Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Hemen ni naiz nagusi.
es
Aqu? mando yo.
fr
Ici, c'est moi le patron.
en
I run 'em here."
eu
-Ostatu bateko atean geratu eta galdetu zidan-:
es
-Se?al? la puerta de una taberna y me pregunt?-:
fr
D'un signe de t?te il indiqua l'entr?e d'un restaurant et sugg?ra :
en
He nodded at a restaurant door and asked:
eu
edaten al duzu?
es
?Usted bebe?
fr
-On boit un verre ?
en
"Drink?"
eu
-Zer edana lortzen dudanean.
es
-S?lo cuando tengo bebida delante.
fr
-Toujours entre les repas.
en
"Only when I can get it."
eu
Jatetxea gurutzatu, eskailera batzuk igo, eta lehen solairuko sala estu batean sartu ginen, non mahaiak baitzeuden ilaran mostradore luze baten aurrean.
es
Llegamos al restaurante, subimos unas escaleras y entramos en una estrecha sala del primer piso donde hab?a alineadas mesas delante de un largo mostrador.
fr
Nous travers?mes le restaurant et mont?mes un escalier qui nous conduisit ? une pi?ce ?troite du second ?tage, garnie d'un long bar et d'une rang?e de tables.
en
We went through the restaurant, up a flight of steps, and into a narrow second-story room with a long bar and a row of tables.
eu
Billek buruaz diosal egin eta barran eta mahaietan zeuden gazte talde batzuei 'Kaixo!' esan zien.
es
Bill salud? con un gesto y dijo ?hola!, a un grupo de chicos y chicas de varias mesas situadas delante del mostrador.
fr
" collectif ? un certain nombre de m?les et de femelles assis aux tables et au bar et me pilota jusqu'? une des stalles masqu?es de rideaux verts m?nag?es dans le mur en face du bar.
en
Bill Quint nodded and said, "Hullo!" to some of the boys and girls at tables and bar, and steered me into one of the green-curtained booths that lined the wall opposite the bar.
eu
Kortina berdeekiko erreserbatu batera eraman ninduen, mostradorearen aurrez aurre beste batzuen aldamenean zegoena.
es
Me llev? despu?s a un reservado cerrado con cortinas verdes que, junto a algunos m?s, estaba frente al mostrador.
fr
Nous pass?mes les deux heures suivantes ? boire du whisky et ? discuter.
en
The gray man didn't think I had any right to the card I had showed him, nor to the other one I had mentioned.
eu
Whiskya edaten eta solasean aritu ginen bi orduz. Grisez jantzitako gizonak uste zuen nik ez nuela merezi ez erakutsi nion txartela, ez lortuko nuela esan niona.
es
Estuvimos bebiendo whisky y charlando durante dos horas. El hombre vestido de gris pensaba que yo no me merec?a la tarjeta que le hab?a ense?ado, ni la que le promet? conseguir.
fr
Dans l'opinion de l'homme gris, je n'avais aucun droit ? la carte que je lui avais montr?e non plus d'ailleurs qu'? celle que j'avais mentionn?e ensuite.
en
He didn't think I was a good wobbly. As chief muckademuck of the I. W.
eu
Uste zuen ni ezin nintekeela izan sindikatuko kide nabarmena.
es
Pensaba que yo no pod?a ser un miembro destacado del sindicato.
fr
Il ne croyait pas que je fusse un " pur ".
en
W.
eu
Personvilleko IWWko buru zenez, ni nor nintzen jakitera behartua sentitzen zen, eta hori jakin bitartean gai konprometigarriak saihestera.
es
En su calidad de jefazo del IWW en Personville, se ve?a en la obligaci?n de enterarse qui?n era yo, y no hablar entretanto de asuntos comprometidos.
fr
Et, en sa qualit? de grand manitou de l'Internationale ouvri?re de Personville, il consid?rait de son devoir de me tirer les vers du nez sans se laisser pomper les secrets des " rouges " de l'endroit.
en
in Personville, he considered it his duty to get the low-down on me, and to not let himself be pumped about radical affairs while he was doing it.
eu
Niri ez zitzaidan gaizki iruditzen.
es
A mi no me parec?a mal.
fr
Je n'y voyais pas d'inconv?nients.
en
That was all right with me.
eu
Benetan jakin nahi nituenak Personvilleko gorabeherak ziren.
es
Lo que realmente me interesaba era saber cosas sobre Personville.
fr
Les affaires de Personville m'int?ressaient et il ne demandait pas mieux que d'en parler entre deux coups de sonde dans les rapports qui pouvaient exister entre les cartes rouges et moi.
en
I was interested in Personville affairs.
eu
Eta nire txartel gorriaz ikerketan zebilen bitartean beti irristatzen zitzaion informazioa.
es
Y siempre se le filtraban informaciones mientras indagaba sobre mis tarjetas rojas.
fr
Ce que je r?ussis ? tirer de lui revenait ? peu pr?s ? ceci :
en
He didn't mind discussing them between casual pokings into my business with the red cards.
eu
Elihu Willsson Zaharra, gau horretan hildakoaren aita, berrogei urtez Personvilleren arima, larruazala eta hestea izan zen.
es
Elihu Willsson el Viejo, padre del fallecido esa noche, hab?a sido, a lo largo de cuarenta a?os, el coraz?n, el alma, la piel y el intestino de Personville.
fr
Pendant quarante ans, le vieil Elihu Willsson-le p?re de l'homme qui venait d'?tre tu? cette nuit-l?-avait poss?d? Personville et, comme on dit, jusqu'au trognon.
en
What I got out of him amounted to this: For forty years old Elihu Willsson-father of the man who had been killed this night-had owned Personville, heart, soul, skin and guts.
eu
Personville Mining Corporationeko presidentea eta akziodun nagusia zen eta gauza bera First National Banken, hiriko bi egunkarien jabea zen, Morning Herald eta Evening Herald-ena. alegia, eta bazuen partea gainerako enpresa garrantzitsu guztietan.
es
Era el presidente y principal accionista de la Personville Mining Corporation y del First National Bank, propietario de los dos diarios de la ciudad, el Morning Herald y el Evening Herald, y copropietario de casi todas las empresas de alguna importancia.
fr
Pr?sident et propri?taire de la majorit? des actions de la Personville Mining Corporation, ainsi que de la First National Bank, des Morning et Evening Herald, les seuls journaux de la ville, il ?tait ?galement propri?taire-ou au moins commanditaire-de presque toutes les autres entreprises pr?sentant quelque importance.
en
He was president and majority stockholder of the Personville Mining Corporation, ditto of the First National Bank, owner of the Morning Herald and Evening Herald, the city's only newspapers, and at least part owner of nearly every other enterprise of any importance.
eu
Honez gain erosiak zituen Estatu Batuetako senadore bat, kongresukide pare bat, gobernadorea, alkatea eta Estatuko ia diputatu guztiak.
es
Adem?s tenia comprados a un senador de los Estados Unidos, dos diputados, al gobernador, al alcalde y casi todos los diputados del estado.
fr
Outre ces divers cumuls, il avait dans sa poche un s?nateur de l'Union, une paire de repr?sentants du peuple, le gouverneur, le maire et la plus grande partie de la l?gislature locale.
en
Along with these pieces of property he owned a United States senator, a couple of representatives, the governor, the mayor, and most of the state legislature.
eu
Elihu Willsson Personvilleren eta Estatuaren parte handi bat zen.
es
Elihu Willsson era Personville y gran parte del estado.
fr
Elihu Willsson ?tait Personville et il n'?tait pas loin d'?tre l'?tat entier.
en
Elihu Willsson was Personville, and he was almost the whole state.
eu
Gerra garaian IWWk-sekulako zabalkundea lortzen ari zena mendebalde osoan-Personville Mining Corporationeko langileei laguntza eskatu zien.
es
Los trabajadores de la Personville Mining Corporation eran miembros del IWW, pujante en el Este, en la ?poca de la guerra.
fr
Pendant la guerre, les I.W.W.
en
Back in the war days the I. W.
eu
Laguntza ez zen musutruk eman. Beren indar berria nahi zituzten gauzak eskatzeko erabili zuten.
es
Insatisfechos hacia tiempo, presionaban ahora para conseguir sus reivindicaciones.
fr
-alors en pleine ascension dans l'Ouest-avaient r?ussi ? syndiquer le personnel de la Personville Mining Corporation.
en
W.-in full bloom then throughout the West-had lined up the Personville Mining Corporation's help.
eu
Elihu zaharrak eman behar ziena eman zien eta bere aukeraren zain geratu zen.
es
El Viejo accedi? ante la evidencia de sus razones y esper? tranquilamente el d?a de su muerte.
fr
Une fois syndiqu?s, les ouvriers utilis?rent leur force toute neuve pour pr?senter leurs revendications.
en
The help hadn't been exactly pampered. They used their new strength to demand the things they wanted.
eu
1921ean iritsi zitzaion.
es
Lleg? en 1921. Los negocios iban muy mal.
fr
Elle arriva en 1921. Les affaires v?g?taient.
en
In 1921 it came. Business was rotten.
eu
Negozioek beheraldi latza zuten.
es
A Elihu el Viejo le hubiera importado poco un cierre temporal.
fr
Le vieil Elihu ne demandait pas mieux que de fermer boutique pour un bout de temps.
en
Old Elihu didn't care whether he shut down for a while or not.
eu
Elihu zaharrari berdin zitzaion lantegiak aldi baterako ixtea.
es
 
fr
 
en
He tore up the agreements he had made with his men and began kicking them back into their pre-war circumstances.
eu
Langileei egindako hobekuntzak ahaztu eta gerra aurreko egoeran ezarri zituen berriro.
es
Olvid? las mejoras que hab?a concedido a sus obreros y volvi? a la postura intransigente de antes de la guerra.
fr
Il d?non?a l'arrangement conclu avec ses hommes et commen?a ? les ramener ? leurs gages d'avant-guerre ? coups de bottes dans les fesses.
en
Of course the help yelled for help. Bill Quint was sent out from I. W.
eu
Langileek elkartasuna eskatu zuten sutsuki.
es
Obviamente, los obreros pidieron en?rgicamente solidaridad.
fr
Naturellement, le personnel se mit ? hurler ? l'aide.
en
W.
eu
Chicagoko IWWko Zentraletik Bill Quint bidali zuten estrategia berri bat abian jartzeko.
es
Bill Quint fue designado por la c?pula del sindicato con sede en Chicago para ayudarles a desarrollar una estrategia.
fr
L'Internationale ouvri?re de Chicago d?l?gua Bill Quint pour les organiser un peu.
en
headquarters in Chicago to give them some action.
eu
Huelga eragotzi nahi zuen, lanari uko garbia egitea.
es
Quer?a evitar la huelga, la negativa clara a trabajar.
fr
Il ?tait oppos? ? une gr?ve ouverte et pr?f?rait le vieux truc du sabotage ;
en
He was against a strike, an open walk-out.
eu
Sabotajearen taktika zaharra proposatu zuen, barrutik enpresaren martxa normala eragoztea.
es
Propuso la vieja t?ctica del sabotaje: impedir, desde dentro, el normal funcionamiento de la empresa.
fr
continuer le travail, mais tout bousiller de l'int?rieur.
en
He advised the old sabotage racket, staying on the job and gumming things up from the inside.
eu
Personvillekoei jarrera hori ahulegia iruditu zitzaien.
es
A los de Personville esta actitud les parec?a aburrida.
fr
Mais l'?nergie des gars de Personville r?clamait autre chose.
en
But that wasn't active enough for the Personville crew.
eu
Beren izenak egunen batean langile mugimenduaren orrietan agertzea nahi zuten nonbait.
es
Deseaban que alg?n d?a sus nombres figuraran en la historia del movimiento obrero.
fr
Ce qu'ils voulaient, c'?tait se mettre en vedette, ?crire une page d'histoire ouvri?re.
en
They wanted to put themselves on the map, make labor history.
eu
Huelgara jo zuten.
es
Hicieron la huelga.
fr
Ils firent gr?ve.
en
They struck.
eu
Zortzi hilabete iraun zuen.
es
Dur? ocho meses.
fr
La gr?ve dura huit mois.
en
The strike lasted eight months.
eu
Bi aldeetan odola franko isuri zen.
es
Hubo sangre en las trincheras.
fr
 
en
Both sides bled plenty.
eu
Sindikatu batentzat nahitaezkoa.
es
Para un sindicato era obligado que as? fuera.
fr
Des deux c?t?s le sang coula ? flots.
en
The wobblies had to do their own bleeding.
eu
Elihu zaharrak gizon armatuak eta eskirolak kontratatu zituen, Goardia Nazionalari laguntza eskatu zion, eta baita Ejerzitoari ere.
es
Elihu el Viejo contrat? hombres armados y esquiroles, pidi? ayuda a la Guardia Nacional e incluso al ej?rcito.
fr
Les " purs " furent oblig?s de faire leur travail eux-m?mes, mais le vieil Elihu embaucha des gunmen, briseurs de gr?ves et autres gardes nationaux et jusqu'? des hommes de l'arm?e r?guli?re.
en
Old Elihu hired gunmen, strike-breakers, national guardsmen and even parts of the regular army, to do his.
eu
Azken burezurra txikitu eta azken saihets-hezurra ostikoka kraskatu zenean, Personvilleko sindikatuak suziri erabili batek adina indar zuen.
es
Cuando el ?ltimo cr?neo estuvo partido y la ?ltima costilla rota a patadas, el sindicato de Personville ten?a tanta fuerza como un petardo usado.
fr
Le dernier cr?ne fendu, la derni?re c?te enfonc?e, le prol?tariat conscient de Personville ne fut plus qu'une fus?e ?teinte.
en
When the last skull had been cracked, the last rib kicked in, organized labor in Personville was a used firecracker.
eu
Elihu zaharrak ez zekien askorik italiarren historiaz, Bill Quinten hitzetan.
es
Elihu el Viejo no sab?a mucho de la historia de los italianos, seg?n palabras de Bill Quint.
fr
Mais, disait Bill Quint, le vieil Elihu ne connaissait pas son histoire italienne.
en
But, said Bill Quint, old Elihu didn't know his Italian history.
eu
Huelga abortatu zuen, baina herriak eta estatuak eskuetatik ihes egin zioten.
es
Abort? la huelga, pero se le escap? de las manos la ciudad y el estado.
fr
Il avait bris? sa gr?ve, mais il avait perdu son emprise sur la ville et sur l'?tat.
en
He won the strike, but he lost his hold on the city and the state.
eu
Meatzariak menderatzeko bere mertzenarioei nahi erara jokatzen utzi zien.
es
Para derrotar a los mineros tuvo que dar carta blanca a sus mercenarios.
fr
Pour mater les mineurs, il avait ?t? oblig? de l?cher la bride ? ses tueurs.
en
To beat the miners he had to let his hired thugs run wild.
eu
Borrokaldia bukatu zenean ezin izan zituen gainetik kendu.
es
Cuando la batalla lleg? a su fin no se los pudo sacar de encima.
fr
Et, la bataille finie, il fut incapable de s'en d?barrasser.
en
When the fight was over he couldn't get rid of them.
eu
Hiria haien esku utzi zuen eta ezin berreskuratu.
es
Les hab?a puesto en las manos la ciudad, y no era capaz de reconquistarla.
fr
Il leur avait livr? sa ville et il n'?tait pas assez fort pour la r?cup?rer.
en
He had given his city to them and he wasn't strong enough to take it away from them.
eu
Italiarrei Personville gustatu egin zitzaien eta bertan gelditu ziren.
es
A los pistoleros les gust? Personville y all? se quedaron.
fr
Personville ne leur avait pas sembl? un mauvais morceau et ils l'avaient annex?.
en
Personville looked good to them and they took it over.
eu
Huelga hausten laguntzeagatik zegokien ordaina iruditu zitzaien.
es
La consideraban como el bot?n que les deb?a Elihu por ayudarle a romper la huelga.
fr
Ils avaient gagn? sa gr?ve, mais sa ville constituait leur butin.
en
They had won his strike for him and they took the city for their spoils.
eu
Elihuk bakean utzi behar zituen.
es
Elihu ten?a que ser discreto con ellos.
fr
Il ne pouvait rompre ouvertement avec eux.
en
He couldn't openly break with them.
eu
Berari buruz gehiegi zekiten, eta bera zen huelga garaian egin zituzten ekintzen erantzule nagusia.
es
Sab?an demasiado sobre ?l, y era ?l, el m?ximo responsable de las acciones que hab?an cometido mientras dur? la huelga.
fr
Ils en savaient trop long. Il ?tait responsable de tous leurs faits et gestes durant la gr?ve.
en
They had too much on him. He was responsible for all they had done during the strike.
eu
Bill Quint honaino iritsi zenerako muturra ederki berotua genuen.
es
A esta altura del relato, Bill Quint y yo ten?amos una buena curda.
fr
Parvenus ? ce point du r?cit de Bill Quint, lui et moi ?tions passablement m?rs.
en
Bill Quint and I were both fairly mellow by the time we had got this far.
