Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure larruaren barruan jarri beharra neukan, eta horixe zen nik ezagutzen nuen biderik hoberena.
es
-Era preciso llamarte la atenci?n, y ?sa me pareci? la mejor manera.
fr
-Il fallait que je te secoue, expliquai-je, et c'?tait le meilleur moyen.
en
"I had to get under your skin, and that was the best way I knew.
eu
Neskari buruz nola hitzegin zenuen ikusita, konturatu nintzen aktore onegia zinela zuzenean eraso eginda aitorrarazteko.
es
La forma en que me contaste tu relaci?n con Dinah me hac?a ver que fing?as lo suficientemente bien como para derrumbarte con un golpe directo y salvaje.
fr
La fa?on de parler de la fille m'avait montr? que tu ?tais trop bon com?dien pour te laisser d?monter facilement.
en
The way you'd talked about the girl showed me you were too good an actor to be broken down by straight hammering."
eu
Begia kliskatu eta esan zuen astiro mintzatuz:
es
Hizo un movimiento que expresaba aflicci?n y dijo despacio:
fr
Il fit une grimace et dit lentement :
en
He winced, and said slowly:
eu
-Hori ez zen aktuazioa izan, dena den.
es
-Se lo juro, no fing?a.
fr
-Ce n'?tait pas seulement une com?die.
en
"That wasn't acting, altogether.
eu
Arriskuan neure burua ikustean, urkabera joateko arriskuan, neska hori...
es
En el momento que vi el peligro, que pens? en la horca, Dinah, no...
fr
Quand j'ai senti le danger, que j'ai vu la potence, elle ne m'est plus...
en
When I was in danger, facing the gallows, she didn't-didn't seem so important to me.
eu
ez zitzaidan hain inportantea iruditzen. Ezin nuen-eta orain ere ezin dut-erabat ulertu-osotara alegia-zergatik egin nuen egin nuena.
es
no pens? lo importante que era para m?. No comprendo c?mo ni por qu?...
fr
je ne peux plus... bien r?aliser pourquoi j'ai fait ?a.
en
I couldn't-I can't now-quite understand-fully-why I did what I did.
eu
Badakizu zer esan nahi dudan?
es
?me entiende?
fr
Vous comprenez ?
en
Do you know what I mean?
eu
Horrek nolabait afera osoa-eta neroni ere-hutsaren hurrengo bihurtzen du.
es
yo... soy un miserable.
fr
Et je ne sais pas pourquoi, mais c'est ce qui rend toute l'histoire-et moi du m?me coup-si moche.
en
That somehow makes the whole thing-and me-cheap.
eu
Afera osoa, alegia, hasieratik hasita.
es
Todo fue una miseria, de principio a fin.
fr
Je veux dire toute l'histoire du d?but ? la fin.
en
I mean, the whole thing from the beginning."
eu
Ez nintzen gauza hari esateko ezer aurkitzeko, zentzurik gabeko honelako zerbait izan ezik:
es
No supe qu? decir, por eso dije una frase t?pica:
fr
Je ne trouvai rien d'autre ? dire qu'une pauvret? :
en
I couldn't find anything to say except something meaningless, like:
eu
-Gauzak horrela gertatzen dira.
es
-As? es la vida.
fr
-Et voil?, c'est comme ?a que ?a se passe !
en
"Things happen that way."
eu
Poliziburuaren bulegoan aurreko gauean eraso taldean zebilen gizonetako bat aurkitu genuen: Biddle izeneko polizia mUsugorri bat.
es
En el despacho del jefe de polic?a hallamos a uno de los hombres que protagonizaron el asedio de la noche anterior, un rubio oficial de nombre Biddle.
fr
Dans le bureau du chef, nous rencontr?mes un bonhomme au visage rougeaud qui faisait partie du raid de la nuit pr?c?dente, un nomm? Biddle.
en
In the chief's office we found one of the men who had been on the storming party the night before-a red-faced official named Biddle.
eu
Bere begi grisak zabal-zabal eginik begiratu zidan, baina ez zidan galderarik egin King Streeteko gertaeren gainean.
es
Me mir? con ojos incr?dulos, grises, curiosos, pero no me pregunt? nada sobre lo que pas? en King Street.
fr
Il me consid?ra avec des yeux ronds, gris et curieux, mais ne me posa pas de questions sur les ?v?nements de King Street.
en
He goggled at me with curious gray eyes, but asked no questions about the King Street doings.
eu
Biddlek Dart izeneko abokatu gazte bat ekarrarazi zuen fiskalaren bulegotik.
es
Biddle llam? a un joven abogado, un tal Dan, ayudante del fiscal.
fr
Biddle appela un jeune avocat du nom de Dart, attach? au bureau du procureur g?n?ral.
en
Biddle called in a young lawyer named Dart from the prosecuting attorney's office.
eu
Albury bere ixtorioa errepikatzen ari zitzaien Biddle, Dart eta takimekanografo bati, eta bat-batean ohetik arrastaka atera balute bezala, han azaldu zen poliziburua. -Kaixo!
es
Albury declar? ante Biddle, Dart y un taqu?grafo, y no hab?a terminado cuando lleg? el jefe con cara de haber dormido poco. -?Caramba!
fr
Albury ?tait en train de r?p?ter son histoire pour le b?n?fice de Biddle, de Dart et d'un st?nographe, lorsque le chef de la police fit son entr?e.
en
Albury was repeating his story to Biddle, Dart and a stenographer, when the chief of police, looking as if he had just crawled out of bed, arrived.
eu
Atsegina da benetan zu berriro ikustea-esan zuen Noonanek, nire eskua gorantz eta beherantz astinduz bizkarrean txapaka egiten zidan bitartean-.
es
Me alegro de verle-dijo Noonan d?ndome un apret?n de manos y unas palmaditas en la espalda-.
fr
?a fait plaisir de vous revoir ! dit Noonan en me pompant le bras avec vigueur.
en
"Well, it certainly is fine to see you," Noonan said, pumping my hand up and down while patting my back.
eu
Jainko maitea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bart eskapada ederra egin duzu:
es
Tuvo mucha suerte anoche pudiendo escapar.
fr
Bon Dieu !
en
"By God!
eu
zerriak halakoak!
es
?Malditos cerdos!
fr
vous l'avez ?chapp? belle, la nuit derni?re !
en
you had a narrow one last night-the rats!
eu
Ziur nintzen garbitu zintuztela, atea bota eta joko-etxea hutsik aurkitu genuen arte.
es
Cre?amos que le hab?an liquidado hasta que derribamos la puerta y vimos que no hab?a nadie.
fr
J'ai bien cru qu'ils vous avaient eu jusqu'au moment o? nous avons enfonc? la porte et trouv? la bo?te vide.
en
I was dead sure they'd got you till we kicked in the doors and found the joint empty.
eu
Kontaidazu alu horiek nola atera ziren handik.
es
?C?mo salieron de all? esos granujas?
fr
Racontez-moi comment ces vaches-l? ont r?ussi ? filer ?
en
Tell me how those son-of-a-guns got out of there."
eu
-Zure gizonetako pare batek utzi zieten ateratzen atzeko atetik, etxean zehar atzeko aldera eraman zituzten, eta kotxe ofizial batean bidali zituzten handik.
es
-Dos de sus guardias los sacaron por detr?s, les pasaron a la casa de al lado y les ayudaron a huir en un coche de la polic?a.
fr
-Deux de vos hommes leur ont ouvert la porte de derri?re, leur ont fait traverser une maison et les ont exp?di?s dans une de vos bagnoles.
en
"A couple of your men let them out the back door, took them through the house in back, and sent them away in a department car.
eu
Ni ere eraman ninduten berekin zuri horren berri ematerik izan ez nezan.
es
Como me llevaron con ellos no tuve ocasi?n de avisarle.
fr
Ils m'ont emmen? pour que je ne puisse pas vous pr?venir.
en
They took me along so I couldn't tip you off."
eu
-Nire gizonetako bik egin zutela hori?
es
-?Dos de mis guardias hicieron eso?
fr
-Deux de mes hommes ? questionna-t-il sans trop de surprise.
en
"A couple of my men did that?" he asked, with no appearance of surprise.
eu
-galdetu zuen, asko harritu gabe-.
es
-pregunt? impasible-.
fr
Tiens ! Tiens !
en
"Well, well!
eu
Ederki ara gure herritik joango, noski?
es
?Caray! ?C?mo eran?
fr
? quoi ressemblaient-ils ?
en
What kind of looking men were they?"
eu
-Oraindik ez.
es
Se lo expliqu?.
fr
Je les lui d?crivis.
en
I described them.
eu
-Hori ederki dago-ziurtatu zidan.
es
-Shore y Riordan-dijo-.
fr
-Shore et Riordan, dit-il.
en
"Shore and Riordan," he said.
eu
Kanpora atera nintzen gosari-bazkariak otordu berean egiteko asmoz.
es
Me lo pod?a haber esperado.
fr
J'aurais d? m'en douter.
en
"I might of known it.
eu
Gero bizarra egin eta ilea moztera joan nintzen, Agentziara telegrama bat bidali nuen Dick Foley eta Mickey Linehan Personvillera bidaltzeko eskatuz, arropak aldatzeko sartu-atera bat egin nuen nire gelan, eta nire bezeroaren etxe aldera abiatu nintzen. Elihu zaharra bere tapakietan bilduta zegoen leiho eguzkitsu baten aurrean besaulki batean jarrita.
es
?Y qu? pasa ahora?
fr
Et maintenant, qu'est-ce que c'est que ?a ?
en
 
eu
Eskua juxtu-juxtu eman zidan eta eskerrak eman zizkidan bere semearen hiltzailea harrapatzeagatik.
es
-a?adi? se?alando con su cara inflada a Albury.
fr
dit-il en tournant sa figure bouffie vers Albury.
en
Now what's all this?" nodding his fat face at Albury.
eu
Erantzun egoki samarren bat eman nion.
es
Se lo resum? mientras el chico continuaba su relato.
fr
Je lui fis un bref r?sum? pendant que le gar?on continuait ? faire sa d?position.
en
I told him briefly while the boy went on dictating his statement.
eu
Ez nion galdetu berria nola jakin zuen.
es
El jefe sonri? satisfecho:
fr
Le chef se mit ? glousser.
en
The chief chuckled and said:
eu
-Atzo gauean eman nizun txekea-esan zuen-aski da egin duzun lana ordaintzeko.
es
-?Caramba, caramba! Me port? muy mal con el Susurro.
fr
Alors, il para?t que j'ai soup?onn? Whisper injustement.
en
"Well, well, I did Whisper an injustice.
eu
-Zure semearena aski eta sobra bazen lan horren aldera.
es
Tendr? que verlo y explicarle. ?Caz? usted al chico?
fr
Il va falloir que je le d?niche pour m'excuser. Ainsi vous avez ?pingl? ce gamin-l? ?
en
I'll have to hunt him up and square myself. So you landed the boy?
eu
-Orduan nirea saritzat har ezazu.
es
Magnifico, y se lo agradezco.
fr
Beau travail.
en
That certainly is fine.
eu
-Continentalek sari eta gain-sariak hartzearen kontrako arau zorrotzak ditu-esan nion.
es
-Me dio otro apret?n de manos y dijo-:
fr
F?licitations et remerciements.
en
Congratulations and thanks."
eu
Aurpegia gorritzen hasi zitzaion.
es
Se quedar? en la ciudad un tiempo todav?a, ?no?
fr
-Vous n'allez pas quitter la ville tout de suite ?
en
"You'll not be leaving our city now, will von?"
eu
-Ondo da.
es
-Por supuesto.
fr
-Pas encore.
en
"Not just yet."
eu
Dagoela ba...
es
-Muy bien-me asegur?.
fr
-Parfait, assura-t-il avec force.
en
"That's fine," he assured me.
eu
-Ez duzu ahaztua izango zure txekea gaizkiletza eta ustelkeria Personvillen zer-nola dabilen ikertzeko zela, ez da?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion.
es
Fui a tomar un desayuno-almuerzo.
fr
Je sortis pour prendre un repas cumulant le d?jeuner et le petit d?jeuner.
en
I went out for breakfast-and-lunch.
eu
Erantzun egoki samarren bat eman nion.
es
Despu?s me regal? un afeitado y un corte de pelo, envi? un telegrama a la agencia solicitando mandaran a Dick Foley y Mickey Linchan a Personville, recal? en mi habitaci?n para cambiarme de ropa, y me dirig? a casa de mi cliente.
fr
Puis je m'offris une barbe de luxe et une coupe de cheveux. J'envoyai ensuite un t?l?gramme ? l'agence, demandant que Dick Foley et Mickey Linehan me soient exp?di?s ? Personville.
en
Then I treated myself to a shave and hair-cut, sent a telegram to the Agency asking to have Dick Foley and Mickey Linehan shipped to Personville, stopped in my room for a change of clothes, and set out for my client's house.
eu
Ez nion galdetu berria nola jakin zuen.
es
El viejo estaba debajo de unas mantas, en una butaca junto a la ventana por donde entraba el sol.
fr
Le vieil Elihu, emmitoufl? de couvertures, ?tait assis dans un fauteuil pr?s d'une fen?tre ensoleill?e.
en
Old Elihu was wrapped in blankets in an armchair at a sunny window.
aurrekoa | 122 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus