Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrera.
es
Anda, pasa.
fr
Entrez donc.
en
Come on in."
eu
Haren egongelan sartu ginen.
es
Entramos en el atiborrado cuarto de estar.
fr
Nous entr?mes dans son capharna?m.
en
We went into her cluttered-up living room.
eu
Dan Rolff eta Max Thaler pinakuluan jokatzen ari ziren.
es
Dan Rolff y Max Thaler jugaban a las cartas.
fr
Dan Rolff et Max Thaler y tapaient la carte.
en
Dan Rolff and Max Thaler were playing pinochle there.
eu
Rolffek buruaz diosal keinu bat egin zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Thaler bostekoa ematera jeiki zen.
es
Rolff movi? la cabeza.
fr
Rolff me fit un signe de t?te.
en
Rolff nodded to me.
eu
Bere ahots xuxurlariaz esan zuen:
es
Thaler se levant? y me dio la mano, al tiempo que me dec?a con su voz sin brillo:
fr
-Para?t que vous avez d?clar? la guerre ? Poison-ville ? dit-il de sa voix chuchotante et rauque.
en
Thaler got up to shake hands. His hoarse whispering voice said:
eu
-Poisonvilleri gerra deklaratu diozula aditu dut.
es
-Dicen que vas a acabar con Poisonville.
fr
-Qu'est-ce que vous voulez ?
en
"I hear you've declared war on Poisonville."
eu
-Ez niri errua bota.
es
-No es cosa m?a.
fr
dis-je.
en
"Don't blame me.
eu
Leku hau aireztatu nahi duen bezero batentzat ari naiz.
es
Un cliente m?o desea que limpie un poco la ciudad.
fr
J'ai un client qui veut que je donne un coup de balai.
en
I've got a client who wants the place ventilated."
eu
-Nahi zuen batentzat, kontuz. Orain ez du nahi-zuzendu zidan eseri ginenean-.
es
-Desea, no. Dese?-me corrigi? mientras tomamos asiento-.
fr
Pas qui veut, rectifia-t-il en se rasseyant.
en
"Wanted, not wants," he corrected me as we sat down.
eu
Zergatik ez duzu bertan behera uzten.
es
?Por qu? no lo dejas?
fr
Pourquoi ne laissez-vous pas tomber ?
en
"Why don't you chuck it?"
eu
Hitzaldi luze batez erantzun nion:
es
Le largu? una perorata:
fr
J'y allai de mon la?us :
en
I made a speech:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Rien ? faire.
en
"No.
eu
Ez zait gustatzen Poisonvillek nola tratatu nauen.
es
No me gusta el trato que me ha dado Poisonville.
fr
Je n'ai pas dig?r? l'accueil de Poisonville.
en
I don't like the way Poisonville has treated me.
eu
Orain aukera daukat eta ordainak ematera noa.
es
Me imagino que has vuelto con tus viejos colegas;
fr
Je tiens l'occasion et je m'en vais apurer les comptes.
en
I've got my chance now, and I'm going to even up.
eu
Ohartzen naiz berriro ere klubean zaudela, anaia guztiok elkarrekin, eta joandakoak hor konpon.
es
de nuevo unidos, lo pasado, ya pas?.
fr
Si je comprends bien, vous tenez de nouveau tous le haut du pav?, tous copains, tous fr?res, et le pass?...
en
I take it you're back in the club again, all brothers together, let bygones be bygones.
eu
Orain bakean uztea nahi duzu.
es
No quer?is que os molesten.
fr
est le pass?.
en
You want to be let alone.
eu
Nik ere nahi nuen ni bakean uztea lehenago.
es
Eso tambi?n lo quise yo.
fr
Vous voulez qu'on vous foute la paix.
en
There was a time when I wanted to be let alone.
eu
Utzi banindute, San Frantziskorako itzulbidean izango nintzen honez gero.
es
Si no me hubieran molestado, ahora estar?a en un tren camino de San Francisco.
fr
je serais peut-?tre, en ce moment, en train de rouler vers San Francisco.
en
If I had been, maybe now I'd be riding back to San Francisco.
eu
Baina ez zen horrela gertatu.
es
Pero no fue as?.
fr
Mais on ne me l'a pas foutue, la paix.
en
But I wasn't.
eu
Bereziki Noonan tripontzi horrek ez nau utzi bakean.
es
El que menos me dej? tranquilo fue el gordo Noonan.
fr
Sp?cialement le gros Noonan.
en
Especially I wasn't let alone by that fat Noonan.
eu
Bi egunetan bi aldiz saiatu da niri kalabera zulatzen.
es
En dos d?as ha tratado de liquidarme dos veces.
fr
Il a essay? de m'avoir deux fois en deux jours.
en
He's had two tries at my scalp in two days.
eu
Gehiegi da.
es
Demasiadas veces.
fr
J'en ai ma claque.
en
That's plenty.
eu
Orain nirea da dibertitzeko txanda, eta horixe da egitera noana.
es
Ahora lo voy a perseguir yo a ?l, hasta arrancarle las tripas.
fr
Maintenant c'est mon tour de lui faire voir du pays et pour ?a il n'aura pas ? se plaindre.
en
Now it's my turn to run him ragged, and that's exactly what I'm going to do.
eu
Poisonvilleko uzta biltzeko punttuan dago.
es
Poinsonville est? preparada para la cosecha.
fr
Poisonville est m?re pour la moisson.
en
Poisonville is ripe for the harvest.
eu
Gogoko dudan lana da eta hastera noa.
es
Me gusta la tarea y la llevar? a cabo.
fr
C'est un boulot qui me conna?t et que j'aime bien.
en
It's a job I like, and I'm going to it."
eu
-Bizirik zauden bitartean-esan zuen jokalariak.
es
-Mientras puedas-me dijo el Susurro.
fr
-Pourvu que ?a dure, murmura le gangster.
en
"While you last," the gambler said.
eu
-Bai-onartu nuen-.
es
-Si-convine-.
fr
-Ouais, acquies?ai-je.
en
"Yeah," I agreed.
eu
Gaur goizean egunkarian irakurri dut tipo bat ia ito dela txokolate barra bat ohean jateagatik.
es
Hoy he le?do en el peri?dico que uno se hab?a ahogado comiendo un pastelillo de chocolate en la cama.
fr
Je lisais justement ce matin dans le journal l'histoire d'un type qui s'est ?touff? dans son plumard en avalant un ?clair au chocolat.
en
"I was reading in the paper this morning about a fellow choking to death eating a chocolate eclair in bed."
eu
-Hori polita izan liteke-esan zuen Dinah Brandek, bere gorputz galanta besaulki batean barreiaturik zuela-, baina gaur goizeko egunkariak ez zekarren.
es
-Interesante, pero eso no lo dice el peri?dico de la ma?ana-dijo Dinah desde un sill?n donde ten?a extendido su cuerpo exuberante.
fr
-C'est peut-?tre marrant, dit Dinah Brand, vautr?e dans son fauteuil, mais ce n'?tait toujours pas dans le canard.
en
"That may be good," said Dinah Brand, her big body sprawled in an arm-chair, "but it wasn't in this morning's paper."
eu
Zigarro bat piztu zuen eta poxpolua bistatik ezkutatu zuen Chesterfieldaren azpira botaz.
es
Encendi? un cigarrillo y arroj? la cerilla debajo del sof? para que no diera impresi?n de descuido.
fr
Elle alluma une cigarette et lan?a l'allumette sous le divan.
en
She lit a cigarette and threw the match out of sight under the Chesterfield.
eu
Tisikoak kartak bilduak zituen, eta behin eta berriz haiek nahasten ari zen, denbora pasa hutserako.
es
El t?sico recogi? las cartas y las baraj? una y otra vez sin motivo.
fr
Le tubard avait ramass? les cartes et les battait sans arr?t, l'air absorb?.
en
The lunger had gathered up the cards and was shuffling them over and over, purposelessly.
eu
Thalerrek bekosko iluna jarriz esan zidan:
es
Thaler arrug? la frente y dijo:
fr
Thaler fron?a les sourcils :
en
Thaler frowned at me and said:
eu
-Willssonek nahi du zuk hamar handi horiek zuretzat gordetzea.
es
A Willsson no le importa que te embolses los diez billetes.
fr
-Willsson est pr?t ? te laisser les dix sacs, dit-il.
en
"Willsson's willing for you to keep the ten grand.
eu
Utzazu horrela.
es
Ac?ptalo.
fr
Laisse tomber.
en
Let it go at that."
eu
-Egosgogorra naiz.
es
-Soy al?rgico.
fr
-Je suis devenu mauvais ;
en
"I've got a mean disposition.
eu
Hilketa-saioek neure onetik ateratzen naute.
es
Los intentos de asesinato me irritan.
fr
les tentatives d'assassinat me foutent en boule.
en
Attempted assassinations make me mad."
eu
-Ordainetan kutxa handi bat besterik ez duzu jasoko.
es
-M?s te irritar? caer en una fosa.
fr
-?a ne te rapportera rien d'autre qu'une botte de sapin.
en
"That won't get you anything but a box.
eu
Ni zure alde nago.
es
Te aprecio, ?sabes?
fr
Moi, je te gobe.
en
I'm for you.
eu
Noonani ni barrura eramatea galarazi zenion.
es
Me avisaste de que Noonan quer?a darme problemas.
fr
T'as emp?ch? Noonan de me poss?der.
en
You kept Noonan from framing me.
eu
Horregatik esaten dizut, ahaztu dena eta itzul zaitez San Frantziskora.
es
Es mejor que te olvides de todo y te vayas a San Francisco.
fr
C'est pour ?a que je te dis : Laisse tomber et retourne ? Frisco.
en
That's why I'm telling you, forget it and go back to Frisco."
eu
-Ni ere zure alde nago-esan nion-.
es
-Te aprecio, ?sabes?-dije yo-.
fr
Et c'est pour ?a que je te dis :
en
"I'm for you," I said.
eu
Horrexegatik esaten dizut, bereizi horiengandik.
es
Cr?eme, es mejor que te apartes de ellos.
fr
Laisse-les tomber.
en
"That's why I'm telling you, split with them.
eu
Behin engainatu zaituzte.
es
Ya te han tomado el pelo una vez.
fr
Ils t'ont d?j? doubl?.
en
They crossed you up once.
eu
Ez da azkenekoa izango.
es
Lo har?n de nuevo.
fr
Ils remettront ?a.
en
It'll happen again.
eu
Dena den, ez dute atarramendu onik izango.
es
De todas formas, ya huelen a verdugo.
fr
D'ailleurs, ils sont bons pour la culbute.
en
Anyway, they're slated for the chutes.
aurrekoa | 122 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus