Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Mozkortuta zaude, ni ere bai, eta jakin nahi duzun edozein gauza zuri esateko bezain mozkor hain juxtu.
es
los dos estamos como una cuba, y por mi parte estoy dispuesta a contestar todas sus preguntas.
fr
Je suis m?me exactement ? point pour vous raconter tout ce que vous voulez savoir.
en
You're drunk, and I'm drunk, and I'm just exactly drunk enough to tell you anything you want to know.
eu
Honelakoxe neska klasea naiz ni.
es
Si me agrada alguien, no tengo secretos para ?l.
fr
Voil? comme je suis !
en
That's the kind of girl I am.
eu
Jakin nahi dutena esaten diet denei.
es
Yo soy as?.
fr
Questionnez.
en
Just ask me.
eu
Galdetzea aski duzu.
es
Adelante, adelante, pregunte.
fr
Allez-y donc !
en
Go ahead, ask me."
eu
Aurrera, galdetu.
es
Lo hice.
fr
J'y allai :
en
I did:
eu
Halaxe egin nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik eman zizkizun Willssonek bost mila dolar?
es
-?Cu?l es la raz?n de que Willsson le diera cinco mil d?lares?
fr
-Pourquoi Willsson vous a-t-il donn? cinq mille dollars ?
en
"What did Willsson give you five thousand dollars for?"
eu
-Dibertitzeagatik.
es
-Una broma.
fr
-Pour la rigolade.
en
"For fun."
eu
-Atzeraka bota zuen gorputza algara egiteko.
es
-Se apoy? en el respaldo de la silla para re?rse-.
fr
Elle se renversa en arri?re en ?clatant de rire.
en
She leaned back to laugh. Then:
eu
Eta erantsi zuen-:
es
Mire.
fr
-?coutez.
en
"Listen.
eu
Entzun.
es
Quer?a sacar a la luz asuntos poco claros.
fr
Il voulait du scandale.
en
He was hunting for scandal.
eu
Eskandalu bila zebilen. Nik horretatik baneukan zerbait, egunen batean txanponen baten truke emateko moduko frogak eta antzekoak.
es
Yo ten?a alguna informaci?n: documentos y cosas que hab?a guardado por si alg?n d?a val?an algo.
fr
J'avais mis quelques petites choses, attestations et autres en r?serve pensant que je pourrais toujours en tirer de l'oseille.
en
I had some of it, some affidavits and things that I thought might be good for a piece of change some day.
eu
Ahal dudanean diru pixka bat ateratzea gustatzen zaienetakoa naiz.
es
Soy muy curiosa.
fr
Je ne crache pas sur le fric ? mes heures.
en
I'm a girl that likes to pick up a little jack when she can.
eu
Beraz, gauza horiek gordeta eduki ditut.
es
Conserv? esos papelotes.
fr
Je gardais donc ?a ? tout hasard.
en
So I had put these things away.
eu
Donaldek lepoak mozteari ekin zionean jakinarazi nion gauza horiek hor neuzkala, eta salgai zeudela.
es
Cuando Donald empez? su cruzada moral, le ofrec? mi mercanc?a.
fr
Quand Donald a d?cid? d'avoir la peau de certains types, je lui ai fait savoir que j'avais de la camelote ? vendre.
en
When Donald began going after scalps I let him know that I had these things, and that they were for sale.
eu
Begiradatxo bat haiei ematen utzi nion, onak zirela ohartzeko adina.
es
Vino a verla y comprob? que era canela fina.
fr
Je l'ai laiss? renifler juste ce qu'il fallait.
en
I gave him enough of a peep at them to let him know they were good.
eu
Eta halaxe ziren.
es
Sin duda.
fr
Et, ensuite, on a discut? finances.
en
And they were good.
eu
Gero prezioaz hitz egin genuen.
es
Hablamos del precio.
fr
Il ?tait moins radin que vous-vous ?tes le roi-mais il ?tait un peu dur ? la d?tente.
en
Then we talked how much.
eu
Ez zen zu bezalako zuhurra-orain arte beste inor ere ez-, baina hortxe-hortxe.
es
Se mostr? ro?oso, aunque no tanto como usted.
fr
Le march? est donc rest? en suspens jusqu'? hier.
en
He wasn't as tight as you-nobody ever was-but he was a little bit close.
eu
Beraz, errekardaritzak atzo arte iraun zuen.
es
Hasta ayer estuvo el negocio abierto.
fr
" Alors je lui ai mis le feu au derri?re.
en
So the bargain hung fire, till yesterday.
eu
"Hala, presa eman nion, telefonoz deitu eta esan nion beste erosle bat banuela, eta bereganatu nahi bazituen hobe zuela gauean bertan azaltzea esku-dirutan bost mila dolar ekarriz, edo bestela txeke egiaztatu bat.
es
-Le di una ?ltima oportunidad, le llam? por tel?fono y le dije que ten?a otro cliente, que si le interesaba la mercanc?a viniera por la noche con cinco de los grandes en la mano, o un cheque conformado por el banco.
fr
Je lui ai t?l?phon? pour lui dire que j'avais un autre client et que s'il voulait sa came, il fallait qu'il radine le soir m?me avec cinq mille dollars comptant ou un ch?que certifi?.
en
"Then I gave him the rush, phoned him and told him I had another customer for the stuff and that if he wanted it he'd have to show up that night with either five thousand smacks in cash or a certified check.
eu
Dena gezurra zen, baina bera horrelako tratuetan berri samarra izan nonbait, eta amore eman zuen".
es
Era un puro montaje, pero ?l, que no era muy vivo, trag?.
fr
C'?tait du chiqu?, mais il ?tait plut?t bas de plafond et il est tomb? dans le panneau.
en
That was hooey, but he hadn't been around much, so he fell for it."
eu
-Zergatik gaueko hamarretan?
es
-?Por qu? le cit? precisamente a las diez?
fr
-Mais pourquoi ? dix heures ? -Pourquoi pas ?
en
"Why ten o'clock?" I asked. "Why not?
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
C'est une aussi bonne heure qu'une autre !
en
That's as good a time as any other.
eu
-Zergatik ez? Beste edozein ordu bezain ona da.
es
-Fij? esa hora como pod?a haber fijado otra, en los negocios se hace as?.
fr
Le principal, dans une combine de ce genre, c'est de fixer comme limite une heure pr?cise.
en
The main thing on a deal like that is to give them a definite time.
eu
Horrelako tratu batean inportanteena ordu jakin bat ematea da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain jakin nahi duzu zergatik izan behar zuen esku-dirutan edo txeke egiaztatu bat?
es
?Quiere que le explique tambi?n por qu? quer?a garant?as respecto al cheque?
fr
Maintenant vous voulez savoir pourquoi je voulais ?tre pay?e comptant ou par ch?que certifi? ?
en
Now you want to know why it had to be cash or a certified check?
eu
Ederki, esango dizut.
es
Se lo dir?.
fr
je vais vous le dire.
en
All right, I'll tell you.
eu
Jakin nahi duzun guztia esango dizut.
es
Se lo voy a decir todo.
fr
Je vous dirai tout ce que vous voudrez.
en
I'll tell you anything you want to know.
eu
Horrelakoxe neska naiz ni.
es
Una es as?.
fr
Voil? comme je suis.
en
That's the kind of girl I am.
eu
Beti izan naiz.
es
Toda la vida he sido as?.
fr
Depuis toujours comme ?a...
en
Always was."
eu
Horrela jarraitu zuen hurrengo bost minutuetan, zein eta zer klasetako neska zen, nolakoa izan zen eta zergatik xehetasun guztiekin niri kontatzen.
es
Me atiborr? la cabeza con explicaciones de este estilo, a lo largo de cinco minutos; me dijo c?mo era ella, c?mo hab?a sido antes y por qu?.
fr
Elle continua pendant cinq minutes, m'expliquant, en d?tail, exactement quel genre de fille elle ?tait, avait toujours ?t?, et pourquoi.
en
She went on that way for five minutes, telling me in detail just which and what sort of a girl she was, and always had been, and why.
eu
Bai-baika jarraitu nuen tartean sartzeko aukera izan nuen arte:
es
Dijo que s?, que s? y que s?, hasta que pude pararla y decir:
fr
J'approuvai patiemment jusqu'au moment o? je pus la couper.
en
I yes-yes'd her until I got a chance to cut in with:
eu
-Ondo dago. Argitu orain zergatik behar zuen txeke egiaztatua izan.
es
-No lo dudo, pero, por favor, cu?nteme lo del cheque.
fr
-Tr?s bien, mais pourquoi fallait-il que ce ch?que soit certifi? ?
en
"All right, now why did it have to be a certified check?"
eu
Begi bat itxi zuen, behatz erakuslea niganatz luzatu, eta esan zuen:
es
Me gui?? un ojo y me llam? la atenci?n con un dedo en el aire.
fr
Elle ferma un ?il, me mena?a de l'index et dit :
en
She shut one eye, waggled a forefinger at me, and said:
eu
-Ordainketa gerarazterik izan ez zezan.
es
-Para que no pudiera dar la orden de anular el pago.
fr
Mes tuyaux ?taient inutilisables.
en
"So he couldn't stop payment.
eu
Zeren ezin baitzuen erabili nik saldutako materiala. Ona zen, bai.
es
Se hubiera dado cuenta en seguida de que eran documentos impublicables, aunque aut?nticos de primera.
fr
C'?tait du bon, du cousu main.
en
Because he couldn't have used the stuff I sold him. It was good, all right.
eu
Onegia ere bai.
es
Habr?a ido a la c?rcel con su pap? y todos los dem?s.
fr
C'?tait m?me trop bon.
en
It was too good.
eu
Bere aita itzalera eramango zuen besteekin batera.
es
El m?s perjudicado habr?a sido precisamente pap? Elihu.
fr
Il aurait fait fourrer son vieux en taule avec toute la bande.
en
It would have put his old man in jail with the rest of them.
eu
Aitatxo Elihu beste inor bezain estu, edo hura beste inor baino estuago hartzeko modukoa baitzen.
es
Me re? al tiempo que controlaba la resaca.
fr
Papa Elihu aurait ?cop? le double des autres.
en
It would have nailed Papa Elihu tighter than anyone else."
eu
Berarekin barrez aritu nintzen, zintzurrean behera sartutako alkohola gorabehera burua argi edukitzen saiatzen nintzen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beste zein hartuko luke estu?
es
-?Qui?nes son los otros implicados?
fr
Je ris avec elle tout en essayant de secouer l'effet du gin que j'avais ingurgit?.
en
I laughed with her while I tried to keep my head above the gin I had guzzled.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
questionnai-je.
en
"Who else would it nail?" I asked.
eu
-Jende madarikatu hori guztia. -Eskua mugitu zuen-.
es
-Toda la condenada pandilla-movi? una mano en el aire-:
fr
-Toute la fine ?quipe... (elle agita la main)...
en
"The whole damned lot of them." She waved a hand.
eu
Max, Lew Yard, Noonan eta Elihu Willsson: jende madarikatu hori guztia.
es
Max, Lew Yard, Pete, Noonan y Elihu Willsson. La banda al completo.
fr
Max, Lew Yard, Pete, Noonan, et Elihu Willsson, toute la fine ?quipe, quoi !
en
"Max, Lew Yard, Pete, Noonan, and Elihu Willsson-the whole damned lot of them."
eu
-Max Thalerrek ba al zekien zer zenbiltzan?
es
-?Estaba enterado Max Thaler de sus manejos?
fr
-Max Thaler savait ce que vous faisiez ?
en
"Did Max Thaler know what you were doing?"
aurrekoa | 122 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus