Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berandu izango da-esan zuen erdi lotan;
es
-Debe de ser muy tarde.
fr
-Il doit être tard !
en
"Right."
eu
jiratu eta kontzientzi ezera itzuli zen berriro. Ur hotzez busti nituen aurpegia eta eskuak;
es
Y, así diciendo, dio media vuelta en la cama y se quedó profundamente dormida.
fr
murmura-t-elle, puis elle se retourna et se rendormit.
en
Dorothy opened her eyes less than half-way, said, "It must be late," sleepily, turned over, and returned to unconsciousness.
eu
hortzak garbitu, orraztu, eta egongelara itzuli nintzen.
es
Me mojé cara y manos con agua fría, me cepillé los dientes y el pelo y regresé al cuarto de estar.
fr
Je me passai la figure et les mains à l'eau froide, me lavai les dents, me coiffai et retournai au salon.
en
I put cold water on my face and hands, brushed my teeth and hair, and went back to the hiving-room.
eu
-Hona dator-esan nion Norari-.
es
-Va a venir-le dije a Nora-.
fr
-Il vient, dis-je à Nora.
en
"He's coming up," I told Nora.
eu
Gosaldu du, baina eska ezazu beste kafe bat.
es
Ya ha desayunado, pero más vale que pidas café para él.
fr
Il a déjeuné, mais fais-lui monter du café ;
en
"He's had breakfast, but you'd better order some coffee for him.
eu
Nik oilasko gibelak nahi ditut.
es
Yo quiero higadillos.
fr
pour moi, j'aimerais une brochette de foie de volaille.
en
I want chicken livers."
eu
-Ni ere gonbidatua al nago festa horretara edo...?
es
-¿Estoy invitada a la fiesta o tengo que...?
fr
-Est-ce que tu m'invites, ou bien...
en
"Am I invited to your party or do I-"
eu
-Bai noski.
es
-Claro que lo estás.
fr
-Certainement.
en
"Sure.
eu
Ez duzu Macaulay ezagutzen, ezta?
es
Tú no conoces a Macaulay, ¿verdad?
fr
Tu ne connais pas Macaulay ?
en
You've never met Macaulay, have you?
eu
Tipo jatorra da.
es
No está mal.
fr
C'est un brave type.
en
He's a pretty good guy.
eu
Bataloi berean egon ginen egun batzuetan, Vaux inguruan, eta gerra bukatu eta gero elkartu izan gara behin edo behin.
es
Estuve en su mismo batallón unos días, en las cercanías de Vaux, y, acabada la guerra, seguimos viéndonos de tarde en tarde.
fr
J'ai été détaché quelque temps à son unité, à Vaux, et nous avons continué à nous voir après la guerre.
en
I was attached to his outfit for a few days once, up around Vaux, and we looked each other up after the war.
eu
Lan pare bat eman zidan garai batean, Wynant tartean zela.
es
Me proporcionó varios asuntos profesionales, entre ellos el de Wynant.
fr
Il m'a procuré quelques affaires, entre autres celle de Wynant.
en
He threw a couple of jobs my way, including the Wynant one.
eu
Zer, hartuko al dugu kopa bat eztarria goxatzeko?
es
¿Por qué no me das un trago para aclarar la voz?
fr
Si on se tapait un verre pour se débarrasser le gosier ?
en
How about a drop of something to cut the phlegm?"
eu
-Zergatik ez zara edan gabe geratzen gaur?
es
-Y tú, ¿por qué no procuras no agarrarla hoy?
fr
-Tu ne peux pas rester un jour sans boire ?
en
"Why don't you stay sober today?"
eu
-Ez gara New Yorka etorri edan gabe egotera.
es
-No hemos venido a Nueva York para ejercitarnos en la continencia.
fr
-Nous ne sommes pas venus à New York pour boire de la flotte.
en
"We didn't come to New York to stay sober.
eu
Joango al gara gaur hockey partidu bat ikustera?
es
¿Quieres que vayamos esta tarde a ver un partido de hockey?
fr
Veux-tu voir un match de hockey ce soir ? -Bonne idée.
en
Want to see a hockey game tonight?" "I'd like to."
eu
-Gustura joango nintzateke-niretzat kopa bat prestatu eta gosaria eskatzera joan zen.
es
-Me gustaría-y me sirvió un trago y fue a encargar el desayuno.
fr
Elle me versa un whisky et alla commander le petit déjeuner.
en
She poured me a drink and went to order breakfast.
eu
Goizeko egunkariak begiratu nituen.
es
Comencé a hojear los periódicos de la mañana.
fr
Je parcourus les journaux du matin.
en
I looked through the morning papers.
eu
Jorgensen Bostongo poliziak harrapatu zuela bazetorren, bai eta Nunheimen hilketaren berri ere, baina egunkari txikiek gehiago zioten "Gaizkileen Sukalde Demonioaren Gerra" izendatzen zutenaz, Ferguson "Mike Printzea"ren atxiloketaz, eta Lindberghen bahiketan negoziaziotan zebilen "Jafsie" bati buruz.
es
Daban la noticia de que Jorgensen había sido encontrado por la Policía de Boston y la del asesinato de Nunheim, pero dedicaban más espacio a lo que los periódicos populares de formato pequeño denominaban "La guerra de la Cocina Infernal de las pandillas de forajidos", a la detención del "Príncipe Mike", Gerguson, y a las negociaciones relativas al secuestro del hijo de Lindbergh.
fr
Ils relataient l'arrestation de Jorgensen à Boston et le meurtre de Nunheim, mais la bataille des gangs, l'arrestation de " Prince Mike " Gerguson et une interview de Jefsie, à propos du rapt Lindbergh, tenaient la vedette.
en
They had the news of Jorgensen's being picked up by the Boston police and of Nunheim's murder, but further developments of what the tabloids called "The Hell's Kitchen Gang War," the arrest of "Prince Mike" Gerguson, and an interview with the "Jafsie" of the Lindbergh kidnapping negotiations got more space.
eu
Elkarrekin iritsi ziren Macaulay eta Asta zekarren atezaina.
es
Macaulay y el botones que subió a Asta llegaron juntos.
fr
Macaulay arriva avec le garçon qui amenait Asta.
en
Macaulay and the bellboy who brought Asta up arrived together.
eu
Astak gustura hartu zuen Macaulay, erantzun egin baitzien honek zakurren erasoei;
es
Macaulay mereció el beneplácito de Asta porque encontró en él la deseable resistencia a sus embates:
fr
 
en
Asta liked Macaulay because when he patted her he gave her something to set her weight against:
eu
bigunkeria ez du inoiz oso gustukoa izan Astak.
es
nunca fue muy aficionado a los melindres.
fr
Il était pâle, les traits tirés, la bouche amère.
en
she was never very fond of gentleness.
eu
Macaulayk zimurrak zituen aho inguruan eta kolorea apur bat joana masailetatik.
es
Pude apreciar aquella mañana en Macaulay hondas arrugas en torno a la boca y que se habían disipado sus buenos colores.
fr
-Où la police a-t-elle trouvé ça ?
en
He had lines around his mouth this morning and some of the rosiness was gone from his cheeks.
eu
-Nondik atera ditu poliziak ideia berri horiek?
es
-¿De dónde ha sacado estas nuevas ideas la Policía?
fr
s'écria-t-il ;
en
"Where'd the police get this new line?" he asked.
eu
-galdetu zuen-. Zer uste dute...
es
-me preguntó-. ¿Es que creen...?
fr
croyez-vous... Nora entrait ;
en
"Do they think-" He broke off as Nora came in.
eu
-isildu egin zen, Nora baitzetorren, dagoeneko jantzia.
es
Se interrumpió al entrar Nora, ya vestida.
fr
elle était habillée.
en
She had dressed.
eu
-Nora, Herbert Macaulay duzu hau-esan nuen-.
es
-Nora, es Herbert Macaulay.
fr
-Nora, je te présente Herbert Macaulay ;
en
"Nora, this is Herbert Macaulay," I said.
eu
Nire emaztea.
es
Mi mujer.
fr
ma femme, dis-je.
en
"My wife."
eu
Bostekoa elkarri eman eta esan zuen Norak:
es
Se estrecharon la mano, y Nora dijo:
fr
Ils échangèrent une poignée de main.
en
They shook hands and Nora said:
eu
-Zuretzat kafea besterik ez eskatzeko esan dit Nickek. Beste zerbait...
es
-Nick no me ha dejado pedir para usted más que café. ¿Puedo ofrecerle...?
fr
-Nick m'a laissé seulement commander du café pour vous, dit Nora, est-ce que...
en
"Nick would only let me order some coffee for you. Can't I-"
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, coupa-t-il, merci, je viens de finir mon petit déjeuner.
en
"No, thanks, I've just finished breakfast."
eu
Oraintxe gosaldu dut.
es
Acabo de desayunar.
fr
-Que disiez-vous de la police ?
en
I said:
eu
-Zer da poliziaren kontu hori?
es
-¿Qué ibas a decir de la Policía?
fr
rappelai-je.
en
"Now what's this about the police?"
eu
-esan nion.
es
-le pregunté.
fr
 
en
 
eu
Zalantza egin zuen.
es
Vaciló.
fr
Il parut hésiter.
en
He hesitated.
eu
-Nik dakidan guztia daki Norak-esan nion-, ez bada bestelako...
es
-Nora sabe prácticamente tanto como yo-le tranquilicé-, así que a no ser que se trate de algo que no quieras...
fr
-Nora est au courant de toutes mes affaires, dis-je, et, à moins que vous ne préfériez... -Non...
en
"Nora knows practically everything I know," I assured him, "so unless it's something you'd rather not-"
eu
-Ez, ez, horrelakorik ez-esan zuen-.
es
-No, no. Nada de eso.
fr
pas du tout, fit-il, mais je ne voudrais pas inquiéter inutilement Mme Charles.
en
"No, no, nothing like that," he said.
eu
Charles andrearengatik zen.
es
Estaba más bien pensando en usted, Mrs.
fr
-Allez-y !
en
"It's-well-for Mrs.
eu
Izan ere, ez nuke kezkatu nahi.
es
Charles.
fr
répondis-je.
en
Charles's sake.
eu
-Aurrera orduan. Ez dakizkien gauzek kezkatzen dute.
es
-Pues entonces, adelante-dije-. Lo único que le preocupa es lo que no sabe.
fr
Elle ne se tracasse qu'au sujet de ce qu'on lui cache.
en
I don't want to cause her anxiety." "Then out with it.
eu
Zer da poliziaren ideia berria?
es
¿Cuál es la nueva idea de la Policía?
fr
Quelle est cette nouvelle idée de la police ?
en
WThat's the new police line?"
eu
-Guild tenientea etorri zait gaur goizean-esan zuen-.
es
-El teniente Guild vino a verme esta mañana.
fr
-Eh bien !
en
"Lieutenant Guild came to see me this morning," he said.
eu
Hasteko, erloju katea bat erakutsi dit, laban bat lotua zuena, eta inoiz ikusi ote nuen galdetu dit.
es
Primero me mostró un trozo de cadena de reloj con una navaja y me preguntó que si los había visto alguna vez.
fr
le lieutenant Guild est venu me voir ce matin, dit-il, il m'a montré un fragment de chaîne de montre et un canif en me demandant si je les connaissais.
en
"First he showed me a piece of watch-chain with a knife attached to it and asked me if I'd ever seen them before.
eu
Ikusia nuen:
es
Los conocía de sobra.
fr
En effet, c'est à Wynant.
en
they were Wynant's.
eu
Wynantena zen. Baietz uste nuela esan diot, Wynantena zirudiela pentsatu dut eta.
es
Eran de Wynant. Le dije que creía haberlos visto alguna vez y que parecían de Wynant.
fr
Alors il m'a demandé si je pouvais expliquer comment ces objets avaient pu échouer entre les mains d'une autre personne.
en
I told him I thought I had: I thought they looked like Wynant's.
eu
Gero beste inoren eskutara nola irits zitekeen ba ote nekien galdetu dit, eta aurrera eta atzera ibili ondoren, beste inor horiek zu eta Mimi zinetela jakin dut.
es
Entonces me preguntó que si sabía cómo pudieron haber ido a parar a manos de otra persona y, luego de bastantes circunloquios y rodeos, me hizo comprender que esa otra persona era o Mimi o tú.
fr
Bref, après avoir longtemps tourné autour du pot, j'ai compris que cette " autre personne " était Mimi ou vous-même !
en
Then he asked me if I knew of any way in which they could have come into anybody else's possession and, after some beating about the bush, I discovered that by anybody else he meant you or Mimi.
eu
Baietz esan diot, zuetako edozeini ematea bazuela Wynantek, edo lapurtzea bazenutela edo kalean aurkitu, edo bestela bazitekeela katea lapurtutako edo kalean aurkitutako norbaitek zuei ematea, edo bestela Wynantek norbaiti eman eta horrek gero zuri.
es
Le dije que, desde luego, Wynant pudo daros la cadena a cualquiera de los dos, que la podíais haber robado o haberla encontrado en la calle, que la podíais haber recibido de alguien que la hubiese robado o encontrado en la calle o que la podíais haber recibido de alguien a quien Wynant se la regalara.
fr
J'ai répondu que Wynant pouvait vous avoir donné la chaîne ou le canif, ou bien que vous pouviez les avoir volés, trouvés dans la rue, ou que le voleur pouvait vous les avoir remis, etc., etc.
en
I told him certainly-Wynant could have given them to either of you, you could have stolen them or found them on the street or have been given them by somebody who stole them or found them on the street, or you could have got them from somebody Wynant gave them to.
eu
Katea lortzeko bestelako bideak ere bazenituen, noski, esan diot, baina bazekien txantxetan nenbilela eta ez dit horretaz hitz egiten utzi.
es
Le dije que podría haber llegado a vuestras manos de muchas otras maneras, pero comprendió que le estaba tomando el pelo y no me dejó que se las explicara.
fr
Il m'a interrompu, sentant que je me fichais de lui...
en
There were other ways, too, for you to have got them, I told him, but he knew I was kidding him, so he wouldn't let me tell him about them."
aurrekoa | 113 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus