Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan nion biharamunean Herald-era deituko niola.
es
Le dije que le llamar?a al Herald por la ma?ana.
fr
Je lui dis que je t?cherais de l'atteindre le lendemain matin au Herald.
en
I said I would get in touch with him at the Herald in the morning.
eu
Susmoa harturik joan nintzen etxetik, haren ezkerreko mokasin berdearen muturra odola zirudien zerbaitekin zikinduta eta bustita nolaz zegoen ezin asmaturik.
es
Me fui intrigado por saber qu? hab?a ocasionado que la verde punta de su zapatilla izquierda estuviera manchada y h?meda con algo que parec?a sangre.
fr
Puis je pris cong? en me demandant pourquoi le bout vert de son soulier gauche portait une tache sombre et humide qui ressemblait ? du sang.
en
I went away wondering why the green toe of her left slipper was dark and damp with something that could have been blood.
eu
Broadwayraino oinez joan nintzen eta han tranbia bat hartu nuen.
es
Camin? hasta Broadway y cog? all? un tranv?a.
fr
J'allai ? pied jusqu'? Broadway o? je sautai dans un tram.
en
I walked over to Broadway and caught a street car.
eu
Iparralderantz hiru kale haruntzago, hotelera iritsi baino lehen, jende multzo batzuek Udaletxeko alboko atearen aurrean zer egiten zuten jakiteko jaitsi nintzen.
es
Tres manzanas al norte, antes de llegar al hotel, baj? para enterarme de qu? hac?an unos grupos de gente parados en la acera delante de la puerta lateral del Ayuntamiento.
fr
Trois blocks avant mon h?tel, je descendis en marche pour d?couvrir la raison d'un rassemblement form? devant une entr?e lat?rale du city-hall.
en
Three blocks north of my hotel I got off to see what the crowd was doing around a side entrance of the City Hall.
eu
Hogeita hamar-berrogeiren bat gizonezko zeuden, eta emakume bakarren batzuk, poliziaren bulego nagusia idatzia zuen ate baten aurrean begira.
es
Hab?a de treinta a cuarenta hombres y algunas mujeres mirando una puerta en la que pod?a leerse: "JEFATURA DE POLIC?A".
fr
Trente ou quarante bonshommes et une poign?e de femelles ?taient mass?s sur le trottoir, regardant une porte marqu?e Police department.
en
Thirty or forty men and a sprinkling of women stood on the sidewalk looking at a door marked Police Department.
eu
Han zeuden labe garaietako eta meatzeetako langileak, laneko arropak soinean zituztela, bilar eta dantzalekuetatik etorritako gazteak, gizon txukun jantziak eta masaila zuri distiratsukoak, senar zintzoen aurpegikera serioko gizonak, haiek bezain emakume errespetagarri eta serio bakar batzuk, eta prostitutaren bat edo beste.
es
Hab?a trabajadores de los altos hornos y las minas, en ropa de trabajo, j?venes venidos de los billares y las salas de baile, hombres acicalados y de mejillas p?lidas y relucientes, hombres con la expresi?n adusta de maridos honrados, algunas mujeres no menos respetables y serias y unas cuantas prostitutas.
fr
Il y avait l? des mineurs et des ouvriers des fonderies encore en v?tements de travail, des gigolos de dancing et des habitu?s d'acad?mies de billard, minces avec de minces figures p?les, des types aux gueules sinistres, de bons p?res de famille, une pinc?e de femmes du m?me acabit et quelques horizontales.
en
There were men from mines and smelters still in their working clothes, gaudy boys from pool rooms and dance halls, sleek men with slick pale faces, men with the dull look of respectable husbands, a few just as respectable and dull women, and some ladies of the night.
eu
Jende multzo horretara hurbildu eta traje gris zimurtuko gizon sendo baten ondoan geratu nintzen.
es
Me acerqu? a toda esa gente y me par? junto a un hombret?n de traje gris y arrugado.
fr
Je m'approchai et m'arr?tai ? c?t? d'un individu trapu v?tu d'un costume gris tout froiss?.
en
On the edge of this congregation I stopped beside a square-set man in rumpled gray clothes.
eu
Haren aurpegia eta ezpainak ere grisak ziren, baina ez zuen hogeita hamar urte baino gehiago zuenik ematen. Aurpegi zabal potoloa zeukan, eta tipo argia ematen zuen.
es
Su rostro, e incluso sus labios, tambi?n eran grises, pero no aparentaba m?s de treinta a?os. Tenia una cara ancha, regordeta e inteligente.
fr
Son large visage aux traits ?pais et intelligents et ses l?vres charnues ?taient ?galement gris?tres.
en
His face was grayish too, even the thick lips, though he wasn't much older than thirty. His face was broad, thick-featured and intelligent.
eu
Bere jantzietan kolore pixka bateko gauza bakarra korbata gorri bat zen, franela grisezko alkandoraren gainean begizta bat eginda zeramana.
es
La ?nica nota de color en su vestimenta era un pa?uelo rojo atado con un nudo sobre su camisa de franela gris.
fr
La seule note de couleur de l'ensemble ?tait fournie par une cravate rouge qui tranchait sur sa chemise de flanelle grise.
en
For color he depended on a red windsor tie that blossomed over his gray flannel shirt.
eu
-Zer gertatzen da hemen? -bota nion zuzen-zuzenean.
es
-?Qu? pasa aqu?? -le espit?.
fr
-Qu'est-ce qui se passe ? demandai-je.
en
"What's the rumpus?" I asked him.
eu
Goitik behera begiratu zidan, ematera zihoan informazioa esku onetara zihoala ziurtatzeko bezala.
es
Me mir? de arriba abajo para asegurarse, antes de contestar, si parec?a lo suficientemente discreto como para responderme.
fr
Il me d?tailla soigneusement avant de r?pondre comme s'il avait voulu s'assurer que son renseignement s'adressait au bon endroit.
en
He looked at me carefully before he replied, as if he wanted to be sure that the information was going into safe hands.
eu
Begi grisak zituen, jantziak bezala, baina gogorragoak itxuraz.
es
Sus ojos eran grises al igual que su ropa, pero m?s duros.
fr
-Don Willsson est mont? poser ses fesses ? la droite du P?re...
en
His eyes were gray as his clothes, but not so soft.
eu
-Don Willsson Jainkoaren eskuinaldean esertzera joan da, Jainkoak bala-zuloei muzin egiten ez badie behintzat.
es
-Don Willsson ha ido a sentarse a la derecha de Dios, a menos que a Dios le preocupen los agujeros de bala.
fr
si les types transform?s en ?cumoire ne lui font pas mal aux yeux. -Qui l'a descendu ?
en
"Don Willsson's gone to sit on the right hand of God, if God don't mind looking at bullet holes."
eu
-Nork hil du?
es
-?Qui?n le ha matado?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Who shot him?" I asked.
eu
Gizon grisak lepondoa hazkatu eta esan zuen:
es
El hombre gris se rasc? la cabeza y dijo:
fr
Le type en gris se gratta la nuque et d?clara :
en
The gray man scratched the back of his neck and said:
eu
-Pistola zeukan norbaitek.
es
-Alguien con una pistola.
fr
-Un mec avec un p?tard.
en
"Somebody with a gun."
eu
Ni informazio bila nenbilen, ez listokerien bila.
es
Yo quer?a informaci?n, no muestras de ingenio.
fr
Je cherchais des renseignements et pas des bons mots.
en
I wanted information, not wit.
eu
Jendetzako beste edozeini galde niezaiokeen, baina korbata gorrikoa interesatzen zitzaidan.
es
Podr?a haber preguntado a cualquier otro del grupo, pero el del pa?uelo rojo me interesaba.
fr
J'aurais tent? ma chance aupr?s d'un autre spectateur, mais la cravate rouge m'int?ressait.
en
I would have tried my luck with some other member of the crowd if the red tie hadn't interested me.
eu
Honela esan nion:
es
As? que le dije:
fr
Je repris :
en
I said:
eu
-Ez naiz hemen bizi.
es
-No vivo aqu?.
fr
-Je suis un ?tranger ici.
en
"I'm a stranger in town.
eu
Nahi baduzu, bota errua niri. Kanpotarrak horretarakoxe gaude.
es
Puede echarme la culpa a m?. Para eso estamos los forasteros.
fr
Payez-vous mon portrait, c'est pour ?a que les ?trangers sont faits.
en
Hang the Punch and Judy on me. That's what strangers are for."
eu
-Donald Willsson, gizon ondratua, Morning Herald eta Evening Herald-en zuzendaria lehentxeago aurkitu dute Hurricane Streeten ezezagun batzuek tiroz eraitsi ondoren-errezitatu zuen lelo bat bailitzan-.
es
-Donald Willsson, hombre honesto, propietario del Morning Herald y del Evening Herald fue encontrado en Hurricane Street hace un rato muerto a tiros por unos desconocidos-recit? con un r?pido sonsonete-.
fr
-Donald Willsson, esquire, ?diteur des Morning et Evening Herald, trouv? il y a quelques instants dans Hurricane Street, proprement r?volv?ris? par une main inconnue...
en
"Donald Willsson, Esquire, publisher of the Morning and Evening Heralds, was found in Hurricane Street a little while ago, shot very dead by parties unknown," he recited in a rapid singsong.
eu
Horrela lortu al dut zu ez mintzea?
es
?He conseguido no ser morboso?
fr
psalmodia-t-il, d'un ton rapide.
en
"Does that keep your feelings from being hurt?"
eu
-Eskerrik asko-begiztaren muturretako bat ukitu nion-.
es
-Gracias-le toqu? un borde del pa?uelo-.
fr
(Je touchai du doigt le bout flottant de la cravate rouge.) ?a signifie quelque chose...
en
I put out a finger and touched a loose end of his tie.
eu
Zerbait esan nahi al du ala besterik gabe jazten duzu?
es
?Quiere decir algo o es s?lo un gusto?
fr
ou c'est juste pour l'effet ?
en
"Mean anything? Or just wearing it?"
eu
-Bill Quint naiz.
es
-Soy Bill Quint.
fr
-Je suis Bill Quint.
en
"I'm Bill Quint."
eu
-Bai zera! -hotsegin nuen izenaz oroitu nahian-.
es
-?De veras? -exclam? tratando de recordar su nombre-.
fr
-Bon Dieu ! m'?criai-je, en essayant de situer le nom ;
en
"The hell you are!" I exclaimed, trying to place the name.
eu
Urte askotarako!
es
?Encantado de conocerle!
fr
je suis rudement content de vous rencontrer !
en
"By God, I'm glad to meet you!"
eu
Kartera atera nuen eta nire txartel sailean bila hasi nintzen, han eta hemen bilduak bainituen mordoxka bat.
es
Saqu? la cartera y rebusqu? en mi colecci?n de tarjetas, reunidas en diversas circunstancias.
fr
Je sortis mon porte-cartes et feuilletai rapidement la collection de pi?ces d'identit? que j'avais ramass?e ? droite et ? gauche.
en
I dug out my card case and ran through the collection of credentials I had picked up here and there by one means or another.
eu
Gorriaren bila nenbilen.
es
La que yo buscaba era roja.
fr
Ce que je cherchais c'?tait la carte rouge.
en
The red card was the one I wanted.
eu
Hartan zioen ni Henry F. Neill nintzela, marinela, Industrial Workers of the World-eko kide zintzoa.
es
En ella dec?a que yo era Henry F. Neill, marinero, eficaz militante de la Industrial Workers of the World.
fr
Elle me donnait pour un certain Henry F. Neil, navigateur brevet? et membre estim? de l'Internationale ouvri?re.
en
It identified me as Henry F. Neill, A. B. seaman, member in good standing of the Industrial Workers of the World.
eu
Gezurra zen, jakina.
es
Por supuesto era mentira.
fr
Naturellement, il n'y avait pas un mot de vrai.
en
There wasn't a word of truth in it.
eu
Txartel gorria luzatu nion Bill Quinti:
es
Le extend? la tarjeta roja a Bill Quint.
fr
Je passai la carte ? Bill Quint.
en
I passed this card to Bill Quint.
eu
arretaz irakurri zuen aurretik eta atzetik, itzuli zidan, eta mesfidantzaz begiratu zidan bekoz beko.
es
La ley? con detenimiento por delante y por detr?s, me la devolvi? y me escrut? desconfiado.
fr
Il la lut soigneusement, recto et verso, me la rendit et m'examina des pieds ? la t?te sans marquer beaucoup de confiance.
en
He read it carefully, front and back, returned it to my hand, and looked me over from hat to shoes, not trustfully.
eu
-Beno, hori ez da berriro hilko honezkero-esan zuen-.
es
-Bueno, ?ste ya no se levanta-dijo-.
fr
-On ne va pas le retuer tout de suite, dit-il.
en
"He's not going to die any more," he said.
eu
Nora zoaz?
es
?Adonde va usted?
fr
De quel c?t? allez-vous ?
en
"Which way you going?"
eu
-Edozein lekutara.
es
-A cualquier sitio.
fr
-?a m'est ?gal.
en
"Any."
eu
Abiatu ginen eta, ustez halaxe suertatu zelako, hurrengo kaletik jo genuen ixkinan.
es
Nos pusimos a caminar y, creo que al azar, doblamos una esquina.
fr
Nous redescend?mes la rue ensemble, tourn?mes dans une autre et, d'apr?s ce qu'il me sembla, tout ? fait au hasard.
en
We walked down the street together, turned a corner, aimlessly as far as I knew.
eu
-Nolatan etorri zara hona, marinela izanda? -galdetu zidan arreta handirik gabe.
es
-?C?mo es que ha venido aqu? si es marinero? -me pregunt? sin demasiado inter?s.
fr
-Qu'est-ce qui vous am?ne ici, si vous ?tes marin ?
en
"What brought you in here, if you're a sailor?" he asked casually.
eu
-Nondik atera duzu hori?
es
-?De d?nde sac? usted esa idea?
fr
-O? avez-vous pris que j'?tais marin ?
en
"Where'd you get that idea?"
eu
-Txartelak hori dio.
es
-Lo dice la tarjeta.
fr
-Et votre carte ?
en
"There's the card."
eu
-Badut beste bat arotza naizela dioena-esan nion-.
es
-Tengo otra que dice que soy carpintero-dije-.
fr
-J'en ai une autre qui dit que je suis b?cheron, r?pliquai-je.
en
"I got another that proves I'm a timber beast," I said.
eu
Meatzaria ere izan naiteke, bihar bertan izango dut horixe egiaztatzen duen papera.
es
Tambi?n puedo ser minero, ma?ana mismo conseguir? un papel que lo acredite.
fr
Si vous voulez que je sois mineur, j'en aurai une autre demain matin.
en
"If you want me to be a miner I'll get one for that tomorrow."
eu
-Zaila iruditzen zait.
es
-Eso lo veo dif?cil.
fr
-Pas de danger, c'est moi qui les donne ici.
en
"You won't.
eu
Horretan aritzen direnak neure menpe daude.
es
Yo soy el que manda en los que trabajan aqu?.
fr
-Et si vous receviez une d?p?che de Chi ?
en
I run 'em here."
eu
-Eta Chicagotik telegrama bat jasoko bazenu? -galdetu nion.
es
-?Y si recibiera un telegrama de Chicago? -le dije.
fr
r?pliquai-je.
en
"Suppose you got a wire from Chi?" I asked.
eu
-Niri Chicago bost pito axola.
es
-Me importa un bledo Chicago.
fr
-Merde pour Chi !
en
"Hell with Chi!
eu
Hemen ni naiz nagusi.
es
Aqu? mando yo.
fr
Ici, c'est moi le patron.
en
I run 'em here."
aurrekoa | 122 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus