Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Ospa egizu bidea libre dagoen bitartean.
es
Ponte a buen recaudo, ahora que puedes.
fr
-Je suis trop bien install? ici, dit-il.
en
"I'm sitting too pretty," he said.
eu
-Ondoegi bizi naiz-esan zuen-.
es
-Soy feliz y s? cuidarme-dijo.
fr
Et je me d?fends pas mal.
en
"And I'm able to take care of myself."
eu
Eta neure burua zaintzen badakit.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Agian.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-?tre.
en
"Maybe.
eu
Baina badakizu negozio klase hori onegia dela irauteko.
es
Pero t? sabes que los negocios tan facilones no suelen durar.
fr
Mais tu sais tr?s bien que c'est trop beau pour durer.
en
But you know the racket's too good to last.
eu
Orain arte emaitzetatik aukeratuenak hartu dituzu.
es
Ya te has comido lo mejor del pastel.
fr
Les beaux jours sont pass?s.
en
You've had the cream of the pickings.
eu
Gaur, ordea, ospa egiteko eguna da.
es
Ahora es mejor que te olvides de ?l.
fr
Aujourd'hui, il faut lever l'ancre.
en
Now it's get-away day."
eu
Bere buru ilunari eragin eta esan zidan:
es
Neg? moviendo su cabezota morena.
fr
Il secoua sa petite t?te basan?e et me confia :
en
He shook his little dark head and told me:
eu
-Nik ere zu onegia zarela uste dut, baina seko eror nadila bertan kanpamentu hau menderatzeko gauza zarela burutik pasatzen bazait.
es
-Eres un t?o con agallas, pero no vas a poder derribar el mundo a cabezazos.
fr
-Tu dois ?tre fortiche, d'accord, mais je veux bien qu'on me les coupe si t'es assez fortiche pour les avoir !
en
"I think you're pretty good, but I'm damned if I think you're good enough to crack this camp.
eu
Jende gogorra dago hemen.
es
Es muy fuerte.
fr
Ils se tiennent trop.
en
It's too tight.
eu
Zu hau dena ipurdiz gora jartzeko gauza zarela pentsatuko banu, zurekin egongo nintzateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakizu Noonan eta biok nola konpontzen garen. Baina ez duzu lortuko. Utzi bertan behera.
es
Si creyera en tu empresa te ayudar?a de todo coraz?n, ya sabes lo que opino de Noonan, pero no te vas a salir con la tuya. Olv?dalo.
fr
Si je pensais que tu peux tenir le coup, je marcherais avec toi, tu sais o? j'en suis avec Noonan, mais tu n'y arriveras jamais.
en
If I thought you could swing it, I'd be with you. You know how I stand with Noonan. But you'll never make it.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Laisse tomber.
en
"No.
eu
Konprometitua nago Elihuren hamar rnila dolarretako azken zentaboraino.
es
Me he comprometido hasta el ?ltimo centavo de Elihu.
fr
-Non, je suis dans le coup des dix mille dollars du vieux.
en
I'm in it to the last nickel of Elihu's ten thousand."
eu
-Esan nizun akerra baino egosgogorragoa zela arrazoiei kasu egiteko-esan zuen Dinah Brandek aho zabalka-.
es
-Te advert? que era demasiado duro de mollera para atender razones-dijo Dinah aburrida-.
fr
-Je t'avais bien dit que c'?tait une vraie t?te de cochon, observa Dinah Brand, en b?illant.
en
"I told you he was too damned pig-headed to listen to reason," Dinah Brand said, yawning.
eu
Ez al dago edateko zerbait hozkailuan, Dan?
es
?Tenemos bebida en casa, Dan?
fr
Il n'y a rien ? boire dans cette baraque, Dan ?
en
"Isn't there anything to drink in the dump, Dan?"
eu
Tisikoa mahaitik jeiki eta gelatik atera zen.
es
El enfermo de tisis se levant? y sali? del cuarto.
fr
Le tubard se leva et sortit de la pi?ce.
en
The lunger got up from the table and went out of the room.
eu
-Nahi duzuna egin ezazu.
es
-Adelante, pues.
fr
-Comme tu voudras, conclut-il.
en
Thaler shrugged, said:
eu
Zer zabiltzan badakizula dirudi.
es
Ya eres mayorcito para decidir por ti mismo.
fr
T'es assez grand pour savoir ce que t'as ? faire.
en
You're supposed to know what you're doing.
eu
Bihar gaueko boxeo saiora joateko asmotan zara?
es
?Vas a ir al combate de boxeo de ma?ana por la noche?
fr
Tu vas au match de boxe, demain soir ?
en
Going to the fights tomorrow night?"
eu
Seguru aski joango nintzela esan nion.
es
Le dije que as? lo esperaba.
fr
Je r?pondis que je pensais y aller.
en
I said I thought I would.
eu
Dan Rolff ginebra eta izotzarekin itzuli zen.
es
Dan trajo la ginebra y los complementos.
fr
Dan Rolff revint avec du gin et les accessoires.
en
Dan Rolff came in with gin and trimmings.
eu
Bakoitzak trago pare bat egin genuen.
es
Tomamos varios tragos.
fr
Nous b?mes un verre ou deux chacun.
en
We had a couple of drinks apiece.
eu
Boxeoaz mintzatu ginen.
es
Hablamos de boxeo.
fr
La conversation roulait sur la boxe.
en
We talked about the fights.
eu
Ez zen ezer gehiago aipatu Poisonvilleren aurka egitekoa nuen gerraz.
es
No se volvi? al tema de mi combate contra Poisonville.
fr
On ne fit plus allusion ? ma d?claration de guerre ? Poisonville.
en
Nothing more was said about me versus Poisonville.
eu
Jokalariak nonbait eskuak garbituak zituen niri zegokidanez, baina ez zuen nire kaskagogorkeriari neure gogoaren kontra gogor egiteko asmorik.
es
El tah?r daba la impresi?n de haberse despreocupado de m?, sin que mi inflexibilidad le molestara.
fr
Il alla m?me jusqu'? me donner un tuyau qui paraissait s?rieux, sur l'un des matches du lendemain.
en
The gambler apparently had washed his hands of me, but he didn't seem to hold my stubbornness against me.
eu
Are gehiago, gaueko saiorako isilpeko informazio zuzena zirudien zerbait ere eman zidan, esanez borroka nagusiko edozein apustu ona izango zela jokatzen zuenak kontuan hartzen bazuen Kid Cooperrek seguru aski Ike Bush K.O.z eraitsiko zuela seigarren round-ean.
es
Incluso me proporcion? un informe reservado sobre el boxeo, al decirme que cualquier apuesta al combate principal tendr?a ?xito si el apostante ten?a en cuenta que, seguramente, Kid Cooper vencer?a a Ike por fuera de combate en el sexto asalto.
fr
D'apr?s lui, on pouvait parier tout ce qu'on voulait dans le grand combat si l'on ne perdait pas de vue que, selon toute probabilit?, Kid Cooper sonnerait Ike Bush pour le compte au sixi?me round.
en
He even gave me what seemed to be a straight tip on the fights-telling me any bet on the main event would be good if its maker remembered that Kid Cooper would probably knock Ike Bush out in the sixth round.
eu
Zertaz ari zen bazekiela ematen zuen, eta besteentzat ez zirudien batere harrigarria.
es
Parec?a estar muy seguro, y a los dem?s no les impresion? la profec?a.
fr
Il avait l'air s?r de son affaire et ce qu'il dit ne parut pas surprendre les deux autres.
en
He seemed to know what he was talking about, and it didn't seem to be news to the others.
eu
Hamaikak jo eta laster atera nintzen handik eta hotelera bidean ez zitzaidan ezer berezirik gertatu.
es
Sal? de all? a las once y volv? al hotel sin problemas.
fr
Je partis un peu apr?s onze heures et rejoignis mon h?tel sans incident.
en
I left a little after eleven, returning to the hotel without anything happening.
eu
9. Labana beltza
es
9. El cuchillo de mango negro
fr
CHAPITRE IX. LE COUTEAU NOIR
en
IX. A Black Knife
eu
Hurrengo goizean kaskoan ideia bat nuela esnatu nintzen.
es
A la ma?ana siguiente me levant? con una idea rond?ndome la cabeza.
fr
Le lendemain matin, je me r?veillai avec une id?e dans le cr?ne.
en
I woke next morning with an idea in my skull.
eu
Personvillen berrogei bat mila lagun bizi ziren.
es
Personville ten?a solamente unos cuarenta mil habitantes.
fr
Personville n'avait que quarante mille habitants ;
en
Personville had only some forty thousand inhabitants.
eu
Ez zen zaila izango berriak zabaltzea.
es
No era pues dif?cil que las noticias volaran.
fr
il ne devait donc pas ?tre trop difficile d'y r?pandre une nouvelle.
en
It shouldn't be hard to spread news.
eu
Goizeko hamarretan horretantxe ari nintzen.
es
A las diez me dispuse a hacer volar una.
fr
? dix heures, j'?tais en plein travail.
en
Ten o'clock found me out spreading it.
eu
Zabalkundea bilar-aretoetan, tabakodendetan, ezkutuko tabernetan, kafetegietan, kale-kantoietan...
es
La divulgu? por billares, tabacaler?as, bares clandestinos, quioscos de refrescos y helados, esquinas, y por cualquier sitio donde hubiera alguien.
fr
La r?alisation de mon projet m'amena dans les salles de billard, les bureaux de tabac, les speakeasies, les glaciers et ? tous les coins de rue ;
en
I did my spreading in pool rooms, cigar stores, speakeasies, soft drink joints, and on street corners-wherever I found a man or two loafing.
eu
egin nuen:
es
M?s o menos dec?a lo siguiente:
fr
Ma technique ?tait quelque chose dans ce genre :
en
My spreading technique was something like this:
eu
gizon bat edo bi alferkerian aurkitu nituen leku guztietan. Nire zabalkunde teknika honelatsukoa zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Surik baduzu?...
es
-?Me da fuego...?
fr
-Vous avez du feu ?...
en
"Got a match?...
eu
Eskerrik asko..
es
Gracias...
fr
Merci...
en
Thanks...
eu
Gauean boxeoa ikusteko asmorik?...
es
?Ir? al combate de boxeo de esta noche?
fr
Vous allez ? la boxe ce soir ?...
en
Going to the fights tonight?...
eu
Ike Bush seigarrenean igerilekura botatzekoa dela aditu dut...
es
Me han dicho que lo m?s seguro es que Ike Bush se deje tirar al suelo en el sexto asalto...
fr
Il para?t que Ike Bush fera le plongeon au sixi?me.
en
I hear Ike Bush takes a dive in the sixth...
eu
Egia behar du:
es
No debe fallar;
fr
Il y a des chances pour que ce soit vrai, c'est Whisper qui me l'a dit...
en
It ought to be straight:
eu
Whisperrek esana da...
es
me lo ha dicho el Susurro...
fr
Ouais...
en
I got it from Whisper...
eu
Bai, dena hola izaten da.
es
S?, si, todos lo est?n, por supuesto.
fr
toujours des combines.
en
Yeah, they all are."
eu
Jendeak barruan direnen berriak nahi izaten ditu, eta Thalerren zigilua zuen edozer barru-barrukoa zen Personvillen.
es
A la gente le gusta o?r noticias de fiar, y cualquier cosa que dijera Thaler era para poder fiarse.
fr
Les gens aiment conna?tre les dessous des cartes et, ? Personville, ce qui venait de Thaler ?tait tout ce qu'il y avait de confidentiel.
en
People like inside stuff, and anything that had Thaler's name to it was very inside in Personville.
aurrekoa | 122 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus