Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Gero esan zion:
es
Pos? la mirada en m?, en la carrera de la media y, por ?ltimo, en Rolff, a quien dijo:
fr
Elle fron?a les sourcils et regarda successivement : d'abord moi, puis son bas d?maill?, et enfin Dan Rolff.
en
She frowned at me, at the run in her stocking, and at Rolff. Then she said to him:
eu
-Agian bigunduko litzateke zerbait edango balu.
es
-Quiz? despu?s de tomar una copita sea m?s espl?ndido.
fr
-Il les l?chera peut-?tre si on lui rince la dalle.
en
"Maybe he'd loosen up if he had a drink."
eu
Gizon argala jeiki eta gelatik atera zen.
es
El hombre delgado abandon? la habitaci?n.
fr
Le gringalet se leva et sortit de la pi?ce.
en
The thin man got up and went out of the room.
eu
Muturra jarri zidan, bere hanketako behatz batekin hankezurra bultzatu, eta esan zuen:
es
Me hizo un gesto cari?oso y me roz? la pantorrilla con la punta del pie.
fr
Elle fit une moue, me heurta le tibia du bout de son soulier et dit :
en
She pouted at me, prodded my shin with her toe, and said:
eu
-Ez da horrenbeste diruarengatik. Printzipio kontua da.
es
-Compr?ndalo, no es el dinero en s?. Son los principios.
fr
-Ce n'est pas tellement pour le fric, mais c'est une question de principe.
en
"It's not so much the money. It's the principle of the thing.
eu
Neska batek norbaitentzat baliotsua den zerbait baldin badauka, ergel totala da ez badu saria eskatzen.
es
Una chica tiene que valorarse, no puede hacer regalos.
fr
Quand une femme poss?de n'importe quoi de monnayable, elle serait vraiment poire de ne pas en tirer quelque chose.
en
If a girl's got something that's worth something to somebody, she's a boob if she doesn't collect."
eu
Irribarre egin nuen.
es
Le sonre?.
fr
Je me contentai de sourire.
en
I grinned.
eu
-Zergatik ez zara mutil zintzoak bezala portatzen?
es
-Ande, sea buen chico-pidi?.
fr
-Pourquoi ne voulez-vous pas ?tre bon zigue ?
en
"Why don't you be a good guy?" she begged.
eu
Dan Rolff sifoi botila bat, ginebra, limoi batzuk eta izotz txikitua aldean zituela sartu zen.
es
Rolff entr? con sif?n, una botella de ginebra, limones y un cuenco con trozos de hielo.
fr
Dan Rolff rentra avec un siphon, une bouteille de gin, des citrons et un bol de glace.
en
Dan Rolff came in with a siphon, a bottle of gin, some lemons, and a bowl of cracked ice.
eu
Bakoitzak trago bana hartu genuen.
es
Bebimos los tres.
fr
Nous b?mes chacun un verre.
en
We had a drink apiece.
eu
Tisikoak alde egin zuen.
es
El t?sico volvi? a salir.
fr
Le tubard mit les bouts.
en
The lunger went away.
eu
Neskak eta biok diru kontuarekin eztabaidan jarraitu genuen edateari utzi gabe.
es
Discut? con la chica sobre el dinero, al tiempo que segu?amos bebiendo.
fr
Tout en sirotant, la fille et moi continu?mes ? d?battre la question finances.
en
The girl and I wrangled over the money question while we had more drinks.
eu
Mintzagaia Thaler eta Willssonen ingurura ekartzen saiatu nintzen behin eta berriz.
es
Intent? hablar de Thaler y Bill.
fr
J'essayais de maintenir la conversation sur Thaler et Willsson.
en
I kept trying to keep the conversation on Thaler and Willsson.
eu
Bera behin eta berriz merezi zuen diruaren kontura lerratzen saiatu zen.
es
Ella insist?a en su recompensa.
fr
Elle s'obstinait ? la ramener au p?ze qui devait lui revenir.
en
She kept switching it to the money she deserved.
eu
Halaxe jarraitu nuen ginebra botila hustu arte.
es
Seguimos as? hasta que acabamos la botella.
fr
La chose dura ainsi jusqu'? ce que la bouteille de gin f?t vide.
en
It went on that way until the gin bottle was empty.
eu
Nire erlojuak ordubata eta laurdenak zirela adierazten zuen.
es
Era la una y cuarto en mi reloj.
fr
Ma tocante disait une heure et quart.
en
My watch said one-fifteen.
eu
Limoi azal zati bat murtxikatu eta esan zuen hamahiru edo hamalaugarren aldiz:
es
La chica dijo por trig?sima o cuadrag?sima vez con una c?scara de lim?n en la boca:
fr
Elle m?chouillait un zeste de citron quand elle r?p?ta pour la trente ou quaranti?me fois :
en
She chewed a piece of lemon peel and said for the thirtieth or fortieth time:
eu
-Ez da zure patrikatik aterako, gizona.
es
-No va a salir de su bolsillo.
fr
-C'est pas vous qui casquez.
en
"It won't come out of your pocket.
eu
Zer axola zaizu?
es
?Qu? le importa?
fr
Qu'est-ce que ?a peut bien vous foutre ?
en
What do you care?"
eu
-Ez da dirua-esan zuen-, printzipio kontua da.
es
-El dinero no es el problema.
fr
-Ce n'est pas le fric, r?pondis-je, c'est une question de principe.
en
"It's not the money," I said, "it's the principle of the thing."
eu
Sinu bat egin eta mahaia zegoela uste zuen tokian utzi zuen bere edalontzia.
es
Son los principios. Me mir? con sorna y se dispuso a dejar el vaso en la mesa.
fr
Elle me fit une grimace et crut poser son verre sur la table.
en
She made a face at me and put her glass where she thought the table was.
eu
Zortzi hazbetez hutsegin zuen.
es
Le faltaron ocho pulgadas antes de llegar al borde.
fr
Elle ne se gourait que de vingt centim?tres.
en
She was eight inches wrong.
eu
Ez naiz gogoratzen edalontzia lurra jo zuenean hautsi zen edo zer gertatu zen harekin.
es
No s? si se rompi? o no.
fr
Je ne me rappelle pas si le verre se brisa en tombant ou quoi, mais je me souviens que cette maladresse m'encouragea.
en
I don't remember if the glass broke when it hit the floor, or what happened to it.
eu
Haren hutsak kemena eman zidan, hori bai, gogoan dut.
es
S?lo recuerdo la satisfacci?n que experiment? al ver que no daba con la mesa.
fr
-Autre chose, dis-je en changeant mes batteries ;
en
I do remember that I was encouraged by her missing the table.
eu
-Beste gauza bat-beste argudio ildo bat urratu nuen-, ez naiz ziur esan dezakezuna benetan beharrezkoa dudan ala ez.
es
-Que quede claro-dije, en un arrebato de seriedad-, no es imprescindible que me ayude.
fr
je ne suis pas s?r que vos tuyaux me serviront, mais si je suis oblig? de m'en passer, je crois que je m'en tirerai quand m?me.
en
"Another thing," I opened up a new argumentative line, "I'm not sure I really need whatever you can tell me.
eu
Hori gabe ere moldatu behar izanez gero, moldatuko naizela uste dut. -Ederki legoke gabe moldatu ahal izatea, baina ez ahaztu ni izan nintzela bizirik ikusi zuen azkeneko pertsona, hil zuena alde batera utzita.
es
Puedo investigar por otro lado, sin necesidad de su informaci?n. -Muy bien, pero tenga en cuenta que la ?ltima persona que le vio vivo fui yo, a excepci?n del que le mat?.
fr
-Tant mieux pour vous si vous en ?tes s?r, mais n'oubliez pas que je suis la derni?re personne ? l'avoir vu vivant, l'assassin except?.
en
If I have to get along without it, I think I can." "It'll be nice if you can, but don't forget I'm the last person who saw him alive, except whoever killed him."
eu
-Gezurra-esan nion-.
es
-Se equivoca-repuse-.
fr
-Erreur, dis-je.
en
"Wrong," I said.
eu
Bere emazteak ikusi zuen ateratzen, oinez abiatzen eta erortzen.
es
Su mujer le vio salir, caminar por la acera y caer.
fr
Sa femme l'a vu sortir, marcher et tomber.
en
"His wife saw him come out, walk away, and fall."
eu
-Bere emazteak?
es
-?Su mujer?
fr
-Sa femme !
en
"His wife!"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Ouais.
en
"Yeah.
eu
Kalean zegoen coupe baten barruan.
es
Hab?a venido en un coche y estaba dentro esper?ndole.
fr
Elle ?tait assise dans sa bagnole un peu plus bas dans la rue.
en
She was sitting in a coup? down the street."
eu
-Eta nola jakin zuen senarra hemen zela?
es
-?C?mo se enter? de que su marido estaba aqu??
fr
-Comment savait-elle qu'il ?tait ici ?
en
"How did she know he was here?"
eu
-Berak dioenez Thalerrek telefonoz deitu zion senarra txekea aldean zuela hona etorria zela esateko.
es
-Thaler, me ha dicho ella, la avis? por tel?fono de que su marido hab?a venido aqu? con el cheque.
fr
-Elle m'a dit que Thaler lui avait t?l?phon? que son mari s'?tait amen? ici avec le ch?que.
en
"She says Thaler phoned her that her husband had come here with the check."
eu
-Ziria sartu nahian zabiltza-esan zuen neskak-.
es
-Me toma el pelo.
fr
-Vous essayez de me faire marcher, dit la fille.
en
"You're trying to kid me," the girl said.
eu
Maxek ezin zuen hori jakin.
es
Max no pod?a saberlo-dijo la chica.
fr
Max ne pouvait pas ?tre au courant.
en
"I'm telling you what Mrs.
eu
-Mrs Willssonek Noonan eta bioi esan ziguna ari natzaizu esaten.
es
-Me limito a repetir lo que mistress Willsson nos explic? a Noonan y a m?.
fr
-Je vous r?p?te ce que Mme Willsson nous a dit ? Noonan et ? moi.
en
Willsson told Noonan and me."
eu
Neskak limoi azalaren hondarra ahotik bota zuen lurrera, ilea gehiago banatu zuen oraindik behatzekin harrotuz, ahoa eskugainarekin igurtziz garbitu, eta mahaian zaplada bat eman zuen.
es
Escupi? el resto de la c?scara de lim?n en el suelo, intent? peinarse con los dedos sin conseguirlo, se limpi? la boca con el dorso de la mano, golpe? la mesa.
fr
Elle cracha son zeste de citron par terre, s'?bouriffa les cheveux, s'essuya la bouche du dos de la main et frappa sur la table.
en
The girl spit what was left of the lemon peel out on the floor, further disarranged her hair by running her fingers through it, wiped her mouth with the back of her hand, and slapped the table.
eu
-Ederki, Mr Jakintsu-esan zuen-. Zurekin jokatuko dut.
es
-Usted gana, sabihondo-dijo-. Le complacer?.
fr
-Tr?s bien, monsieur Je-sais-tout ; je vais me mettre ? table.
en
"All right, Mr. Knowitall," she said, "I'm going to play with you.
eu
Pentsa dezakezu ez zaizula ezer kostako, baina bukatu baino lehen nire saria jasoko dut. Ezetz uste duzu?
es
Pero le juro que me va a pagar antes de acabar. ?Qu? se ha cre?do?
fr
Vous vous figurez peut-?tre que ?a ne vous co?tera rien, mais je n'ai pas jou? ma derni?re carte.
en
You can think it's not going to cost you anything, but I'll get mine before we're through.
eu
-esan zidan desafioka, hurrengo kalean banengo bezala begiratzen zidala.
es
-dijo, gritando en actitud desafiante.
fr
d?fia-t-elle en me regardant comme si j'avais ?t? ? cent m?tres de l?.
en
You think I won't?" she challenged me, peering at me as if I were a block away.
eu
Diru kontuen eztabaida berpizteko garai egokia ez zen.
es
Como no quer?a volver a discutir sobre el dinero, dije solamente:
fr
Ce n'?tait pas le moment de remettre la question du fric sur le tapis ;
en
This was no time to revive the money argument, so I said:
eu
Beraz, esan nion:
es
-?Deseo que as? sea!
fr
-Je l'esp?re pour vous.
en
"I hope you do."
eu
-Hala espero dut-uste dut hiru edo lau aldiz esan nuela, oso serio esan ere.
es
Recuerdo que se lo repet? varias veces muy convencido.
fr
Je crois m?me que je le r?p?tai trois ou quatre fois de suite avec le plus grand s?rieux.
en
I think I said it three or four times, quite earnestly.
eu
-Ez dudarik izan.
es
-Yo tambi?n.
fr
-Ne vous en faites pas.
en
"I will.
eu
Orain entzun.
es
Escuche:
fr
Vous ?tes noir, moi aussi.
en
Now listen to me.
eu
Mozkortuta zaude, ni ere bai, eta jakin nahi duzun edozein gauza zuri esateko bezain mozkor hain juxtu.
es
los dos estamos como una cuba, y por mi parte estoy dispuesta a contestar todas sus preguntas.
fr
Je suis m?me exactement ? point pour vous raconter tout ce que vous voulez savoir.
en
You're drunk, and I'm drunk, and I'm just exactly drunk enough to tell you anything you want to know.
