Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hala ez bada, garai ona da garbi esateko.
es
-Si no lo hiciste, podr?as explic?rmelo de una vez.
fr
-En tout cas, il commence ? ?tre temps de prouver le contraire.
en
"If you didn't, it's a good time to say so."
eu
-Salatu egingo ote nauzu? -galdetu nion.
es
-?Vas a denunciarme? -le pregunt?.
fr
-Tu n'as pas l'intention de me donner ?
en
"Going to put the finger on me?" I asked.
eu
Ezpainak atzeratu eta hortzak agerian utzi zituen. Aurpegia beltzaranetik horira aldatu zitzaion.
es
Mostr? los dientes. Su cara pas? de tener un color moreno a estar amarillento.
fr
Ses l?vres d?couvrirent ses dents et son visage passa du tann? au rouge brique.
en
He pulled his lips back over his teeth. His face changed from tan to buff. I said:
eu
-Segi San Frantziskora, Dick-esan nion-.
es
Le dije:-Vuelve a San Francisco, Dick.
fr
-Retourne ? San Francisco, Dick, repris-je.
en
"Go back to San Francisco, Dick.
eu
Zu zaintzen aritu beharrik gabe ere badaukat nahiko lan.
es
Ya estoy demasiado ocupado como para tener que cuidar de ti.
fr
J'ai assez ? faire ici sans ?tre oblig? de t'avoir ? l'?il.
en
I've got enough to do without having to watch you."
eu
Buruan kapela poliki-poliki paratu zuen eta irteterakoan atea ere poliki-poliki itxi zuen.
es
Se coloc? el sombrero en la cabeza con cuidado y cerr? sigilosamente la puerta tras ?l.
fr
Il remit son chapeau et ferma soigneusement la porte derri?re lui.
en
He put his hat on very carefully and very carefully closed the door behind him when he went out.
eu
Lauretan bazkari legea egin, zigarro batzuk erre eta Evening Herald eskatu nuen.
es
A las cuatro ped? que me trajeran algo de comer, cigarrillos y el Evening Herald de la tarde.
fr
? quatre heures, je me fis monter un casse-cro?te, des cigarettes et l'Evening Herald.
en
At four o'clock I had some lunch, cigarettes, and an Evening Herald sent up to me.
eu
Dinah Branden hilketak eta berrikixeago gertatutako Charles Proctor Dawnenak hartzen zuten erdibana lehen orria, Helen Albury bien arteko loturatzat jarriz.
es
La primera p?gina estaba dedicada al asesinato de Dinah y al m?s reciente de Charles Proctor Dawn; la uni?n entre ambos era Helen Albury.
fr
L'assassinat de Dinah Brand et celui, plus r?cent, de Charles Proctor Dawn se partageaient les honneurs de la premi?re page avec Helen Albury pour servir de trait d'union.
en
Dinah Brand's murder, and the newer murder of Charles Proctor Dawn, divided the front page of the Herald, with Helen Albury connecting them.
eu
Helen Albury, irakurri nuenez, Robert Alburyren arreba zen, eta haren aitorpena gorabehera komentzituta zegoen bere anaia ez zela hilketaren erruduna, jukutria baten biktima baizik.
es
Seg?n le?, Helen era hermana de Robert Albury y aseguraba que a pesar de su confesi?n, su hermano era inocente, era solamente la v?ctima de una confabulaci?n.
fr
J'y lus qu'Helen Albury ?tait la s?ur de Robert Albury et que, en d?pit des aveux circonstanci?s de celui-ci, elle s'obstinait ? croire que son fr?re n'?tait pas coupable du meurtre, mais qu'il ?tait la victime d'un complot.
en
Helen Albury was, I read, Robert Albury's sister, and she was, in spite of his confession, thoroughly convinced that her brother was not guilty of murder, but the victim of a plot.
eu
Charles Proctor Dawn abokatutzat eduki zuen bere anaia defendatzeko (ez zen zaila asmatzen Charles Proctor zena joan zitzaiola bila eta ez alderantziz).
es
Encarg? a Dawn la defensa del acusado (adivinaba que hab?a sido justo al rev?s).
fr
Elle avait retenu Charles Proctor Dawn pour d?fendre son fr?re.
en
She had retained Charles Proctor Dawn to defend him.
eu
Anaiak uko egin zion Dawn edo beste inor abokatutzat hartzeari, baina neskak (Dawnek burua berotuta, dudarik gabe) ez zuen amore eman bere borrokan.
es
Robert no quiso aceptar a Dawn como abogado ni a ning?n otro, pero la chica (sin duda animada por Dawn) no hab?a cejado en su lucha.
fr
(Je pensai que feu Charles Proctor Dawn s'?tait bien davantage impos? qu'il n'avait ?t? retenu.) Le jeune homme s'?tait obstin?ment refus? ? voir Dawn-ou tout autre avocat-mais la jeune fille, fort probablement encourag?e par Dawn, n'avait pas abandonn? la lutte.
en
(I could guess that the late Charles Proctor had hunted her up, and not she him.) The brother refused to have Dawn or any other lawyer, but the girl (properly encouraged by Dawn, no doubt) had not given up the fight.
eu
Dinah Branden etxearen parean etxebizitza huts bat aurkitu eta errentan hartu zuen Helen Alburyk, eta han jarri zen bizitzen prismatiko batzuekin eta ideia bakarrarekin: Dinah eta bere sozioak zirela Donald Willssonen hilketaren errudunak.
es
Encontr? un piso vac?o frente a la casa de Dinah Brand, lo tom? y se instal? en ?l con unos prism?ticos y una idea fija: demostrar que Dinah y sus c?mplices hab?an sido los responsables del asesinato de Donald Willsson.
fr
Elle avait d?nich? un appartement vacant en face de chez Dinah Brand, l'avait lou? et s'y ?tait install?e avec une paire de jumelles et l'intention de prouver que c'?tait Dinah Brand et ses complices qui avaient tu? Donald Willsson.
en
Finding a vacant flat across the street from Dinah Brand's house, Helen Albury had rented it, and had installed herself therein with a pair of field glasses and one idea-to prove that Dinah and her associates were guilty of Donald Willsson's murder.
eu
Ni, itxuraz, 'sozio' horietako bat nintzen.
es
Seg?n se le?a, yo era uno de los c?mplices.
fr
D'apr?s ce qu'on disait, j'avais bien l'air d'?tre l'un des complices en question.
en
I, it seems, was one of the "associates."
eu
Heraldek esaten zuen ni nintzela:
es
 
fr
 
en
 
eu
"San Frantziskotik etorritako ikertzaile pribatua omen den gizon bat, hirian egun batzuk eginak dituena, dirudienez lotura estua duena Max 'Whisper' Thaler, Daniel Rolff, Oliver ('Reno)' Starkey eta Dinah Brandekin.
es
El Herald me defin?a como un detective de San Francisco que llevaba varios d?as en la ciudad, y estaba en estrecho contacto con Max el Susurro Thaler, Daniel Rolff, Oliver el Reno, Starkey y Dinah Brand.
fr
Le Herald me d?signait comme un homme se pr?tendant d?tective de San Francisco arriv? depuis peu dans la ville et apparemment dans les meilleurs termes avec Max (Whisper) Thaler, Daniel Rolff, Oliver (Reno) Starkey et Dinah Brand.
en
The Herald called me "a man supposed to be a private detective from San Francisco, who has been in the city for several days, apparently on intimate terms with Max ('Whisper') Thaler, Daniel Rolff, Oliver ('Reno') Starkey, and Dinah Brand."
eu
Gu ginen Robert Albury itzalera bidali genuen jukutriagileak.
es
Nosotros ?ramos los instigadores que hab?an culpado a Robert Albury.
fr
Nous ?tions les conjur?s qui avions tendu un traquenard ? Robert Albury.
en
We were the plotters who had framed Robert Albury.
eu
Dinah Brand hil zuten gauean, Helen Alburyk, leihotik zelatan, Herald-en arabera, oso gauza garrantzitsuak ikusi zituen, ondoren Dinah Branden gorpua aurkitzearekin lotuz gero.
es
La noche del asesinato de Dinah, Helen Albury hab?a estado con los prism?ticos asomada a la ventana, y hab?a visto cosas que seg?n el Herald, estaban muy relacionadas con el subsiguiente encuentro del cad?ver.
fr
La nuit o? Dinah avait ?t? supprim?e, Helen Albury, ? l'aff?t derri?re ses rideaux, avait vu des choses qui, d'apr?s le Herald, ?taient extr?mement significatives si on les reliait ? la d?couverte subs?quente du cadavre de Dinah.
en
The night that Dinah had been killed, Helen Albury, peeping through her window, had seen things that were, according to the Herald, extremely significant when considered in connection with the subsequent finding of Dinah's dead body.
eu
Neskak hilketaren berri izan bezain laster, bere ezagupen garrantzitsuaren jakitun egin zuen Charles Proctor Dawn. Abokatuak, poliziak haren bulegariei esker zekienez, berehala bidali zidan beregana agertzeko oharra eta harekin elkartu nintzen arratsaldean bertan.
es
En cuanto la muchacha se enter? del asesinato visit? a Charles Proctor Dawn para contarle lo que hab?a visto. La polic?a supo gracias a su pasante que Dawn me hab?a llamado sin perder un minuto y celebrado una reuni?n aquella misma tarde.
fr
Aussit?t que la jeune fille avait appris le meurtre, elle ?tait all?e porter ces pr?cieux renseignements ? Charles Proctor Dawn Lui, d'apr?s ce que la police avait appris de ses clercs, m'avait imm?diatement fait demander et s'?tait entretenu en t?te ? t?te avec moi dans l'apr?s-midi.
en
As soon as the girl heard of the murder, she took her important knowledge to Charles Proctor Dawn. He, the police learned from his clerks, immediately sent for me, and had been closeted with me that afternoon.
eu
Geroago bulegariei esan zien ni hurrengo egunean itzultzekoa nintzela: gaur alegia, hamarretan.
es
Tras la reuni?n, dijo al personal de su despacho que yo volver?a al d?a siguiente a la diez de la ma?ana.
fr
Ult?rieurement, il avait inform? ses clercs que je reviendrais le lendemain matin ? dix heures.
en
He had later told his clerks that I was to return the next-this-morning at ten.
eu
Goiz horretan ni ez nintzen azaldu nire zitara. Hamarrak eta hogeita bostean Rutledge Blockeko atezainak Charles Proctor Dawnen gorpua aurkitu zuen eskailerapean, asesinaturik.
es
Esta ma?ana yo no me present?. A las diez y veinticinco el portero de Rutledge encontr? el cad?ver de Charles Proctor Dawn, debajo de la escalera, asesinado.
fr
Mais je ne m'?tais pas pr?sent? au rendez-vous et, ? midi vingt-cinq, le concierge du Rutledge Block avait trouv? le cadavre de Charles Proctor Dawn dans un coin de l'immeuble, derri?re l'escalier.
en
This morning I had not appeared to keep my appointment. At twenty-five minutes past ten, the janitor of the Rutledge Block had found Charles Proctor Dawn's body in a corner behind the staircase, murdered.
eu
Hildakoaren patriketatik paper garrantzitsuak ostuak zirela uste zen.
es
Se supon?a que le hab?an robado al muerto unos papeles muy valiosos.
fr
Il semblait bien que le mort avait ?t? d?lest? de papiers importants.
en
It was believed that valuable papers had been taken from the dead man's pockets.
eu
Atezainak hildako abokatua aurkitu zuen une berean, ni, itxuraz, Helen Alburyren etxean nintzen, sarrera bortxatuz sartuta, eta hari mehatxu egiten.
es
En el momento en que el portero descubri? el cad?ver, yo entraba a la fuerza en el apartamento de Helen Albury.
fr
Au moment m?me o? le concierge d?couvrait le macchab?e, j'?tais, disait-on, en train de menacer Helen Albury dans son appartement o? je m'?tais introduit.
en
At the very moment that the janitor was finding the dead lawyer, I, it seems, was in Helen Albury's flat, having forced an entrance, and was threatening her.
eu
Ni handik botatzea lortu zuenean, Dawnen bulegora joan zen korrika, polizia han zegoela iritsi, eta bere istorioa kontatu zien.
es
Cuando logr? echarme de la casa, se fue r?pidamente a ver a Dawn, lleg? cuando la polic?a a?n estaba all? y les cont? todo.
fr
Ayant enfin r?ussi ? me jeter dehors, elle s'?tait pr?cipit?e aux bureaux de Pawn et y ?tait arriv?e juste ? temps pour y trouver les flics et leur servir son histoire.
en
After she succeeded in throwing me out, she hurried to Dawn's offices, arriving while the police were there, telling them her story.
eu
Nire bila hotelera bidalitako poliziak ez ninduen bertan aurkitu, baina nire gelan Michael Linehan bat aurkitu nuen, hura ere San Frantziskoko ikertzaile pribatua omen zelako itxurak egiten zebilena.
es
La polic?a me busc? en el hotel y no me encontr?, mi antigua habitaci?n la ocupaba un tal Michael Linehand, que dijo ser detective privado de San Francisco.
fr
La police avait fait une descente ? mon h?tel, ne m'y avait pas trouv?, mais avait pinc? dans ma chambre un certain Mickey Linehan qui se pr?tendait ?galement d?tective de San Francisco.
en
Police sent to my hotel had not found me there, but in my room they had found one Michael Linehan, who also represented himself to be a San Francisco private detective.
eu
Michael Linehan oraindik ere poliziaren galdeketa erantzuten ari zen.
es
Michael Linehand se estaba sometiendo a un interrogatorio de la polic?a.
fr
Son interrogatoire se poursuivait.
en
Michael Linehan was still being questioned by the police.
eu
Whisper, Reno, Rolff eta ni, hilketaz salaturik, poliziaren bilaketaren xede bihurtuak ginen.
es
Las autoridades buscaban al Susurro, a Reno, a Rolff y a m?, por asesinato.
fr
Whisper, Reno, Rolff et moi ?tions recherch?s par la police sous l'inculpation de meurtre.
en
Whisper, Reno, Rolff and I were being hunted by the police, charged with murder.
eu
Gertaera garrantzitsuak espero ziren.
es
Se esperaban m?s detalles del caso.
fr
Des r?v?lations sensationnelles ?taient imminentes.
en
Important developments were expected.
eu
Himgarren orriak zutabe-erdi interesgarri bat zekarren.
es
En la segunda p?gina encontr? una media columna muy interesante.
fr
La deuxi?me page contenait une int?ressante demi-colonne.
en
Page two held an interesting half-column.
eu
Shepp eta Vanaman detektibeak, Dinali Branden gorpuaren aurkitzaileak, misterioski desagertuak ziren.
es
Los agentes Shepp y Vanaman, los que hab?an descubierto el cad?ver de Dinah Brand, hicieron mutis misteriosamente.
fr
Les d?tectives Shepp et Vanaman, qui avaient d?couvert le corps de Dinah Brand, avaient myst?rieusement disparu.
en
Detectives Shepp and Vanaman, the discoverers of Dinah Brand's body, had mysteriously vanished.
eu
Lagunak egindako azioren bat ote zen susmoa zegoen.
es
Se aventuraba que los hubi?ramos matado nosotros, los "c?mplices".
fr
On redoutait un nouveau coup de l'?quipe.
en
Foul play on the part of us "associates" was feared.
eu
Egunkariak ez zuen aipatzen bezperako lapurreta, ezta Peak Murryren lokaleko erasoa ere.
es
El peri?dico no mencionaba el asalto contra los camiones de bebidas de contrabando, ni la redada de la sala de billar de Peak Murray y las detenciones.
fr
Le journal ne parlait ni de l'affaire des quatre camions d'alcool ni du raid sur la bo?te de Peak Murry.
en
There was nothing in the paper about last night's hijacking, nothing about the raid on Peak Murry's joint.
eu
Ilundu ondoren atera nintzen.
es
Sal? al atardecer.
fr
Je ne ressortis qu'? la nuit tomb?e.
en
I went out after dark.
eu
Renorekin kontaktuan jarri beharra neukan.
es
Quer?a ponerme en contacto con Reno.
fr
Il fallait que je voie Reno.
en
I wanted to get in touch with Reno.
eu
Drugstore batetik Peak Murryren bilar-aretora deitu nuen telefonoz.
es
Llam? al billar de Murray desde una tienda.
fr
D'un drugstore, j'appelai l'acad?mie de billard de Peak Murry.
en
From a drug store I phoned Peak Murry's pool room.
eu
-Peak hor da?
es
-?Est? Peak ah??
fr
- Murry est l? ?
en
 
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Is Peak there?" I asked.
eu
-Ni naiz-esan zuen harena inondik ere ematen ez zuen ahots batek-.
es
-Yo soy Peak-me dijo una voz que en absoluto era la de Peak-.
fr
-Soi-m?me, r?pondit une voix qui ne ressemblait pas le moins du monde ? la sienne.
en
"This is Peak," said a voice that didn't sound anything at all like his.
eu
Nor zara?
es
?Qui?n es?
fr
Qui est ? l'appareil ?
en
"Who's talking?"
eu
-Lillian Gish nauk-esan nion nazkaz, mintzagailua kakoan utzi, eta inguru haietatik ezkutatu nintzen.
es
-Lillian Gish-dije muy enfadado. Colgu? el tel?fono y me alej?.
fr
-Lilian Gish, r?pondis-je d'un ton sarcastique. Puis je raccrochai et mis les bouts.
en
I said disgustedly, "This is Lillian Gish," hung up the receiver, and removed myself from the neighborhood.
eu
Reno aurkitzeko ideia bertan behera utzi, eta erabaki nuen nire bezero Elihu zaharrarengana joatea eta hark Dinah Brandi idatzi eta nik Dawnen gorputik lapurtutako maitasun gutunen bitartez egurrean bederen hura zentzarazten saiatzea.
es
Dej? de buscar a Reno y decid? visitar a mi cliente, el viejo Elihu, y tratar de hacerle entrar en raz?n amenaz?ndole con las cartas de amor que le hab?a escrito a Dinah y que yo le hab?a robado a Dawn.
fr
J'abandonnai l'id?e d'aller trouver Reno et d?cidai de faire une visite ? mon client, le vieil Elihu, pour essayer de le convaincre de filer doux avec ses lettres d'amour ? Dinah Brand que j'avais ramass?es sur feu le p?re Dawn.
en
I gave up the idea of finding Reno and decided to go calling on my client, old Elihu, and try to blackjack him into good behavior with the love letters he had written Dinah Brand, and which I had stolen from Dawn's remains.
eu
Oinez joan nintzen, kalerik ilunenetako bazterrik ilunenetatik atera gabe.
es
Camin? buscando la acera m?s oscura de las m?s oscuras calles.
fr
J'y allai ? pied en prenant les rues les plus sombres.
en
I walked, keeping to the darker side of the darkest streets.
eu
Gorputz ariketari muzin egiten dion gizon batentzat ibilaldi luze samarra zen.
es
Fue un paseo muy apropiado para hombres no amantes del ejercicio f?sico.
fr
Pour un type d?go?t? de l'exercice, la balade ?tait plut?t longue.
en
It was a fairly long walk for a man who sneers at exercise.
eu
Willssonena zegoen etxadira inguratu nintzenerako berarekin izaten nituen elkarrizketa motarako ongi prestatua egoteko bezain umore txarra neukan.
es
Al llegar a la manzana donde viv?a Willsson hab?a conseguido tener el grado de mal humor suficiente para abordar el tipo de conversaci?n que sol?a tener con ?l.
fr
En arrivant pr?s de chez Willsson, j'?tais dans une telle rogne que je me sentais fin pr?t pour interviewer le vieux.
en
By the time I reached Willsson's block I was in bad enough humor to be in good shape for the sort of interviews he and I usually had.
eu
Baina oraindik ez nuen ikusiko denbora puxka batean.
es
Pero no le ver?a inmediatamente.
fr
Mais je ne devais pas le voir de sit?t.
en
But I wasn't to see him for a little while yet.
eu
Nire helmugatik bi kaletara nengoela norbait x-x-x-x-x-ka hasi zitzaidan.
es
A s?lo dos cruces de mi objetivo, alguien me llam? en voz muy baja.
fr
J'avais encore deux trottoirs ? traverser lorsque quelqu'un me siffla.
en
I was two pavements from my destination when somebody S-s-s-s-s'd at me.
eu
Segumena ez nuen zortzi metroko jauzia egingo.
es
Di un enorme salto.
fr
Je fis un saut formidable.
en
I probably didn't jump twenty feet.
eu
-Lasai, gizona-xuxurlatu zuen ahots batek.
es
-No tengas miedo-bisbise? una voz.
fr
-Y'a pas d'pet, souffla une voix.
en
"'S all right," a voice whispered.
eu
Ilun zegoen.
es
Todo estaba en sombras.
fr
L'endroit ?tait sombre.
en
It was dark there.
eu
Nengoen sastrakaren azpira begiratuz-lau hankatan nengoen norbaiten etxe-aurreko lurzatian-gizon bat somatu nuen arbasta-hesi baten ondoan ni kokorikatuta nengoen alde berean.
es
A trav?s de los arbustos (estaba a cuatro patas escondido en el jard?n de alguien) vi el bulto de un hombre que se acercaba agachado a esta parte del seto.
fr
En risquant un ?il sous mon buisson-j'?tais ? quatre pattes dans un jardin de devant quelconque-je r?ussis ? distinguer la silhouette d'un homme accroupi pr?s de la haie, du m?me c?t? que moi.
en
Peeping out under my bush-I was on my hands and knees in somebody's front yard-I could make out the form of a man crouching close to a hedge, on my side of it.
eu
Une horretan pistola eskuan neukan.
es
Yo tenia la pistola en la mano, ya que no hab?a ning?n motivo para que me creyera las palabras que hab?a pronunciado.
fr
Mon p?tard maintenant bien en main, je n'avais plus de raison particuli?re de m'en faire.
en
My gun was in my hand now. There was no special reason why I shouldn't take his word for it that it was all right.
eu
Ez zegoen arrazoi berezirik hark esandako hitza, lasaitzeko alegia, ez ontzat haitzeko. Jeiki eta berarengana joan nintzen.
es
Me puse de pie y me acerqu?, entonces le reconoc?, era uno de los hombres que me abrieron la puerta de la casa de Ronney Street el d?a anterior.
fr
Je me relevai et m'approchai de mon interlocuteur. Arriv? tout pr?s je reconnus l'un des hommes qui m'avaient introduit la veille dans la maison de Ronney Street.
en
I got up off my knees and went to him. When I got close enough I recognized him as one of the men who had let me into the Ronney Street house the day before.
aurrekoa | 122 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus