Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zegoen arrazoi berezirik hark esandako hitza, lasaitzeko alegia, ez ontzat haitzeko. Jeiki eta berarengana joan nintzen.
es
Me puse de pie y me acerqu?, entonces le reconoc?, era uno de los hombres que me abrieron la puerta de la casa de Ronney Street el d?a anterior.
fr
Je me relevai et m'approchai de mon interlocuteur. Arriv? tout pr?s je reconnus l'un des hommes qui m'avaient introduit la veille dans la maison de Ronney Street.
en
I got up off my knees and went to him. When I got close enough I recognized him as one of the men who had let me into the Ronney Street house the day before.
eu
Behar adina hurbildu nintzenean konturatu nintzen Romiey Streeteko etxera bezperan bidea erakutsi zidan gizona zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren ondoan pikotxean jarri eta galdetu nion:
es
Me sent? en los talones y le pregunt?:
fr
Je m'accroupis sur les talons ? c?t? de lui.
en
I sat on my heels beside him and asked:
eu
-Non aurkituko nuke Reno?
es
-?D?nde est? Reno?
fr
demandai-je.
en
"Where'll I find Reno?
eu
Hank O'Marrak esan dit nirekin egon nahi duela.
es
O'Marra me ha comunicado que desea verme.
fr
Hank O'Marra m'a dit qu'il voulait me voir.
en
Hank O'Marra said he wanted to see me."
eu
-Hala da.
es
-As? es.
fr
-Tout juste.
en
"He does that.
eu
Kid McLeoden lokala non den badakizu?
es
?Conoces el bar de McLeod el Chico?
fr
Tu sais o? perche la bo?te de Kid Mc Graw ?
en
Know where Kid McLeod's place is at?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Maitin Streeten zeharbideko kantoian, Kingetik gora.
es
-Est? en Martin Street, en la esquina del callej?n.
fr
-C'est dans Martin Street, au-dessus de King Street.
en
"It's on Martin Street above King, corner the alley.
eu
Kid non den galdetu.
es
Pregunta por el Chico.
fr
Tu tournes l'all?e, tu demandes le Kid.
en
Ask for the Kid.
eu
Bide horretatik hiru kale atzera jo, eta gero behera.
es
Ad?ntrate tres manzanas por el callej?n y baja.
fr
T'as qu'? retourner trois blocks en arri?re et tu peux pas te gourer.
en
Co back that-away three blocks, and then down.
eu
Ez daukazu galtzerik.
es
Ya lo ver?s.
fr
Je r?pondis que j'essaierais et le laissai accroupi derri?re sa haie ? surveiller la maison de mon client.
en
You can't miss it."
eu
Ez galtzen saiatuko nintzela esan nion, eta bere hesiaren atzean kokorikaturik hantxe geratu zen nire bezeroaren etxe ondoan, zain, nire ustez, Elihu zaharra bisitatzera Pete finlandiarra, Whisper edo Renoren beste etsairen bat agertzen ote zen, hari tiro egiteko.
es
Dije que intentar?a ir y le dej? escondido detr?s del arbusto, espiando la casa de mi cliente, buscando la ocasi?n de dispararle al Finland?s, al Susurro o a cualquier otro "no-amigo" que pudiera acercarse para visitar al Viejo.
fr
Je supposai qu'il guettait une bonne occasion de canarder Pete le Finn, Whisper ou n'importe quel autre ennemi de Reno qui viendrait voir le vieil Elihu.
en
I said I'd try not to, and left him crouching behind his hedge, watching my client's place, waiting, I guessed, for a shot at Pete the Finn, Whisper, or any of Reno's other unfriends who might happen to call on old Elihu.
eu
Argibideei jarraikiz, goitik beheraino gorri eta horiz pintutakako ostatu batera iritsi nintzen, freskagarriak eta edari merkeak saltzen dituztenetakoa.
es
Obedec? sus instrucciones y llegu? hasta un variopinto barucho, rojo y amarillo.
fr
En suivant ses instructions, je finis par arriver devant une esp?ce de cr?merie enti?rement barbouill?e de rouge et de bleu.
en
Following directions, I came to a soft drink and rummy establishment with red and yellow paint all over it.
eu
Barruan Kid McLeodez galdetu nuen.
es
Pregunt? por el Chico.
fr
J'entrai et demandai Kid Mc Graw.
en
Inside I asked for Kid McLeod.
eu
Atzealdeko gela batera eraman ninduten, non gizon lodi batek, alkandora-lepo zikina, urrezko hortz pila eta belarri bakar bat besterik ez zuenak, Kid McLeod zela onartu zuen.
es
Me condujeron a una habitaci?n en la parte trasera donde vi a un hombre con un cuello sucio, muchos dientes de oro y una sola oreja, que dijo ser McLeod.
fr
On me fit passer dans une arri?re-boutique o? un gros type au col sale avec une flop?e de dents en or, mais une seule oreille, admit qu'il ?tait Mc Graw.
en
I was taken into a back room, where a fat man with a dirty collar, a lot of gold teeth, and only one ear, admitted he was McLeod.
eu
-Renok ikusi nahi omen nau-esan nion-.
es
-Reno me ha dicho que viniera-le dije-.
fr
-Reno m'a fait demander, dis-je.
en
"Reno sent for me," I said.
eu
Non aurkituko dut?
es
?D?nde puedo verle?
fr
 
en
 
eu
-Eta horrek zer argitzen du zutaz?
es
-?Y t? qui?n eres?
fr
O? puis-je le trouver ?
en
"Where'll I find him?"
eu
-galdetu zuen.
es
-me pregunt?.
fr
r?pliqua-t-il.
en
"And who does that make you?" he asked.
eu
Nor nintzen esan nion.
es
Se lo dije.
fr
Je lui donnai mon nom.
en
I told him who I was.
eu
Ezer esan gabe atera zen.
es
Se march? en silencio.
fr
Il sortit de la pi?ce sans rien dire.
en
He went out without saying anything.
eu
Hamar minutu egin nituen zain. Mutiko bat ekarri zuen berekin, hamabosten bat urteko gaztetxo bat, inozo espresioa zuena bere gaizto aurpegi gorrian.
es
Esper? diez minutos. Vino con un muchacho de unos quince a?os, inexpresivo, coloradote y lleno de picaduras.
fr
Au bout de dix minutes, il revint en compagnie d'un gamin d'une quinzaine d'ann?es au visage boutonneux et idiot.
en
I waited ten minutes. He brought a boy back with him, a kid of fifteen or so with a vacant expression on a pimply red face.
eu
-Joan Sonnyrekin-esan zidan Kid McLeodek.
es
-Ve con el Ni?o-dijo McLeod el Chico.
fr
-Suivez Sonny, me dit Mc Graw.
en
"Go with Sonny," Kid McLeod told me.
eu
Albo-ate batetik mutikoaren atzetik joan, atzealdeko kalean bi etxadi beherago jaitsi, orube hareatsu bat gurutzatu, langa hondatu batetik igaro, eta zurezko etxe bateko atzeko atetik sartu ginen.
es
Segu? al muchacho por una puerta lateral, caminamos dos manzanas de una calle solitaria, cruzamos un solar de arena, pasamos a trav?s de una puerta rota y atravesamos la parte trasera de una casa de madera.
fr
? la suite du gosse, je franchis une porte lat?rale, une petite rue et un terrain sablonneux au-del? duquel nous parv?nmes ? la porte de derri?re d'une baraque de bois apr?s avoir franchi une barri?re d?molie.
en
I followed the boy out a side door, down two blocks of back street, across a sandy lot, through a ragged gate, and up to the back door of a frame house.
eu
Mutikoak atea jo zuen eta nor zen galdetu zioten.
es
El muchacho llam? con los nudillos y desde dentro le preguntaron su nombre.
fr
Le gamin frappa, quelqu'un demanda qui ?tait l?.
en
The boy knocked on the door and was asked who he was.
eu
O'Marra hankaluzeak ireki zuen atea.
es
-El Ni?o, con un tipo que el Chico me ha encargado traer.
fr
-Sonny avec un type envoy? par le Kid, r?pliqua-t-il.
en
"Sonny, with a guy the Kid sent," he replied.
eu
Sonny joan egin zen.
es
Apareci? en el umbral el larguirucho O'Marra.
fr
La porte nous fut ouverte par O'Marra, le type aux grandes guibolles.
en
The door was opened by long-legged O'Marra.
eu
Sukalde batera sartu nintzen, non Reno Starkey eta beste lau gizon zeuden garagardoz ongi hornitutako mahai baten inguman eserita.
es
El Ni?o se march?, me introduje en una cocina en la que estaba Reno acompa?ado de cuatro hombres sentados alrededor de una mesa atiborrada de cerveza.
fr
J'entrai dans une cuisine o? Reno Starkey et quatre autres types ?taient assis autour d'une table couverte de bouteilles de bi?re.
en
Sonny went away. I went into a kitchen where Reno Starkey and four other men sat around a table that had a lot of beer on it.
eu
Ohartu nintzen ni sartutako atearen goiko aldean bi iltzetatik zintzilik bi pistola zeudela.
es
Vi dos pistolas autom?ticas colgadas en unos clavos encima de la puerta por donde hab?a entrado.
fr
Je remarquai que deux automatiques ?taient accroch?s ? des clous au-dessus de la porte par laquelle je venais d'entrer.
en
I noticed that two automatic pistols hung on nails over the top of the door through which I had come.
eu
Eskueran egongo ziren etxe barruko norbaitek atea ireki, aurrean pistoladun etsairen batekin topo egin, eta eskuak altxatzeko agintzen bazion.
es
Ser?an una inestimable ayuda si alguien al abrir la puerta se encontrara con un adversario armado que le obligara a levantar las manos.
fr
De cette fa?on, ils se trouvaient parfaitement ? main si un des occupants allait ouvrir la porte et se trouvait nez ? nez avec un visiteur revolver au poing qui lui ferait mettre les pattes en l'air.
en
They would be handy if any of the house's occupants opened the door, found an enemy with a gun there, and were told to put up their hands.
eu
Renok basokada bat garagardo prestatu zidan eta jangelaren aurrez aurre zegoen gela batera etorri zen nirekin.
es
Reno me ofreci? un vaso de cerveza y atravesando un comedor llegamos a una habitaci?n de la parte delantera.
fr
Reno me versa une bi?re et me conduisit ? travers la salle ? manger, dans une pi?ce du devant.
en
Reno poured me a glass of beer and led me through the dining room into a front room.
eu
Gizon bat zegoen han ahozpez etzanda, begi bat pertsiana eraitsiaren eta leihoaren azpialdearen arteko zirrikituan zuela kalea zelatatzen.
es
All? hab?a un hombre en el suelo, vigilando a la calle a trav?s de una rendija que hab?a entre el transparente bajado y la parte inferior de la ventana.
fr
Un homme y ?tait allong? ? plat ventre devant la glace, un ?il coll? ? la limite du rideau baiss?, surveillant la rue.
en
A man lay on his belly there, with one eye to the crack between the drawn blind and the bottom of the window, watching the street.
eu
-Joan eta har ezazu garagardo bat-esan zion Renok.
es
-Ve adentro y b?bete una cerveza-le dijo Reno.
fr
-Va boire un coup, lui dit Reno.
en
"Go back and get yourself some beer," Reno told him.
eu
Jeiki eta kanpora atera zen.
es
Se puso de pie y sali?.
fr
L'homme se releva et sortit.
en
He got up and went away.
eu
Elkarren ondoan lasai eseri ginen aulki banatan.
es
Tomamos asiento en sillas contiguas.
fr
Nous nous install?mes ? notre aise dans deux fauteuils contigus.
en
We made ourselves comfortable in ad joining chairs.
eu
-Tannerreko koartada hori zuretzat prestatu nuenean-esan zuen Renok-, esan nizun ingura nitzakeen lagun guztien premia nuela.
es
-Cuando te facilit? la coartada de Tanner, te dije que necesitaba tener a mi favor el mayor n?mero posible de amigos.
fr
-Quand je t'ai goupill? cet alibi de Tanner, dit Reno, je t'ai averti que je le faisais parce que j'avais besoin de tous les copains que je pourrais trouver.
en
"When I fixed up that Tanner alibi for you," Reno said, "I told you I was doing it because I needed all the friends I could get."
eu
-Hemen duzu bat.
es
-Aqu? tienes uno.
fr
-Tu en as trouv? un.
en
"You got one."
eu
-Koartadak huts egin al du?
es
-?No han probado ya la falsedad de la coartada?
fr
demanda-t-il.
en
"Crack the alibi yet?" he asked.
eu
-Oraindik ez.
es
-No, a?n no.
fr
-Toujours.
en
"Not yet."
eu
-Eutsiko dio-ziurtatu zidan-, zuri leporatzeko kargu gehiegi ez duten bitartean.
es
-Durar?-me asegur?-, a menos que sepan demasiadas cosas sobre ti...
fr
-Il tiendra un bout de temps, m'assura-t-il, s'ils n'ont pas trop de trucs ? t'?pingler.
en
"It'll hold," he assured me, "unless they got too damned much on you.
eu
Badutela uste duzu?
es
?T? crees que las saben?
fr
Tu crois qu'ils vont te poss?der ?
en
Think they have?"
eu
Hala uste nuen.
es
Supon?a que s?.
fr
Je le croyais.
en
I did think so.
eu
-Ez-esan nion-.
es
Dije:-No.
fr
-Non, r?pondis-je.
en
I said: "No.
eu
McGrawk jolaserako gogoa dauka.
es
McGraw quiere jugar un poco.
fr
Mc Graw veut se faire la main, mais c'est tout.
en
McGraw's just feeling playful.
eu
Gauza berez konponduko da.
es
Las cosas se arreglan por s? solas.
fr
?a s'arrangera.
en
That'll take care of itself.
aurrekoa | 122 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus