Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiri honetan departamentu ederra dago.
es
La polic?a de esta ciudad es maravillosa.
fr
Chouette police qu'ils ont dans ce patelin !
en
A swell department this burg's got.
eu
Zer egingo dugu:
es
?Qu? hacemos?
fr
Qu'est-ce qu'on fabrique ?
en
What do we do:
eu
bilatu eta barrura eraman ederki kakaztuta:
es
?Buscarle y entregarle con el caso acabado?
fr
On leur d?niche Rolff et on leur am?ne sur un plat ?
en
find him for them and turn him in with the job all tacked up?"
eu
-McGrawk erabaki du Dinah Whisperrek hil zuela-esan nuen-, eta ez dabil denbora alferrik galtzen ildo horretatik ez doazen aztarnekin.
es
-McGraw est? seguro que la mat? el Susurro-dije-, y no va a molestarse en seguir ninguna pista que no sea la del Susurro.
fr
-Mc Graw a d?cid? que c'?tait Whisper qui l'avait rectifi?e, et il ne s'int?resse qu'aux indices qui confirment ce qu'il pense.
en
"McGraw has decided Whisper killed her," I said, "and he's not bothering himself with any leads that don't lead that way.
eu
Rolffek ez zuen azioa egin, non eta ez zen beranduago itzuli izotz-burdinaren bila.
es
A menos que fuera a la casa despu?s del crimen para recoger el arma, Rolff no fue.
fr
D'ailleurs, ? moins qu'il ne soit revenu rechercher le pic ? glace, Rolff n'a pas pu faire le coup.
en
Unless he came back later for the ice pick, Rolff didn't turn the trick.
eu
Rolff ez zen hara joan zortzi eta erdiak arte eta izotz-burdina artean neskaren bularrean sartuta zegoen.
es
La mataron a las tres de la ma?ana. Rolff ya no estaba all? a las ocho y media, y ella tenia el picahielo clavado a esa hora.
fr
Elle s'est fait liquider vers trois heures du matin.
en
She was killed at three in the morning.
eu
Hori dena...
es
Estaba...
fr
? huit heures et demie, Rolff n'?tait pas l? et elle avait toujours le pic ? glace dans le buffet.
en
Rolff wasn't there at eight-thirty, and the pick was still sticking in her.
eu
Dick Foley nigana hurbildu eta neure aurrean zutik jarririk galdetu zidan:
es
Dick Foley se me puso delante y pregunt?:
fr
Dick Foley vint se planter en face de moi et demanda :
en
Dick Foley came over to stand in front of me and ask:
eu
-Nolaz dakizu?
es
-?C?mo lo sabes?
fr
-D'o? sors-tu tout ?a ?
en
"How do you know?"
eu
Ez zitzaidan gustatu haren begiratzeko modua, ez eta hitz egitekoa ere.
es
No me gust? su expresi?n ni su tono de voz; as? que dije:
fr
Son ton et ses mani?res ne me plurent pas.
en
I didn't like the way he looked or the way he spoke. I said:
eu
-Nik esan dizudalako dakizu zuk, eta kitto.
es
-Te lo digo yo y basta.
fr
-Tu le sais parce que j'te l'ai dit, un point c'est tout.
en
"You know because I'm telling you."
eu
Dickek ez zuen ezer esan.
es
No contest?.
fr
Il n'insista pas.
en
Dick didn't say anything.
eu
Mickeyk bere ergel irribarrea egin eta galdetu zuen:
es
Mickey sonri? con su desmayada sonrisa y pregunt?:
fr
Mickey grima?a son sourire de clown :
en
Mickey grinned his halfwit's grin and asked:
eu
-Nora joan behar dugu hemendik?
es
-?Qu? hacemos?
fr
demanda-t-il.
en
"Where do we go from here?
eu
Hau dena garbituta utz dezagun.
es
Vamos a acabar el caso de una vez.
fr
Commen?ons par r?gler ?a.
en
Let's get this thing polished off."
eu
-Hamarretan zita bat daukat-esan nien-.
es
-Estoy citado a las diez-les dije-.
fr
-J'ai un rendez-vous ? dix heures, dis-je.
en
"I've got a date for ten," I told them.
eu
Hotel inguruan ibili ni itzuli arte.
es
No os mov?is del hotel hasta que vuelva.
fr
Restez dans le coin jusqu'? mon retour.
en
"Hang around the hotel till I get back.
eu
Whisper eta Rolff seguru aski hilda daude...
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, ez daukagu haien atzetik ibili beharrik. -Dicki haserre begiratuz esan nion-:
es
Es probable que el Susurro y Dan est?n muertos, as? que no tendremos que buscarlos-mir? a Dick con dureza y le dije-:
fr
Whisper et Rolff sont probablement clamec?s.
en
Whisper and Rolff are probably dead-so we won't have to hunt for them." I scowled at Dick and said:
eu
esan egin didate.
es
Me lo han dicho.
fr
Pas besoin de se fatiguer ? les rechercher.
en
"I was told that.
eu
Ez dut hil ez bata, ez bestea.
es
Yo no he matado a ninguno de los dos.
fr
Je fixai Dick d'un air sombre et lui dis :
en
I didn't kill either of them."
eu
Kanadiar txikiak begirada beheratu gabe buruaz baietz egin zuen.
es
El peque?o canadiense baj? la cabeza sin apartarme los ojos.
fr
Le petit Canadien hocha la t?te sans me quitter des yeux.
en
The little Canadian nodded without lowering his eyes from mine.
eu
Bakarrik gosaldu nuen eta legegizonaren bulegora abiatu nintzen.
es
Desayun? solo y me encamin? al bufete del abogado.
fr
Apr?s avoir pris seul mon petit d?jeuner, je me mis en route pour le cabinet de l'homme de loi.
en
I ate breakfast alone, and then set out for the lawyer's office.
eu
King Streetetik bira hartzean Hank O'Marraren aurpegi orintsua ikusi nuen Green Streeten gora zihoan automobil baten barruan.
es
Al girar por la esquina de King Street vi el rostro pecoso de Hank O'Marra dentro de un autom?vil que sub?a por la Green Street.
fr
En d?bouchant dans King Street, j'aper?us la figure gr?l?e de Hank O'Marra dans une automobile qui se dirigeait vers Green Street.
en
Turning off King Street, I saw Hank O'Marra's freckled face in an automobile that was going up Green Street.
eu
Ezagutzen ez nuen gizon baten aldamenean zegoen eserita.
es
A su lado hab?a un hombre que no conoc?a.
fr
Le si?ge ? c?t? du sien ?tait occup? par un type que je ne connaissais pas.
en
He was sitting beside a man I didn't know.
eu
Gazte hankaluzeak besoaz keinu bat egin eta automobila gerarazi zuen.
es
El desgarbado muchacho me hizo un saludo con el brazo y detuvo el coche.
fr
Le blanc-bec au grand compas agita un bras dans ma direction et arr?ta la bagnole.
en
The long-legged youngster waved an arm at me and stopped the car.
eu
Harengana hurbildu nintzen.
es
Me acerqu?.
fr
Je m'approchai :
en
I went over to him.
eu
Esan zuen: -Renok zurekin egon nahi du.
es
Me dijo: -Reno desea verte.
fr
-Reno voudrait vous voir, dit-il.
en
He said: "Reno wants to see you."
eu
-Non aurkituko dut?
es
-?D?nde puedo encontrarle?
fr
-O? puis-je le trouver ?
en
"Where will I find him?"
eu
-Sartu.
es
-Sube.
fr
-Impossible, dis-je.
en
"I can't go now," I said.
eu
-Orain ezin naiz joan-esan nion-, seguruena arratsaldera arte batere ez.
es
-Ahora, no. No creo que pueda ir hasta esta tarde.
fr
Pas avant cet apr?s-midi.
en
"Probably not till afternoon."
eu
-Peakengana joan bukatzen duzunean.
es
-Ve a ver a Peak cuando quedes libre.
fr
-Allez voir Peak d?s que vous serez libre.
en
"See Peak when you're ready."
eu
Halaxe egingo nuela agindu nion.
es
Le dije que ir?a.
fr
Je r?pondis que je le ferais.
en
I said I would.
eu
O'Marrak eta bere lagunak Green Streeten gora jarraitu zuten.
es
O'Marra y su acompa?ante continuaron Green Street arriba.
fr
O'Marra et son compagnon continu?rent leur route vers Green Street.
en
O'Marra and his companion drove on up Green Street.
eu
Etxadi erdi bat egin nuen hegoalderantz Rutledge Blockera iristeko.
es
Camin? cerca de media manzana hasta el bloque Rutledge.
fr
Un demi-block plus loin, j'?tais arriv? au Rutledge.
en
I walked half a block south to the Rutledge Block.
eu
Legegizonaren bulegoa zegoen solairura ematen zuen eskailera ahularen lehenbiziko mailan oina jarri nuenean, zerbaitek begirada erakarri eta gerarazi ninduen.
es
Apenas puse el pie en el primer pelda?o de la estropeada escalera que sub?a a la oficina del abogado me par? para mirar algo.
fr
J'avais d?j? un pied sur la premi?re marche de l'escalier branlant qui conduisait au palier de l'avocat, lorsque quelque chose attira mon attention.
en
With a foot on the first of the rickety steps that led up to the lawyer's floor, I stopped to look at something.
eu
Ez zen ia ikusten lehen solairuko argi ahuleko kantoi batean. Zapata bat zen.
es
No se ve?a bien dada la penumbra que hab?a en la esquina del primer piso. Era un zapato.
fr
C'?tait un objet ? peine visible dans un coin sombre du corridor, et cet objet ?tait un soulier.
en
It was barely visible back in a dim corner of the first floor. It was a shoe.
eu
Zapata hutsak egon ohi ez diren moduan zegoen.
es
Estaba en una posici?n en la que no suelen caer los zapatos vac?os.
fr
Mais ce soulier occupait une position anormale pour un soulier vide.
en
It was lying in a position that empty shoes don't lie in.
eu
Oina eskailera-mailatik kendu eta zapatari hurbildu nintzaion.
es
Retir? el pie del pelda?o y me acerqu? al zapato.
fr
Je retirai le pied que j'avais d?j? pos? sur la marche pour m'approcher du soulier.
en
I took my foot off the step and went toward the shoe.
eu
Orain txorkatila eta galtza beltz batzuen barren azpildura ikusi nuen zapataren gainaldean.
es
Vi un tobillo y la vuelta de la pernera de un pantal?n negro por encima del zapato.
fr
Presque aussit?t je pus distinguer une cheville et le pli d'une jambe de pantalon noir.
en
Now I could see an ankle and the cuff of a black pants-leg above the shoe-top.
eu
Horrek aurkitu nuenarekin ez harritzeko prestatu ninduen.
es
Esto me prepar? para lo que vi despu?s.
fr
Ceci me pr?para ? ce que j'allais d?couvrir.
en
That prepared me for what I found.
eu
Mr Charles Proctor Dawn bi erratz, lanbas bat eta kubo baten erdian tropoilo bat eginda aurkitu nuen, eskaileren atzeko aldeak paretarekin egiten zuen txoko batean.
es
M?ster Charles Proctor Dawn estaba con el cuerpo retorcido entre dos escobas, una fregona de largo mango y un cubo, en un entrante que formaba la escalera con una esquina de la pared.
fr
C'?tait M. Charles Proctor Dawn, recroquevill? au milieu de deux balais, d'une serpilli?re et d'un seau, dans un petit fourre-tout m?nag? entre le dessous de l'escalier et l'angle du mur.
en
I found Mr. Charles Proctor Dawn huddled among two brooms, a mop and a bucket, in a little alcove formed by the back of the stairs and a corner of the wall.
eu
Kopeta zeharkatzen zion zauri batetik isurtzen zitzaion odolak perila gorritzen zion.
es
Su barba a lo Van Dick estaba roja por culpa de la sangre que sal?a de una herida atravesada en diagonal sobre la frente.
fr
Sa barbiche ?tait rouge du sang qui lui avait d?goulin? de la balafre qui lui traversait le front.
en
His Vandyke beard was red with blood from a cut that ran diagonally across his forehead.
eu
Burua albora eta atzera okertua zeukan, lepoa hautsita bakarrik har daitekeen posturan.
es
Ten?a la cabeza torcida a un lado y echada para atr?s, en una forma y en un ?ngulo imposible para un cuello normal.
fr
Son cou tordu et sa t?te renvers?e en arri?re r?v?laient une fracture de la colonne vert?brale.
en
His head was twisted sidewise and backward at an angle that could only be managed with a broken neck.
eu
'Egin behar dena egin behar da', Noonanen aipu hura neure buruari esan, eta, hildakoaren patrika kontuz zabalduz, barruan zegoena hustu eta liburuxka beltz bat eta paper sorta bat neurera aldatu nituen.
es
"Lo que sea preciso hacer, conviene hacerlo cuanto antes", y apart? cuidadosamente la parte delantera de la chaqueta, registr? su bolsillo interior, saqu? un librito negro y un mont?n de papeles que pas? al m?o.
fr
" Faut ce qu'il faut ! " et, ?cartant avec pr?caution le veston du mort, je vidai sa poche int?rieure, faisant passer dans la mienne un carnet noir et une liasse de papiers.
en
I quoted Noonan's, "What's got to be done has got to be done," to myself, and, gingerly pulling one side of the dead man's coat out of the way, emptied his inside coat pocket, transferring a black book and a sheaf of papers to my own pocket.
eu
Beste bi patrikatan ez nuen neuretzako ezer aurkitu.
es
En dos de los otros bolsillos no hab?a nada interesante.
fr
Je visitai encore deux de ses poches sans rien trouver et je n'aurais pu atteindre les autres sans bouger le corps.
en
In two of his other pockets I found nothing I wanted.
aurrekoa | 122 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus