Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dakit-negarrez hasi zen-.
es
-No lo sé-y comenzó a llorar-.
fr
dit-elle en pleurant.
en
She began to cry.
eu
Hainbeste barre egin dute denek nitaz. Amak, eta Gilbertek, eta Harrisonek...
es
Todos se han reído de mí por ello: mamá, y Gilbert, y Harrison...
fr
Tout le monde se moque de moi : maman, Gilbert, Harrisson...
en
"Everybody's made so much fun of me about it-Mamma and Gilbert and Harrison-I-"
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Je...
en
I put my arms around her.
eu
-Joan daitezela pikutara-esan nion, besoez inguratzen nuela.
es
La abracé y le dije:-Al demonio con todos ellos.
fr
-Maman est amoureuse de vous ?
en
"To hell with them."
eu
Geroxeago galdetu zidan:
es
Al cabo de unos momentos me preguntó:
fr
demanda-t-elle après un silence.
en
After a while she asked:
eu
-Ama zutaz maiteminduta al dago?
es
-¿Está mamá enamorada de ti?
fr
-Ah !
en
"Is Mamma in love with you?"
eu
-Jainkoaren izenean, ez!
es
-¡Qué disparate!
fr
bon Dieu non !
en
"Good God, no!
eu
Gorrotoa die gizonezkoei. Inoiz ezagutu dudan beste edozein emakumek baino gehiago!
es
Tu madre odia a los hombres más que cualquiera de las mujeres que he conocido, si exceptúas las lesbias.
fr
Elle déteste les hommes, plus qu'aucune femme que j'aie jamais connue, les lesbiennes exceptées.
en
She hates men more than any woman I've ever known who wasn't a Lesbian."
eu
-Baina amak beti dauka...
es
-Pero siempre tiene algún...
fr
-Mais elle a toujours une sorte de...
en
"But she's always having some sort of-"
eu
-Fisikoa da huts-hutsik.
es
-Eso es puramente físico.
fr
-Ça, c'est le tempérament !
en
"That's the body.
eu
Horrek ez zaitu engainatu behar.
es
No debe engañarte.
fr
et cordialement.
en
Don't let it fool you.
eu
Mimik gorrotoa digu gizonezko guztioi, benetazko gorrotoa.
es
Mimi abomina de los hombres, de todos, acérrimamente.
fr
Elle avait cessé de pleurer.
en
Mimi hates men-all of us-bitterly." She had stopped crying.
eu
Negarrari utzi zion. Kopeta zimurtu eta esan zidan:
es
Dorothy, que había dejado de gimotear, arrugó el entrecejo y dijo:
fr
-Je ne comprends pas !
en
She wrinkled her forehead and said:
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No lo entiendo.
fr
dit-elle, les sourcils froncés.
en
"I don't understand.
eu
Zuk gorrotoa diozu amari?
es
¿La odias tú a ella?
fr
Est-ce que vous la détestez ?
en
Do you hate her?"
eu
-Ez beti.
es
-Por lo general, no.
fr
-Pas toujours.
en
"Not as a rule."
eu
-Orain?
es
-¿Y ahora?
fr
-Et maintenant ?
en
"Now?"
eu
-Ez dut uste.
es
-Creo que no.
fr
-Non.
en
"I don't think so.
eu
Oso txoro dabil eta berak berriz oso bizkor ari dela jokatzen uste du. Hori gogaikarria gertatzen da, baina ez dut uste gorrotoa diodanik.
es
Ahora se está conduciendo como una estúpida y se cree que lo está haciendo muy inteligentemente, lo cual resulta pesado; pero odiarla, no, no creo que la odie.
fr
Elle est stupide et elle se croit très forte, ce qui est toujours une plaie, mais je ne la déteste pas. -Moi, je la hais !
en
She's being stupid and she's sure she's being very clever, and that's a nuisance, but I don't think I hate her."
eu
-Nik bai.
es
-Yo, sí-dijo Dorothy.
fr
ricana Dorothy.
en
"I do," Dorothy said.
eu
-Horixe esan zenuen joan den astean.
es
-Ya me lo dijiste la semana pasada.
fr
-Tu me l'as déjà dit.
en
"So you told me last week.
eu
Zerbait galdetu nahi dizut:
es
Hay algo que te quería preguntar.
fr
Dis-moi, je voulais te demander :
en
Something I meant to ask you:
eu
ezagutzen al zenuen edo ikusi al duzu inoiz lehen tabernan aipatu dugun Arthur Nunheim delako hori?
es
¿Conocías o viste alguna vez a ese Arthur Nunheim de quien estábamos hablando esta noche en el bar?
fr
connais-tu ou as-tu jamais vu cet Arthur Nunheim dont nous avons parlé ce soir au Pigiron ?
en
did you know or did you ever see the Arthur Nunheim we were talking about in the speakeasy tonight?"
eu
Zorrotz begiratu zidan.
es
Me lanzó una mirada cortante.
fr
Elle me jeta un regard aigu.
en
She looked sharply at me.
eu
-Gaia aldatu nahi duzu.
es
-Estás tratando de cambiar de conversación.
fr
-Vous voulez changer de conversation, dit-elle.
en
"You're just try(ng to change the subject."
eu
-Jakin beharra dut. Zer diozu?
es
-Es que lo quiero saber. ¿Le conocías?
fr
-Je veux savoir, repris-je, c'est tout.
en
"I want to know. Did you?"
eu
-Ezetz.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Egunkarietan agertu zen-gogorarazi nion-.
es
-Hablaron de él los periódicos-le recordé-.
fr
-On a parlé de lui dans les journaux, continuai-je.
en
"He was mentioned in the newspapers," I reminded her.
eu
Poliziari Morellik Julia Wolf ezagutzen zuela esan ziona da.
es
Fue el que le dijo a la Policía que Morelli conocía a Julia Wolf.
fr
C'est lui qui a dit à la police que Morelli connaissait Julia.
en
"He was the one who told the police about Morelli knowing Julia Wolf."
eu
-Ez naiz izenaz gogoratzen.
es
-No me acordaba de su nombre.
fr
-Je ne me souviens pas de ce nom.
en
"I didn't remember his name," she said.
eu
Ezta berataz inoiz entzuna ere gaur arte.
es
No creo haberlo oído nunca hasta esta noche.
fr
Je l'ai entendu ce soir pour la première fois, répondit Dorothy.
en
"I don't remember ever having heard it until tonight."
eu
Deskribatu egin nion.
es
Se lo describí.
fr
Je lui fis une description du personnage.
en
I described him.
eu
-Inoiz ikusia?
es
-¿Le has visto alguna vez?
fr
redemandai-je.
en
"Ever see him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Albert Norman izena erabili izan du.
es
-Puede que algunas veces fuera conocido por el nombre de Albert Norman.
fr
-Il se faisait parfois appeler Albert Norman.
en
"He may have been known as Albert Norman sometimes.
eu
Ezaguna zaizu hori?
es
¿Te suena?
fr
Ça ne te dit rien ?
en
Does that sound familiar?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Studsyrenean ikusi dugunen bat ezagutzen al duzu? Edo ba al dakizu haietaz zerbait?
es
-¿Conoces a alguna de las personas que hemos visto esta noche en el bar de Studsy? ¿O sabes algo acerca de alguna de ellas?
fr
-Tu ne connais aucune des personnes que nous avons vues ce soir chez Studsy ?
en
"Know any of the people we saw at Studsy's tonight? Or anything about them?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, Nick.
en
"No.
eu
Benetan, Nick, lagungarri litzaizukeen zerbait jakingo banu esango nizuke.
es
De veras, Nick. Si supiese algo que te sirviera de ayuda, te lo diría.
fr
Si je savais quelque chose, je vous le dirais.
en
Honestly, Nick, I'd tell you if I knew anything at all that might help you."
eu
-Baita norbaiti kalte egingo balio ere?
es
-¿Sin tener en cuenta que con ello pudieras perjudicar a alguien?
fr
-Même si quelqu'un devait s'en mordre les doigts ?
en
"No matter who it hurt?"
eu
-Bai-esan zuen berehalaxe, eta gero-: Zer esan nahi duzu?
es
-Sí-dijo inmediatamente, y luego-: ¿Qué quieres decir?
fr
-Oui, dit-elle spontanément, puis elle ajouta :
en
"Yes," she said immediately, then, "What do you mean?"
eu
-Ederki asko dakizu zer esan nahi dudan.
es
-Sabes muy bien lo que quiero decir.
fr
-Tu le sais aussi bien que moi.
en
"You know damned well what I mean."
eu
Aurpegia eskuez estali zuen eta hitzak entzunezinak ziren ia.
es
Se cubrió la cara con las manos, y apenas pude oír sus palabras.
fr
Elle enfouit son visage dans ses mains et murmura :
en
She put her hands over her face, and her words were barely audible:
eu
-Ikaratuta nago, Nick...
es
-Tengo miedo, Nick.
fr
-J'ai peur, Nick, j'...
en
"I'm afraid, Nick.
eu
Nick...
es
Yo...
fr
On frappa à la porte. Dorothy sursauta.
en
I-" She jerked her hands down as someone knocked on the door.
eu
-eskuak kendu zituen bat-batean, norbaitek atea jo baitzuen.
es
-se quitó las manos de la cara convulsivamente al oír unos golpes en la puerta.
fr
-Entrez ! dis-je.
en
"All right," I called.
aurrekoa | 113 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus