batean, harraska eta sua zeuden.
es
En un entrante a mano derecha había un fregadero y un fogón.
fr
Des vêtements, des journaux et des assiettes sales traînaient partout.
en
In an alcove to the right there was a sink and a stove.
eu
Emakume bat zegoen han, padera bat txinpartaka eskutan zuela.
es
De pie entre ellos vimos a una mujer con una sartén caliente en la mano.
fr
À droite, dans une sorte d'alcôve-cuisine, entre un évier et un poêle, se tenait une femme, avec, à la main, une casserole dans laquelle du beurre fondu crépitait.
en
A woman stood between them holding a sizzling skillet in her hand.
eu
Emakume handia zen, betea, ilegorria, hogeita zortzi bat urte izango zituena, eta ederra, modu basati, zatar batean baina.
es
Era grande la mujer, de abundantes carnes y pelirroja; tendría unos veintiocho años y era guapa de una manera algo brutal y zafia.
fr
Elle était grande, fortement charpentée, opulente, avec des cheveux d'un roux ardent ; trente ans au plus ;
en
She was a big-boned, full-fleshed, red-haired woman of perhaps twenty-eight, handsome in a rather brutal, sloppy way.
eu
Kimono arrosa zeraman zimur-zimur eginda, eta zapatila arrosa hondatuak lokarrri okerrekin.
es
Vestía un kimono rosado todo arrugado y zapatillas rosa ajadas con unos lazos torcidos.
fr
Elle portait un kimono rose avachi et des mules éculées, dont les pompons pendaient lamentablement.
en
She wore a rumpled pink kimono and frayed pink mules with lopsided bows on them.
eu
Begira geratu zitzaigun modu txarrean.
es
Nos miró con cara de pocos amigos.
fr
Elle nous jeta un regard méfiant.
en
She stared sullenly at us.
eu
Guildek ez zidan Nunheim aurkeztu eta ez zion jaramonik egin emakumeari.
es
Guild no me presentó a Nunheim y no prestó atención alguna a la mujer.
fr
Guild ne me présenta pas à Nunheim et feignit de ne pas remarquer la présence de la femme.
en
Guild did not introduce me to Nunheim and he paid no attention to the woman.
eu
-Eseri-esan zuen, eta arropa batzuk baztertu zituen sofaren ertzean lekua egiteko.
es
-Siéntese-dijo y quitó unas ropas para hacerlo él en un extremo del sofá.
fr
-Asseyez-vous, me dit-il, poussant lui-même un tas de vêtements pour se faire une place au coin du canapé.
en
"Sit down," he said, and pushed some clothing out of the way to make a place for himself on an end of the sofa.
eu
Egunkari baten zati bat kendu nuen mezedora batetik eta eseri egin nintzen. Guildek ez zuen sonbrerua kendu eta nik ere ez.
es
Yo hice otro tanto con un trozo de periódico que había sobre una mecedora y me senté también. Al ver que Guild se quedaba con el sombrero puesto, no me quité el mío.
fr
J'enlevai une pile de journaux posés sur un fauteuil et je m'assis, imitant Guild qui avait gardé son chapeau.
en
I removed part of a newspaper from a rocking-chair and sat down. Since Guild kept his hat on I did the same with mine.
eu
Nunheim mahaira hurbildu zen; whisky piska bat zegoen han botila batean eta baso pare bat, eta esan zuen:
es
Se acercó Nunheim a la mesa, sobre la que había una botella con unos cinco dedos de whisky y un par de vasos, y dijo:
fr
Nunheim s'approcha de la table et prit une bouteille qui contenait un fond de whisky. Il poussa deux verres dans notre direction.
en
Nunheim went over to the table, where there was about two inches of whisky in a pint bottle and a couple of tumblers, and said:
eu
-Zurrutada bat nahi?
es
-¿Un trago?
fr
-Vous prenez un verre ?
en
"Have a shot?"
eu
Guildek keinu bat egin zuen.
es
-No de esa porquería-dijo Guild con una mueca-.
fr
dit-il.
en
Guild made a face.
eu
-Zikinkeria hori ez.
es
-¡De vista la conocía, teniente!
fr
Guild fit la grimace.
en
"Not that vomit.
eu
Zer da Wolf neska bistaz ezagutzen zenuelako kontu hori?
es
¡Como me está oyendo Dios!
fr
-Cette saloperie ! Merci !
en
What's the idea of telling me you just knew the Wolf girl by sight?"
eu
-Halaxe da, teniente, egia da-begiak niregana zuzedu zituen zeharka, eta gero atzeratu egin zituen berriro-.
es
-me miró dos veces de reojo durante un segundo para en seguida apartar la vista-.
fr
grogna-t-il.
en
Twice his eyes slid sidewise towards me and he jerked them back.
eu
Kaixo edo, zer moduz edo halakoren bat esango nion ikusitakoan, baina ez dut bestela ezagutzen.
es
Puede que le dijera hola, o qué tal, o algo así al verla, pero nada más.
fr
Pourquoi m'as-tu dit que tu ne connaissais la fille Wolf que de vue ? -C'est la vérité, lieutenant, je vous le jure.
en
"Maybe I said hello to her or how are you or something like that when I saw her, but that's all I knew her.
eu
Horixe da dena, benetan.
es
¡Como Dios me está oyendo!
fr
Par deux fois le petit homme avait jeté vers moi un regard furtif.
en
That's the Christ's truth."
eu
Emakumeak barre egin zuen, behin, iseka eginez, aurpegian batere pozik erakutsi gabe.
es
La mujer dejó oír una risa breve y despreciativa, sin que el rostro expresara alegría alguna.
fr
-Je lui ai peut-être adressé la parole une ou deux fois, reprit-il, mais c'est tout, je peux vous le jurer.
en
The woman in the alcove laughed, once, derisively, and there was no merriment in her face.
eu
Nunheim emakumeari zuzendu zitzaion.
es
Nunheim se volvió para mirarla y le dijo, la voz aguda por la ira:
fr
Dans l'alcôve, la femme ricana et tourna vers nous un visage qui n'avait rien d'engageant.
en
Nunheim twisted himself around to face her.
eu
-Konforme-esan zion, amorrazioz betea ahotsa-, zabal ezazu aho polit hori eta berehalakoan aterako dizut hortik hortz bat.
es
-Tú abre la boca y te vas a encontrar con un diente menos.
fr
fit-il d'une voix blanche, fourre ton sale nez dans mes affaires, tu vas y laisser deux ou trois dents.
en
"All right," he told her, his voice shrill with rage, "put your mouth in and I'll pop a tooth out of it."
eu
Neskak besoa jaso eta burura bota zion padera.
es
Blandió la mujer la sartén y se la arrojó a Nunheim a la cabeza.
fr
Elle lui lança la casserole à la tête.
en
She swung her arm and let the skillet go at his head.
eu
Huts egin zuen, horman hautsiz.
es
Falló, y la sartén se estrelló contra la pared.
fr
Le projectile le manqua de peu et alla s'écraser sur le mur.
en
It missed, crashing into the wall.
eu
Koipeak eta arrautza gorringoek arrasto berriagoak egin zituzten horman, zoruan, altzarietan.
es
La grasa y las yemas de huevo dejaron manchas nuevas sobre la pared, el suelo y los muebles.
fr
Du beurre fondu et des jaunes d'?ufs s'étalèrent sur le parquet, les meubles et le papier du mur.
en
Grease and egg-yolks made fresher stains on wall, floor, and furniture.
eu
Nunheim gainera joan zitzaion.
es
Él se abalanzó sobre ella.
fr
Nunheim se rua sur elle.
en
He started for her.
aurrekoa | 113 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus