Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Horregatik, ene jaun maite hori, ez dut zalantzarik egin, aurrekari onartuari buruzko irizpide tribialak erdeinuz alde batera uzteko orduan, zu ona ekarrarazteaz, esan behar baitizut, tolesgabeki eta xalotasunez, ene jaun maitea, zure interesak ongi defendatzeko hobe duzula ni zure legezko ordezkari izendatu.
es
Es por esto que, estimado se?or, no he dudado en menospreciar toda consideraci?n superficial de las premisas acertadas al invitarle a venir aqu? para decirle, clara y honestamente, que sus intereses estar?n a salvo de cualquier eventualidad si me elige para que le represente legalmente.
fr
C'est pourquoi, mon cher monsieur, je n'ai pas h?sit? ? laisser de c?t? les consid?rations routini?res de pr?c?dents et d'habitudes professionnelles pour vous convoquer et vous informer tout bonnement, mon cher monsieur, que vous auriez tout avantage ? faire de moi votre repr?sentant l?gal.
en
Therefore, my dear sir, I have not hesitated to brush aside scornfully all trivial considerations of accepted precedent, to summon you, to say to you frankly and candidly, my dear sir, that your interests will best be served by and through retaining me as your legal representative."
eu
-Zenbat kostako da?
es
-?Ser? muy caro?
fr
-Et ?a me co?tera ?
en
I asked:
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"What'll it cost?"
eu
-Hori-esan zuen arrandiaz-ez da garrantzi handiko kontua.
es
-Eso-dijo desde su nube-es una cuesti?n poco importante.
fr
-Ceci, dit-il d'un air hautain, n'est qu'une question secondaire.
en
"That," he said loftily, "is of but secondary importance.
eu
Hala ere, gure harremanetan bere leku merezia duen xehetasunetako bat da, eta ez da oharkabean ez zabarkeriaz alde batera uztekoa.
es
Pero, es un detalle que debe constatarse como una circunstancia m?s de nuestra relaci?n y no se debe olvidar o desde?ar.
fr
Cependant c'est un d?tail qui a sa place dans nos relations et qui ne doit ?tre ni oubli? ni n?glig?.
en
However, it is a detail which has its deserved place in our relationship, and must be not overlooked or neglected.
eu
Eman dezagun hasteko mila dolar orain.
es
?Qu? le parece mil d?lares, por adelantado, y m?s tarde...?
fr
Disons mille dollars pour commencer. Plus tard, sans doute...
en
We shall say, a thousand dollars now. Later, no doubt-"
eu
Zalantzarik gabe geroago...
es
Se acarici? la barba y dej? la frase sin concluir.
fr
Il s'interrompit en palpant sa barbiche.
en
He ruffled his whiskers and didn't finish the sentence.
eu
Bere bizarrak eskuztatu zituen eta perpausa bukatu gabe utzi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Diru hori guztia, jakina, aldean ez nuela esan nion.
es
Le dije que, como pod?a suponer, no llevaba esa suma encima.
fr
Je lui exposai que, naturellement, je n'avais pas une somme pareille sur moi.
en
I said I hadn't, of course, that much money on me.
eu
-Noski, ene jaun maitea.
es
-?No se preocupe, querido se?or, no se preocupe!
fr
-Naturellement, mon cher monsieur, naturellement.
en
"Naturally, my dear sir. Naturally.
eu
Noski.
es
Ese es un extremo que carece de aut?ntico valor.
fr
Mais cela n'a pas la moindre importance.
en
But that is of not the least importance in any degree.
eu
Baina horrek ez du mailarik txikieneko garrantzirik.
es
No lo dude.
fr
Aucune importance, absolument aucune !
en
None whatever.
eu
Inolakorik ere ez.
es
Cualquier ocasi?n puede ser propicia, cualquier ocasi?n;
fr
Il suffira amplement que vous ayez vers? la somme avant dix heures pr?cises demain matin.
en
Any time will do for that, any time up to ten o'clock tomorrow morning."
eu
Edozein garaitan konpon litekeen kontua da, edozein garaitan bihar goizeko hamarrak arte.
es
?qu? le parece ma?ana a las diez?
fr
-Dix heures pr?cises demain matin, acquies?ai-je.
en
"At ten tomorrow," I agreed.
eu
-Bihar goizeko hamarretan-onartu nuen-.
es
-Pues, hasta ma?ana a las diez-dije-.
fr
Et maintenant si vous me disiez pourquoi j'ai tellement besoin de confier mes int?r?ts ? un repr?sentant l?gal ?
en
"Now I'd like to know why I'm supposed to need legal representatives."
eu
Orain jakin beharko dut zergatik behar dudan nik legezko ordezkaririk?
es
Y si no le importa d?game por qu? necesito un representante legal.
fr
Il fit une grimace indign?e.
en
He made an indignant face.
eu
Haserre aurpegia jarri zuen. -Ene jaun maitea, hau ez da txantxetan ibiltzeko kontua, horretaz ziur egon zintezke.
es
-No es momento para hacer bromas, se?or. Est? bien seguro.
fr
-Mon cher monsieur, permettez-moi de vous assurer qu'il n'y a pas l? mati?re ? plaisanterie.
en
"My dear sir, this is no matter for jesting, of that I assure you."
eu
Esan nion ez nenbilela txantxetan, baizik eta txundituta nengoela.
es
Interpret? eso como una burla, aunque en realidad era un rompecabezas.
fr
Je lui expliquai que je ne plaisantais nullement, mais que j'?tais r?ellement intrigu?.
en
I explained that I hadn't been joking, that I really was puzzled.
eu
Eztarri aldea leundu, punpezia pixka batekin kopeta zimurtu eta esan zuen:
es
Se aclar? la garganta, arrug? la frente con expresi?n grandiosa, y dijo:
fr
Il s'?claircit la gorge, fron?a les sourcils d'un air plus ou moins impressionnant et d?clara :
en
He cleared his throat, frowned more or less importantly, said:
eu
-Litekeena da, ene jaun maitea, zu ez jabetzea inguratzen zaituen arriskuaz, baina dudarik gabe gehiegikeria litzateke zure partetik niri erakutsi nahi izatea zure egoera larriaren ideiarik ere ez duzula-lege aldetiko egoera larria, ene jaun maitea-zeinari aurre egin beharko diozun, eta sortu dena, adibidez, denborari dagokionez bart gaua baino lehenagokoak ez diren gertaera batzuetatik.
es
-No me extra?ar?a, querido se?or, que no llegase usted a percibir en su m?xima expresi?n el peligro que gira a su alrededor, pero ser?a ilusorio que creyera usted que yo ignoro que est? bien informado acerca de sus problemas, problem?tica legal, querido se?or, a la que tendr? usted que enfrentarse en fecha pr?xima, ya que procede de circunstancias tan recientes como las que acontecieron la pasada noche;
fr
-Il est possible, mon cher monsieur, que vous ne saisissiez pas pleinement les p?rils qui vous entourent, mais il serait indubitablement exag?r? de vouloir me donner ? entendre que vous n'avez pas la moindre id?e des difficult?s-des difficult?s l?gales, mon cher monsieur, des difficult?s l?gales ! -que vous allez bient?t affronter ? la suite d'?v?nements qui se sont d?roul?s, par exemple, pas plus tard que la nuit derni?re, mon cher monsieur, la nuit derni?re !
en
"It may well be, my dear sir, that you do not fully comprehend the peril that surrounds you, but it is indubitably preposterous that you should expect me to suppose that you are without any inkling of the difficulties-the legal difficulties, my dear sir-with which you are about to be confronted, growing, as they do, out of occurrences that took place at no more remote time than last night, my dear sir, last night.
eu
Halaz guztiz ere, ez da hau horretaz aritzeko garaia.
es
sin embargo no quiero entrar en una explicaci?n de todo esto;
fr
Quoi qu'il en soit, nous n'irons pas plus loin pour le moment.
en
However, there is no time to go into that now.
eu
Presazko zita egina daukat Leffner epailearekin.
es
es preciso que me marche para acudir a una cita que tengo concertada con el juez Leffner.
fr
J'ai un rendez-vous tr?s urgent avec le juge Leffner.
en
I have a pressing appointment with Judge Leffner.
eu
Bihar pozik azalduko dizut zehatzago egoeraren adaxkarik ?imi?oena ere-eta zaude ziur badirela franko-.
es
Ma?ana analizar? gustoso y con detalle todos los profundos entresijos de la situaci?n, y le aseguro que son abundantes.
fr
Demain, je me ferai un plaisir d'examiner avec vous jusqu'aux moindres ramifications de l'affaire-et elles sont nombreuses !
en
On the morrow I shall be glad to go more thoroughly into each least ramification of the situation-and I assure you they are many-with you.
eu
Bihar goizeko hamarretan zain izango nauzu.
es
Le espero ma?ana a las diez.
fr
Je vous attendrai demain matin, ? dix heures.
en
I shall expect you at ten tomorrow morning."
eu
Joango nintzela hitzeman eta atera nintzen.
es
Le dije que ir?a y me fui.
fr
Je promis d'?tre ? l'heure et sortis.
en
I promised to be there, and went out.
eu
Arratsa neure gelan eman nuen, whisky kazkarra edaten, pentsamentu txarrak buruan nituela eta Mickey eta Dickek bidali ez zituzten berrien zain.
es
Pas? toda la tarde en la habitaci?n de mi hotel, bebiendo un apestoso whisky con la mente ocupada en cosas desagradables y esperando noticias, que no llegaron, de Mickey y Dick.
fr
Je passai la soir?e dans ma chambre ? boire un whisky qui me parut amer, tout en ruminant des pens?es qui ne l'?taient pas moins. J'attendais des rapports de Mickey et de Dick qui n'arriv?rent pas.
en
I spent the evening in my room, drinking unpleasant whiskey, thinking unpleasant thoughts, and waiting for reports that didn't come from Mickey and Dick.
eu
Gauerdian loak hartu ninduen.
es
Me qued? dormido a medianoche.
fr
? minuit, je m'endormis.
en
I went to sleep at midnight.
eu
23. Mr Charles Proctor Dawn
es
23. M?ster Charles Proctor Dawn
fr
CHAPITRE XXIII. M.
en
XXIII. Mr. Charles Proctor Dawn
eu
Hurrengo goizean janzten ari nintzela etorri zen Dick Foley.
es
No hab?a acabado de vestirme la ma?ana siguiente, cuando apareci? Dick.
fr
Le matin suivant je n'?tais encore qu'? demi habill? lorsque Dick Foley entra.
en
I was half dressed the next morning when Dick Foley came in.
eu
Informatu zidan, bere hizkera telegrafikoan, Bill Quintek Miners' Hoteletik bezperan eguerdi aldera aldegin zuela eta ez zuela helbiderik utzi.
es
Me dio su informe con pocas palabras, seg?n su costumbre. Bill Quint hab?a dejado el hotel Los Mineros el d?a anterior sin dejar direcci?n.
fr
Il me fit son compte rendu express.
en
He reported, in his word-saving manner, that Bill Quint had checked out of the Miners' Hotel at noon the previous day, leaving no forwarding address.
eu
Tren bat hamabiak eta hogeita hamabost minututan ateratzen zen Ogdenerantz.
es
A las 12.35 sal?a un tren de Personville hacia Ogden.
fr
Bill Quint avait quitt? le Miner's H?tel la veille ? midi, sans laisser d'adresse.
en
A train left Personville for Ogden at twelve-thirty-five.
eu
Dickek Continentalaren Salt Lakeko bulegora deitu zuen Quinten arrastoa bilatzeko gizon bat Ogdenera bidal zezaten.
es
Dick telegrafi? a la filial de la Agencia en Salt Lake para que enviaran un hombre a Ogden para buscar a Quint.
fr
Un train quittant Personville pour Ogden ? midi trente, Dick avait t?l?graphi? ? la succursale de l'agence ? Salt Lake d'envoyer quelqu'un ? Ogden pour y mettre la main sur Quint.
en
Dick had wired the Continental's Salt Lake branch to send a man up to Ogden to try to trace Quint.
eu
-Ezin dugu aztarnarik alde batera utzi-esan nuen-, baino ez dut uste Quint denik bila gabiltzan gizona.
es
-No se puede rechazar ninguna posibilidad-dije-, pero no creo que Quint nos sirva de nada.
fr
-Il ne faut rien n?gliger, dis-je, mais je ne crois pas que Quint soit notre homme.
en
"We can't pass up any leads," I said, "but I don't think Quint's the man we want.
eu
Dinahk aspaldi utzi zuen bertan behera.
es
Dinah le abandon? hace ya mucho tiempo.
fr
Il y a longtemps qu'elle l'a balanc?.
en
She gave him the air long ago.
eu
Zerbait egin nahi izan balio honezkero aspaldi egina izango zion.
es
Si hubiera querido hacer algo, lo hubiera hecho hace tiempo.
fr
S'il avait d? faire quelque chose, il l'aurait fait il y a longtemps.
en
If he had meant to do anything about it he would have done it before this.
eu
Nire susmoa da hil zutela aditu zuenean ezkutatzea erabaki zuela, mehatxu egin zion maitale baztertua izanik.
es
Creo que cuando supo que la hab?an matado, decidi? marcharse, como amante frustrado que era le hab?a hecho duras amenazas.
fr
? mon avis, lorsqu'il a entendu dire qu'elle avait ?t? descendue, ?tant un de ses anciens et l'ayant menac?e de lui faire son affaire, il a d?cid? de les mettre.
en
My guess is that when he heard she had been killed he decided to duck, being a discarded lover who had threatened her."
eu
Dickek buruaz baietz egin eta esan zuen:
es
Dick hizo un gesto de asentimiento y dijo:
fr
Dick hocha la t?te.
en
Dick nodded and said:
eu
-Errepidean tiro hotsa bart.
es
-Anoche hubo un tiroteo en la carretera.
fr
-Il y a eu de la p?tarade sur la route, cette nuit, dit-il.
en
"Gun play out the road last night.
eu
Alkohol kamioiak. Lau kamioikada whisky harrapatuak, erreak.
es
Alcohol de contrabando. Cuatro camiones llenos fueron detenidos y quemados.
fr
Quatre camions de gn?le ont ?t? attaqu?s et ont cram?.
en
Hijacking. Four trucks of hooch nailed, burned."
eu
Whisky kontrabandista nagusiak bere bandakoak zinpeko polizi indar berezi gisa sartu izanari Reno Starkeyk emandako erantzunaren tankera zeukan.
es
Esta parec?a ser la contestaci?n de Reno a la noticia de que los muchachos del m?s importante contrabandista hab?an ingresado en la polic?a en calidad de agentes especiales.
fr
Cela ressemblait beaucoup ? la r?plique de Reno ? l'enr?lement des hommes du bootlegger no 1 comme flics auxiliaires.
en
That sounded like Reno Starkey's answer to the news that the big bootlegger's mob had been sworn in as special coppers.
eu
Mickey Linehan jantzia nintzen garaian iritsi zen.
es
Mickey Linehan lleg? cuando ya hab?a acabado de vestirme.
fr
Mickey Linehan arriva au moment o? je finissais de m'habiller.
en
Mickey Linehan arrived by the time I had finished dressing.
eu
-Dan Rolff etxean izan zen, bai-informatu zuen-.
es
-Dan Rolff estuvo esa noche en la casa, no hay duda-me anunci?-.
fr
-Dan Rolff est bien all? chez elle, rapporta-t-il.
en
"Dan Rolff was at the house, all right," he reported.
eu
Kantoiko dendari greziarrak atzo goizeko bederatziak aldera ateratzen ikusi zuen.
es
El comerciante griego de la esquina la vio salir de ella hacia las nueve de la ma?ana.
fr
L'?picier grec du coin de la rue l'a vu sortir de la maison hier, vers les neuf heures.
en
"The Greek grocer on the corner saw him come out around nine yesterday morning.
eu
Kalean behera balantzaka eta bere kasa hizketan joan omen zen.
es
Anduvo haciendo eses por la calle y hablando consigo mismo.
fr
Il a descendu la rue en titubant et en parlant tout seul.
en
He went down the street wobbling and talking to himself.
eu
Greziarrak mozkortuta zegoela pentsatu zuen.
es
El griego pens? que estaba borracho.
fr
Le Grec a pens? qu'il ?tait saoul.
en
The Greek thought he was drunk."
eu
-Eta nolaz ez dio poliziari esan?
es
-?Por qu? el griego no le hab?a dicho nada a la polic?a?
fr
-Comment se fait-il que le Grec n'ait pas pr?venu la police ?
en
"How come the Greek didn't tell the police?
eu
Ala esan dio?
es
?O s? lo ha hecho?
fr
? moins qu'il ne l'ait fait ?
en
Or did he?"
eu
-Ez diote galdetu.
es
-Nadie le ha preguntado nada.
fr
-On ne lui a rien demand?.
en
"Wasn't asked.
eu
Hiri honetan departamentu ederra dago.
es
La polic?a de esta ciudad es maravillosa.
fr
Chouette police qu'ils ont dans ce patelin !
en
A swell department this burg's got.
