Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horrek ez du ezer esan nahi niretzat-esan zuen-, nahiz eta zerbait adierazi behar balu bezalako hotsa daukan.
es
-No le comprendo, pero parece que quiere decirme algo.
fr
-Je ne pige pas, dit-elle, bien que vous ayez l'air persuad? du contraire.
en
"That doesn't mean anything to me," she said, "though it sounds like it's meant to."
eu
-Poliziak ez al dizu galdetu ezer txekeaz?
es
-?No la ha interrogado la polic?a sobre el cheque?
fr
-La police ne vous a encore rien demand? au sujet du ch?que ?
en
"The police haven't asked you anything about the check?"
eu
Buruari eragin zion, ezetz.
es
Movi? la cabeza negativamente.
fr
Elle secoua n?gativement la t?te.
en
She shook her head, no.
eu
Nik esan nion:
es
Le dije:
fr
Je repris :
en
I said:
eu
-Noonan errua zuri botatzeko asmotan dabil, eta baita Whisperri ere.
es
-Noonan quiere acusarla a usted y al Susurro.
fr
-Noonan veut vous mettre l'affaire sur le dos ? vous et ? Whisper.
en
"Noonan's figuring on hanging the rap on you as well as on Whisper."
eu
-Ez ni izutu-tmfatu zen-. Haurtxo bat besterik ez naiz.
es
-No me asuste-dijo ceceando-. Soy una pobre muchacha.
fr
-Ne me flanquez pas le trac, z?zaya-t-elle ironiquement, je ne suis qu'un b?b?.
en
"Don't scare me," she lisped. "I'm only a child."
eu
-Noonanek badaki Thalerrek bazuela txekearen berri.
es
-Noonan sabe que Thaler intervino en lo del cheque.
fr
-Noonan sait que Thaler connaissait l'existence du ch?que.
en
"Noonan knows that Thaler knew about the check.
eu
Badaki Thaler hona etorri zela Willson hemen zen bitartean.
es
Sabe que Thaler rond? la casa cuando Willsson estaba all?, pero que no entr?.
fr
Il sait aussi que Thaler est venu ici pendant que Willsson s'y trouvait, mais qu'il n'est pas entr?.
en
He knows that Thaler came here while Willsson was here, but didn't get in.
eu
Badaki Thaler inguru hauetan zebilela Willsson tiroz hil zutenean.
es
Sabe que Thaler estaba cerca cuando mataron a Willsson.
fr
Il sait que Thaler attendait dans les environs quand Willsson a ?t? abattu.
en
He knows that Thaler was hanging around the neighborhood when Willsson was shot.
eu
Eta Thaler eta emakume bat ikusi zituztela hildakoaren gainean makurtzen.
es
Sabe que Thaler estuvo con una mujer junto al cad?ver.
fr
Il sait enfin que Thaler et une femme ont ?t? vus pench?s sur le cadavre.
en
He knows that Thaler and a woman were seen bending over the dead man."
eu
Neskak mahai gainetik lapitz bat hartu eta pentsakor masaila arraskatu zuen harekin.
es
La chica se acarici? la mejilla con un l?piz que hab?a sobre la mesa.
fr
La fille ramassa un crayon sur la table et s'en gratta la joue d'un air pensif.
en
The girl picked up a pencil from the table and thoughtfully scratched her cheek with it.
eu
Lapitzak marra beltz bihurriak egin zituen aurpegiko hauts gorriaren gainean.
es
El l?piz hizo unas rayitas negras onduladas en el maquillaje.
fr
Le crayon fit sur son rouge de petites virgules noires.
en
The pencil made little curly black lines over the rouge.
eu
Rolffen begietako nekatu-jarrera desagertua zen.
es
La expresi?n de Rolff se anim?.
fr
Rolff avait perdu son regard lointain.
en
Rolff's eyes had lost their weariness.
eu
Erne zeuden, urduri, nireetan finkaturik.
es
Me miraba fijamente con los ojos muy vivos y expectantes.
fr
Il fixait sur moi des yeux fi?vreux et luisants.
en
They were bright, feverish, fixed on mine.
eu
Aurrerantz makurturik zegoen, baina eskuak ezkutaturik zeuzkan artean ere mahaipean.
es
Adelant? el cuerpo, a?n con las manos ocultas bajo la mesa.
fr
Il se pencha en avant, mais garda ses mains sous la table.
en
He leaned forward, but kept his hands out of sight below the table.
eu
-Kontu horiek-esan zuen-Thalerri dagozkio, ez Miss Brandi.
es
-Eso cu?nteselo a Thaler-dijo-, no a miss Brand.
fr
-Ce que vous dites, observa-t-il, concerne Thaler et non Miss Brand.
en
"Those things," he said, "concern Thaler, not Miss Brand."
eu
-Thalerrek eta Miss Brandek ezagutzen dute elkar-esan nion-.
es
-Thaler y miss Brand se conocen-repuse-.
fr
-Thaler et Miss Brand ne sont pas des ?trangers l'un pour l'autre, dis-je.
en
"Thaler and Miss Brand aren't strangers," I said.
eu
Willssonek bost mila dolarreko txekea ekarri zuen hona, eta hemendik atera zenean hil zuten.
es
Willsson vino con un cheque de cinco mil y lo mataron al irse.
fr
Willsson s'est amen? ici avec un ch?que de cinq mille dollars et a ?t? descendu en sortant.
en
"Willsson brought a five-thousand-dollar check here, and was killed leaving.
eu
Horrela, Miss Brandek lanak izan zitzakeen hura kobratzen... Willsson ez balitz izan hura konformarazteko bezain zuhurra. -Jainko maitea!
es
De no haber estado previamente conformado por el Banco, miss Brand hubiera tenido problemas para ingresarlo. -?Dios m?o!
fr
si Willsson n'avait pas eu la pr?voyance de le faire certifier. -Bon Dieu !
en
That way, Miss Brand might have had trouble cashing it-if Willsson hadn't been thoughtful enough to get it certified."
eu
-protesta egin zuen neskak-. Hura hiltzeko asmoa izan baldin banu, hemen hilko nuen, inork ikusiko ez zuen lekuan, edo etxe ingurutik ezkutatu arte itxarongo nuen.
es
-se quej? la chica-. De haber tenido intenci?n de matarle, podr?a haberlo hecho aqu?, sin testigos, o bien lejos de mi casa.
fr
protesta la fille, si j'avais voulu le buter, j'aurais fait ?a sans t?moins ou j'aurais au moins attendu qu'il ait fait du chemin.
en
"My God!" the girl protested, "if I'd been going to kill him I'd have done it in here where nobody could have seen it, or waited until he got out of sight of the house.
eu
Zer ergel klasetzat naukazu?
es
?Cree usted que soy idiota?
fr
Vous me prenez pour une idiote !
en
What kind of a dumb onion do you take me for?"
eu
-Ez nago seguru zuk hil zenuen ala beste norbaitek-esan nion-.
es
-No digo que usted lo matara-dije-.
fr
-Je ne suis pas s?r que vous l'ayez descendu, dis-je.
en
"I'm not sure you killed him," I said.
eu
Poliziburu tripaundi horrek errua zuri bota nahi dizula, hori seguru dakit.
es
Yo s?lo s? que el obeso jefe quiere meterla en l?os.
fr
Tout ce que je sais, c'est que le gros flic a l'intention de vous coller l'affaire sur le dos.
en
"I'm just sure that the fat chief means to hang it on you."
eu
-Zer egin nahi duzu? -galdetu zuen.
es
-?Qu? pretende usted? -me pregunt?.
fr
questionna-t-elle.
en
"What are you trying to do?" she asked.
eu
-Nork hil zuen jakin.
es
-Saber de una vez por todas qui?n lo mat?.
fr
-? d?couvrir qui l'a tu?.
en
"Learn who killed him.
eu
Ez nork egin zezakeen edo seguruena nork hil zuen, baizik nork hil zuen.
es
No qui?n pudo ni qui?n quiso matarlo, sino qui?n le mat?.
fr
Pas qui pourrait l'avoir tu?, mais qui l'a tu?.
en
Not who could have or might have, but who did."
eu
-Nolabaiteko laguntza ematea badaukat-esan zuen-, baina ez musutruk.
es
-Yo le ayudar?a-dijo ella-si compensara mis servicios.
fr
-Je pourrais vous aider, dit-elle ; mais il faut que ?a me rapporte.
en
"I could give you some help," she said, "but there'd have to be something in it for me."
eu
-Babes truk-gogorarazi nion, baina burua astindu zuen.
es
-La tranquilidad-le advert?, pero neg? con la cabeza.
fr
-La s?curit?, lui rappelai-je. Mais elle secoua la t?te :
en
"Safety," I reminded her, but she shook her head.
eu
-Finantza-kontuetan neuretzako mesede den zerbaiten truke esan nahi dut.
es
-Me estoy refiriendo a dinero.
fr
-Je veux dire quelque chose de palpable...
en
"I mean it would have to get me something in a financial way.
eu
Zuretzako zerbaiten balioa izango du, eta zuk ere zerbait pagatu beharko zenuke, diru mordoa ez bada ere.
es
Aunque mi ayuda ser?a importante, no pretendo una fortuna, s?lo una modesta contribuci?n.
fr
?a vaut la peine pour vous et il faut que vous les allongiez, m?me si ?a n'est pas le P?rou.
en
It'd be worth something to you, and you ought to pay something, even if not a fortune."
eu
-Ez dago traturik-irribarre egin nion-.
es
-Imposible-le dije con una sonrisa-.
fr
-Des clous, ricanai-je.
en
"Can't be done." I grinned at her.
eu
Ahaztu dirupaperak eta egizu karitateagatik.
es
Esto no es un negocio, es simple caridad.
fr
Oubliez un peu votre compte en banque et fendez-vous d'un beau geste.
en
"Forget the bank roll and go in for charity.
eu
Bill Quint banintz bezala joka ezazu nirekin.
es
Imag?nese que soy Bill Quint.
fr
Figurez-vous que je suis Bill Quint.
en
Pretend I'm Bill Quint."
eu
Dan Rolff aulkitik bat-batean jeiki zen, ezpainak aurpegia bezain zurbil zituela.
es
Dan Rolff salt? de la silla con los labios tan demacrados como toda su cara.
fr
Dan Rolff bondit de sa chaise, les l?vres aussi bl?mes que le visage.
en
Dan Rolff started up from his chair, lips white as the rest of his face.
eu
Ostera eseri zen neskak barre egin zuenean... barre nagi, sanoa gainera.
es
Se sent? y la chica solt? una carcajada desinflada y alegre al mismo tiempo.
fr
Il se rassit lorsque la fille se mit ? rire-un rire lent, paresseux et bienveillant.
en
He sat down again when the girl laughed-a lazy, good-natured laugh.
eu
-Billi probetxurik ez nioia atera uste du, Dan.
es
-Dan, este caballero cree que trabaj? gratis para Bill.
fr
-Il se figure que je n'ai rien tir? de Bill, Dan !
en
"He thinks I didn't make any profit out of Bill, Dan."
eu
-Aurrerantz makurtuz eskua belaunean ezarri zidan-.
es
-Acerc? hacia m? el cuerpo y coloc? una mano en mi rodilla-:
fr
Elle se pencha vers moi et posa une main sur mon genou :
en
She leaned over and put a hand on my knee.
eu
Pentsa ezazu lantegi bateko langileak huelga egiteko asmotan direla eta noiz hasiko diren haiek hasi baino askoz lehenagotik dakizula, eta ondoren noiz bukatu behar duten huelga ere denbora puska bat lehenagotik dakizula.
es
Es como si alguien supiera de antemano cu?ndo va a empezar y cu?ndo va a terminar la huelga en una f?brica.
fr
-Supposez que vous sachiez suffisamment ? l'avance que le personnel d'une compagnie va se mettre en gr?ve et quand, pour apprendre ensuite, toujours ? l'avance, quand il va se remettre au boulot.
en
"Suppose you knew far enough ahead that a company's employes were going to strike, and when, and then far enough ahead when they were going to call the strike off.
eu
Informazio hori hartu eta kapital pixka bat Boltsan erabiltzen jakinez gero, ez al zenuke zerbait aterako fabrika horren akzioekin jokatuz?
es
?No cree que sabi?ndolo podr?a hacer un buen negocio burs?til con las acciones?
fr
Ne croyez-vous pas que vous pourriez vous transporter ? la Bourse avec vos tuyaux et faire un joli b?n?fice ? Et comment !
en
Could you take that info and some capital to the stock market and do yourself some good playing with the company's stock?
eu
Bai horixe!
es
 
fr
 
en
 
eu
-bukatu zuen garaile gisan-.
es
No hay duda-se felicit?-.
fr
acheva-t-elle d'un ton triomphant.
en
You bet you could!" she wound up triumphantly.
eu
Beraz, ez pentsa Bill Quintek ez zuela bere modura ordaindu.
es
Cr?alo, Bill pag? el servicio.
fr
Vous voyez bien que Bill n'a rien eu gratis.
en
"So don't go around thinking that Bill didn't pay his way."
eu
-Kapritxo guztiak eman dizkizute-esan nion.
es
-Es usted una ni?a consentida-le dije.
fr
-On vous a g?t?e, dis-je.
en
"You've been spoiled," I said.
eu
-Zertarako izan behar duzu horren apoa, Jainkoaren izenean? -galdetu zuen-.
es
-?Por qu? estas miserias? -me pregunt?-.
fr
-Mais bon Dieu ! ? quoi vous sert d'?tre aussi radin ?
en
"What in the name of God's the use of being so tight?" she demanded.
eu
Badirudi zerorren patrikatik pagatu behar duzula.
es
No tiene por qu? sacarlo de su bolsillo.
fr
Ce n'est pas comme si ?a sortait de votre poche...
en
"It's not like it had to come out of your pocket.
eu
Gastu-kontu bat izango duzu, ba?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen erantzun.
es
Puede cargarlo en la lista de gastos.
fr
Vous avez bien droit ? une note de frais, non ?
en
You've got an expense account, haven't you?"
eu
Bekosko iluna jarri zidan, baita galtzerdiko karrerari eta Rolffi ere.
es
No contest?.
fr
Je ne r?pondis rien.
en
I didn't say anything.
eu
Gero esan zion:
es
Pos? la mirada en m?, en la carrera de la media y, por ?ltimo, en Rolff, a quien dijo:
fr
Elle fron?a les sourcils et regarda successivement : d'abord moi, puis son bas d?maill?, et enfin Dan Rolff.
en
She frowned at me, at the run in her stocking, and at Rolff. Then she said to him:
aurrekoa | 122 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus