Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
-Max Thalerrek ba al zekien zer zenbiltzan?
es
-?Estaba enterado Max Thaler de sus manejos?
fr
-Max Thaler savait ce que vous faisiez ?
en
"Did Max Thaler know what you were doing?"
eu
-Zera jakingo zuen... Donald Willssonek beste inork ez zekien ezer.
es
-Por supuesto que no. S?lo Donald Willsson.
fr
Personne, sauf Donald Willsson.
en
"Of course not-nobody but Donald Willsson."
eu
-Ziur zaude?
es
-?Seguro?
fr
-Vous en ?tes bien s?re ?
en
"Sure of that?"
eu
-Horixe ziur nagoela.
es
-Segur?simo.
fr
-Vous parlez !
en
"Sure I'm sure.
eu
Ez duzu pentsatuko horretaz harrokerian ibiliko nintzela garaia iritsi arte, ez da?
es
No me gusta cantar victoria por adelantado.
fr
Vous ne croyez pas que je me baladais en le criant sur les toits avant de r?ussir le coup ?
en
You don't think I was going around bragging about it ahead of time, do you?"
eu
-Nork daki horren berri orain, zure ustez?
es
-?Y qui?n puede saberlo ahora?
fr
-Qui est au courant maintenant, ? votre avis ?
en
"Who do you think knows about it now?"
eu
-Ez zait axola-esan zuen-.
es
-Me da igual-dijo-.
fr
-Je m'en balance, dit-elle.
en
"I don't care," she said.
eu
Harentzako ziri bat besterik ez zen.
es
Era s?lo una broma.
fr
Ce n'?tait qu'un bateau que je lui montais.
en
"It was only a joke on him.
eu
Ez zeukan material hori erabiltzerik.
es
No pod?a utilizar esos papeles.
fr
Il n'aurais jamais pu utiliser ces trucs-l?.
en
He couldn't have used the stuff."
eu
-Zer iruditzen zaizu, atalaje horiei zuk beraien sekretuak saldu izana gustatuko zaiela?
es
-?Cree que a los due?os de los documentos les har?a gracia?
fr
-Et croyez-vous que les copains dont vous lui vendiez les secrets trouveront la chose aussi marrante ?
en
"Do you think the birds whose secrets you sold will see anything funny in it?
eu
Noonan hilketa Thalerri eta zuri leporatzeko ahaleginetan dabil.
es
Noonan quiere acusarles del crimen a usted y a Thaler.
fr
Noonan est en train de vous fourrer le crime sur le dos, ? vous et ? Thaler.
en
Noonan's trying to hang the killing on you and Thaler.
eu
Horrek esan nahi du froga horiek Willssonen patrikan aurkitu zituela.
es
Eso significa que encontr? los papeles en el bolsillo de Donald Willsson.
fr
Cela signifie qu'il a trouv? les papiers dans la poche de Donald Willsson.
en
That means he found the stuff in Donald Willsson's pocket.
eu
Elihu zaharra bere semea beraiek menderatzeko erabiltzen ari zela pentsatu zuten denek, ez da?
es
Todo el mundo sospechaba que su padre le utilizaba para acabar con ellos, ?estoy en lo cierto?
fr
Ils croyaient tous que le vieil Elihu se servait de son fils pour leur faire la peau.
en
They all thought old Elihu was using his son to break them, didn't they?"
eu
-Bai, jauna-esan zuen-, eta ni ere horixe pentsatzen dutenetako bat naiz.
es
-S?, se?or-dijo ella-; yo pienso igual.
fr
-Oui, m'sieur. C'est aussi mon avis et je le partage.
en
"Yes, sir," she said, "and I'm one who thinks the same thing."
eu
-Seguruena oker zabiltza, baina ez du axola.
es
-Quiz? hace un planteamiento err?neo, pero qu? m?s da.
fr
-Il est probable que vous vous gourez, mais l? n'est pas la question.
en
"You're probably wrong, but that doesn't matter.
eu
Noonanek Donald Willssonen patrikan zuk saldutako gauzak aurkitu bazituen, eta hari zuk saldu zenizkiola konturatu baldin bazen, zergatik ez zuen ondorio gisa aterako zu eta zure adiskide Thaler Elihu zaharraren alde jarriak zinetela?
es
Si Noonan ley? los papeles que usted le vendi? a Donald Willsson, y sabe qui?n se los vendi?, puede deducir f?cilmente que usted y su amigo Thaler apoyaban al viejo.
fr
Si Noonan a trouv? les trucs que vous avez vendus ? Donald Willsson dans la poche de celui-ci et sait que vous les lui avez vendus, pourquoi ne croirait-il pas que vous et votre copain Thaler ?tes pass?s dans le camp du vieil Elihu ?
en
If Noonan found the things you sold Donald Willsson in his pocket, and learned you had sold them to him, why shouldn't he add that up to mean that you and your friend Thaler had gone over to old Elihu's side?"
eu
-Elihu zaharrak beste inork adinako egurra har dezakeela konturatuko da.
es
-Comprender? que Elihu tambi?n estaba en el pastel.
fr
-Il ne lui est pas difficile de voir que le vieil Elihu serait dans le bain autant que les autres.
en
"He can see that old Elihu would be hurt as much as anybody else."
eu
-Zer zaborreria saldu zenion?
es
-?Que es lo que le vendi??
fr
-Qu'est-ce que c'est que cette camelote que vous avez vendue ? Willsson ?
en
"What was this junk you sold him?"
eu
-Duela hiru urte Udaletxe berria eraiki zuten-esan zuen-, eta horietako inork ez zuen dirurik galdu.
es
-Se levant? un nuevo Ayuntamiento hace tres a?os sin que ninguno de ellos perdiera dinero.
fr
-Il y a trois ans, ils ont construit un nouveau city-hall, dit-elle, et tout le monde s'est sucr?.
en
"They built a new City Hall three years ago," she said, "and none of them lost any money on it.
eu
Noonanek paperak eskuratu baldin bazituen, azkar konturatuko zen Elihu zaharra tartean zebilela, eta agian beste inor baino barrurago sartua.
es
Noonan comprender? en seguida, si es que ha encontrado los papeles, que Elihu es el m?s perjudicado.
fr
Si Noonan a trouv? les papiers, il a d? d?couvrir que le vieil Elihu ?tait tout aussi compromis que le reste de la bande.
en
If Noonan got the papers he'll pretty soon find out that they tied as much on old Elihu, or more, than on anybody else."
eu
-Horrek berdintsu dio.
es
-No creo que le preocupe.
fr
-?a n'y change rien.
en
"That doesn't make any difference.
eu
Noonanek segurutzat joko du agureak beretzako ihesbidea aurkitua zuela.
es
Supondr? que el viejo ten?a las espaldas cubiertas.
fr
Il pensera ? tous les coups que le vieux a trouv? une sortie.
en
He'll take it for granted that the old man had found an out for himself.
eu
Aditu ondo esango dizudana, txiki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Noonan eta bere lagunek uste dute Thaler, zu eta Elihu haiei ziria sartzen ari zaretela.
es
Se lo repito, Noonan y sus amigos van a por usted, Thaler y Elihu.
fr
Croyez-moi, beaut?, Noonan et ses copains pensent que Thaler, Elihu et vous ?tes en train de les doubler.
en
Take my word for it, sister, Noonan and his friends think you and Thaler and Elihu are double-crossing them."
eu
-Bost axola zait niri haiek zer uste duten-esan zuen temati-.
es
-Me importa un bledo-dijo muy segura-.
fr
-Je me fous de ce qu'ils peuvent penser, dit-elle avec obstination.
en
"I don't give a damn what they think," she said obstinately.
eu
Dena broma bat zen.
es
Era una broma.
fr
Ce n'?tait qu'une blague.
en
"It was only a joke.
eu
Hori beste asmorik ez nuen nik.
es
 
fr
Je l'ai toujours compris comme ?a, un point c'est tout.
en
 
eu
Horixe besterik ez.
es
S?lo una broma y nada m?s.
fr
-Parfait, grommelai-je.
en
That's all I meant it for.
eu
-Ondo dago -esan nion karrazkaren gisako ahotsez-.
es
 
fr
 
en
That's all it was."
eu
Urkabera ere joan zaitezke kontzientzia lasai duzula.
es
-De acuerdo-arremet?-, as? ir? a la guillotina con la conciencia en paz.
fr
Vous pouvez vous faire pendre avec la conscience nette, hein ?
en
"That's good," I growled. "You can go to the gallows with a clear conscience.
eu
Thaler ikusi duzu hilketaz geroztik?
es
?Vio a Thaler despu?s del crimen?
fr
Avez-vous vu Thaler depuis le crime ?
en
Have you seen Thaler since the murder?"
eu
-Ez, baina Maxek ez zuen hil, hori baldin bada pentsatzen duzuna, nahiz eta inguruan egon.
es
-No, pero puedo asegurarle que Max no lo mat?, aunque rondara los alrededores.
fr
-Non, mais ce n'est pas Max qui l'a tu?-si c'est ? ?a que vous pensez-m?me s'il ?tait dans le coin.
en
"No, but Max didn't kill him, if that's what you think, even if he was around."
eu
-Zergatik?
es
-?C?mo lo sabe?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Arrazoi askorengatik.
es
-Se lo explicar?.
fr
-Un tas de raisons.
en
"Lots of reasons.
eu
Lehenbizi, Maxek ez zuen horrelakorik bere eskuaz egingo.
es
Primero:
fr
D'abord, Max n'aurait pas fait le coup lui-m?me.
en
First place, Max wouldn't have done it himself.
eu
Beste norbaiti eginaraziko zion, eta bera gertaera-lekutik urruti egongo zen koartada borobil batekin.
es
Max no lo har?a personalmente, contratar?a a alguien, y se buscar?a una buena coartada.
fr
Il en aurait charg? un tueur quelconque et il se serait trouv? ? des kilom?tres avec un petit alibi de derri?re les fagots.
en
He'd have had somebody else do it, and he'd have been way off with an alibi nobody could shake.
eu
Bigarren, Maxek 38 bat zeraman aldean, eta berak lan hori egitera bidalitako edozeinek ere kalibre horretako arma erabiliko zuen gutxienez.
es
Segundo: Max usa el calibre 38, y el que hubiera hecho el trabajo por ?l no usar?a un calibre menor.
fr
Ensuite, Max porte toujours un automatique 38 et n'importe quel tueur aurait eu au moins un pistolet de ce calibre-l?.
en
Second place, Max carries a.38, and anybody he sent to do the job would have had that much gun or more.
eu
Zein pistolerok erabiliko zuen 32ko bat?
es
?Qu? clase de pistolero usa un 32?
fr
Pas un ne se servirait d'un 32.
en
What kind of a gunman would use a.3 2?"
eu
-Orduan, nork egin zuen?
es
-?Qui?n lo hizo, pues?
fr
-Qui a fait le coup, alors ?
en
"Then who did it?"
eu
-Dakidan guztia esan dizut-esan zuen-.
es
-Le he dicho todo lo que s?-dijo ella-.
fr
-Je vous ai dit tout ce que je savais, r?pondit-elle.
en
"I've told you all I know," she said.
eu
Gehiegi ere bai.
es
Incluso le he facilitado demasiada informaci?n.
fr
Je vous en ai m?me trop dit.
en
"I've told you too much."
eu
Zutitu eta esan nion:
es
Me levant? y le dije:
fr
Je me levai et d?clarai :
en
I stood up and said:
eu
-Ez, juxtu behar adina esan didazu.
es
-No es verdad, me ha dicho lo estrictamente necesario.
fr
Vous m'en avez dit tout juste assez.
en
"No, you've told me just exactly enough."
eu
-Nork hil zuen badakizula uste duzula esan nahi duzu?
es
-?Piensa usted que sabe qui?n lo mat??
fr
-Vous voulez dire que vous croyez savoir qui l'a but? ?
en
"You mean you think you know who killed him?"
eu
-Bai, nahiz eta badudan gauza pare bat ziurtatu beharra, atzaparkada bota baino lehen.
es
-Justamente, aunque quedan unos cabos sueltos antes de poder hacer una acusaci?n en firme.
fr
-Ouais, bien que j'aie encore un ou deux points ? ?claircir avant de cueillir mon client.
en
"Yeah, though there's a couple of things I'll have to cover before I make the pinch."
eu
-Nork?
es
-?Qui?n?
fr
 
en
 
eu
Nork?
es
?Qui?n?
fr
-Qui ?a ?
en
"Who?
eu
-Jeiki zen, bat-batean ia mozkorra pasata, eta solapetatik heldu zidan-.
es
-dijo mientras dejaba la silla, recuperada en parte de la borrachera y cogi?ndome por las solapas-.
fr
Elle s'?tait lev?e d'un bond et quasi dessaoul?e, s'?tait agripp?e aux revers de mon veston.
en
Who?" She stood up, suddenly almost sober, tugging at my lapels.
