Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Maxi ez zaio gustatu, beraz.
es
Y entonces...
fr
-Je n'ai pas jou?.
en
"Didn't bet.
eu
-Ez duzula apusturik egin?
es
-?No has apostado?
fr
Alors, votre Max la trouve mauvaise ?
en
So your Max doesn't like it?"
eu
-oihu egin zuen-.
es
-grit?-.
fr
s'?cria-t-elle.
en
"Didn't bet?" she cried.
eu
Zer ergel klase zara?
es
?Pero hombre!
fr
Mais vous ?tes un vrai cave !
en
"What kind of an ass are you?
eu
Horrelako gauza bat konpondua izanda nork ez du jokatzen?
es
?Nunca he visto a nadie que no apueste seguro de ganar!
fr
On n'a jamais entendu parler d'un type qui n'ait pas pari? sur un tuyau pareil !
en
Whoever heard of anybody not betting when they had a thing like that sewed up?"
eu
Ez dut horrelakorik sekula aditu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez nekien seguru konpondua zegoen ala ez.
es
-No estaba tan seguro.
fr
-Je n'?tais pas s?r que ?a gazerait.
en
"I wasn't sure it was sewed up.
eu
Beraz, Maxi ez zaio gustatu gertatu dena?
es
?O sea que Max est? molesto?
fr
Alors, Max n'a pas trouv? le num?ro de son go?t ?
en
So Max didn't like the way things turned out?"
eu
-Asmatu duzu.
es
-As? es.
fr
-Vous parlez !
en
"You guessed it.
eu
Franko galdu du.
es
Ha perdido mucho dinero.
fr
Il a perdu tout ce qu'il a voulu.
en
He dropped plenty.
eu
Eta gainera nirekin haserretzen da, nik apustuak aldatu eta irabazlearen alde jokatzeko adinako zentzua izan dudalako.-Automobila kolpean gelditu zuen jatetxe txinatar baten aurrean-.
es
Y la ha tomado conmigo porque prev? el resultado y apost? por el vencedor.-Par? el coche en seco delante de un restaurante chino y exclam?-:
fr
Et voil? qu'il se met ? r?ler parce que j'ai eu le nez de changer mes paris et de jouer le gagnant. Elle stoppa brutalement devant un restaurant chinois.
en
And then he gets sore with me because I had sense enough to switch over and get in on the win." She stopped the car violently in front of a Chinese restaurant.
eu
Doala pikutara, ?a?o ziztrina!
es
?Que me deje en paz ese enano!
fr
-Qu'il aille se faire foutre, ce petit con !
en
"The hell with him, the little tin-horn runt!"
eu
Begiek distira egiten zioten, bustita baitzeuzkan.
es
Sus ojos acuosos brillaban.
fr
Elle avait les yeux brillants et humides.
en
Her eves were shiny because they were wet.
eu
Painelu batez igurtzi zituen autotik ateratzean.
es
Se sec? con un pa?uelo y nos apeamos.
fr
Elle les tamponna avec son mouchoir avant de descendre de voiture.
en
She jabbed a handkerchief into them as we got out of the car.
eu
-Gosetuta nago, alajaina! -esan zuen espaloia zeharkatzeko niri bultzada emanez-.
es
-?Dios m?o, estoy hambrienta! -dijo llev?ndome a la acera-.
fr
-Bon Dieu, j'ai la dent ! dit-elle en me faisant traverser le trottoir.
en
"My God, I'm hungry," she said, dragging me across the sidewalk.
eu
Chow mein tona bat erosiko didazu?
es
?Me invitas a tomar una tonelada de chow mein?
fr
J'esp?re que vous allez m'offrir une tonne de chow-mein.
en
"Will you buy me a ton of chow mein?"
eu
Ez zuen tona bukatu, baina ez zen mixkinkerian ibili, bere platerkada osorik jan eta nirearen erdia garbitu baitzuen.
es
No se tom? una tonelada, pero casi, porque apur? su plato y la mitad del m?o.
fr
Elle n'en mangea pas une tonne, mais il s'en fallut de peu, car elle exp?dia l'?norme assiett?e qu'on lui avait apport?e, plus la moiti? de la mienne.
en
She didn't eat a ton of it, but she did pretty well, putting away a piled-up dish of her own and half of mine.
eu
Ondoren Marmonera berriro sartu eta haren etxera joan ginen.
es
Volvimos al Marmon y fuimos a su casa.
fr
Nous regrimp?mes ensuite dans la Marmon pour retourner chez elle.
en
Then we got back into the Marmon and rode out to her house.
eu
Dan Rolff jangelan zegoen.
es
Dan Rolff estaba en el comedor.
fr
Dan Rolff ?tait dans la salle ? manger.
en
Dan Rolff was in the dining room.
eu
Ur edalontzi bat eta etiketarik gabeko botila bat zeuzkan bere aurrean mahai gainean.
es
En la mesa, delante de ?l, hab?a un vaso y un frasco de color caramelo oscuro, sin etiqueta.
fr
Un verre d'eau et une bouteille brune sans ?tiquette ?taient pos?s devant lui sur la table.
en
A water glass and a brown bottle with no label stood on the table in front of him.
eu
Aulkian zuzen zegoen eserita, botilari begiratuz.
es
Estaba sentado muy erguido, concentrando la atenci?n en el frasco.
fr
Il ?tait assis, rigide, sur sa chaise, les yeux riv?s ? la bouteille.
en
He sat straight up in his chair, staring at the bottle.
eu
Gelan laudano usaina zegoen.
es
Ol?a a l?udano.
fr
La pi?ce empestait le laudanum.
en
The room smelled of laudanum.
eu
Dinah Brandek bere larru-ilezko berokia erantzi zuen, erdia aulki batean eta beste erdia lurrean erortzen utziaz, eta behatz klaskada bat egin zion tisikoari aztoraturik esanez:
es
Dinah se sali? del abrigo de pieles y ?ste cay? entre una silla y el suelo; chasque? los dedos nerviosa en direcci?n al tuberculoso y dijo:
fr
Dinah Brand laissa glisser sa fourrure qui tomba, moiti? sur une chaise, moiti? sur le parquet. Puis elle fit claquer ses doigts sous le nez du tubard.
en
Dinah Brand slid her fur coat off, letting it fall half on a chair and half on the floor, and snapped her fingers at the lunger, saying impatiently:
eu
-Kobratu duzu?
es
-?Has cobrado?
fr
-As-tu touch? ?
en
"Did you collect?"
eu
Botilatik begirada altxa gabe, diru-paper sorta bat txaketaren patrikatik atera eta mahai gainean erortzen utzi zuen.
es
Sin apartar la vista del frasco, Dan sac? de un bolsillo escondido un taco de billetes y lo puso sobre la mesa.
fr
Sans lever les yeux de la bouteille, il prit un rouleau de billets dans la poche int?rieure de son veston et le laissa tomber sur la table.
en
Without looking up from the bottle, he took a pad of paper money out of his inside coat pocket and dropped it on the table.
eu
Neskak hura hartu, bileteak bi aldiz kontatu, ezpainak klaskarazi, eta dirua bere poltsan sartu zuen..
es
La muchacha se abalanz?, los cont? dos veces y se los guard? en el bolso.
fr
La fille l'empoigna, compta deux fois les billets et les fourra dans son sac avec un claquement de langue.
en
The girl grabbed it, counted the bills twice, smacked her lips, and stuffed the money in her bag.
eu
Sukaldera joan eta izotza xehetzen hasi zen.
es
La chica fue a la cocina y parti? hielo.
fr
Elle sortit pour se rendre ? la cuisine et se mit ? casser de la glace.
en
She went out to the kitchen and began chopping ice.
eu
Eseri eta zigarro bat piztu nuen.
es
Me sent? y encend? un cigarrillo.
fr
Je m'assis et allumai une cigarette.
en
I sat down and lit a cigarette.
eu
Rolffek bere botilari begira jarraitzen zuen.
es
Rolff segu?a mirando el frasco.
fr
Rolff contemplait sa bouteille.
en
Rolff stared at his bottle.
eu
Zirudienez biok elkarri esateko ezer gutxi izaten genuen.
es
Nunca ten?amos qu? decirnos.
fr
Lui et moi paraissions rarement avoir quelque chose ? nous dire.
en
He and I never seemed to have much to say to one another.
eu
Neskak ginebra, limoi zumua, seltz-ura eta izotza ekarri zituen hurrena.
es
En seguida, la chica trajo ginebra, zumo de lim?n, sif?n y hielo.
fr
Puis, la fille r?apparut avec du gin, du citron, de l'eau de Seltz et de la glace.
en
Presently the girl brought in some gin, lemon juice, seltzer and ice.
eu
Edan genuen eta Dinahk Rolffi esan zion:
es
Bebimos y la chica le inform? a Rolff:
fr
Nous b?mes un verre, puis elle dit ? Rolff :
en
We drank and she told Rolff:
eu
-Max erre-erre eginda dago.
es
-Max est? que trina.
fr
-Max est fou de rage.
en
"Max is sore as hell.
eu
Aditu du zu azkeneko orduan Bushen alde jokatzen aritu zarela, eta tximu ziztrin horrek uste du nik ziria sartu diodala.
es
Sabe que apostaste en el ?ltimo momento por Bush, y el muy cretino cree que le he tomado el pelo.
fr
Il a entendu dire que tu avais plac? du fric sur Bush ? la derni?re minute, et ce petit macaque croit que je l'ai roul?. Je n'y suis pour rien.
en
He heard you'd been running around putting last-minute money on Bush, and the little monkey thinks I double-crossed him.
eu
Zer ikusteko daukat nik honetan?
es
?Y qu? he hecho?
fr
J'ai fait ce que toute personne sens?e aurait fait ? ma place :
en
What did I have to do with it?
eu
Buru pixka bat duen edozeinek egingo lukeena besterik ez dut egin: irabazlearen alde apustua aldatzea.
es
Tener sentido com?n: apostar por el ganador.
fr
profiter d'un tuyau.
en
All I did was what any sensible person would have done-get in on the win.
eu
Haur errugabeenak adinaxeko errua dut nik saltsa honetan, ez da hala? -galdetu zidan.
es
?Tengo yo la culpa de lo que pas? con ese chico, la tengo? -No.
fr
Je suis aussi innocente qu'un enfant au berceau, conclut-elle en se tournant vers moi.
en
I didn't have any more to do with it than a baby, did I?" she asked me.
eu
-Horixe.
es
-Claro que no.
fr
-Absolument.
en
"Of course not.
eu
-Horixe baietz.
es
 
fr
- Mais voyons !
en
 
eu
Zer du orain Maxek? Orain besteek bera ere tartean zebilela pentsa dezaketela eta beldurtuta dabil.
es
Max tiene miedo de que la gente pueda creer que ?l estaba en el asunto, y que cuando t? met?as mi dinero tambi?n met?as el suyo.
fr
Ce qui emmerde Max, c'est l'id?e que les autres pensent qu'il ?tait aussi dans le coup et que Dan prenait ses paris en m?me temps que les miens.
en
What's the matter with Max is he's afraid the others will think he was in on it too, that Dan was putting his dough down as well as mine.
eu
Danek nire dirua eta Maxena jokatu zuela pentsa dezaketelako.
es
Pues, lo siento por ?l.
fr
S'il n'est pas content, il peut aller aux pelotes, le sale petit con.
en
Well, that's his hard luck.
eu
Hor konpon dadila bere suerte txarrarekin.
es
Me importa un bledo.
fr
Moi je m'en bats l'?il !
en
He can go climb trees for all I care, the lousy little runt.
eu
Niregatik badoake zuhaitzetara igotzera, ?a?o ziztrina.
es
Que se pudra el imb?cil.
fr
Si on s'envoyait une autre tourn?e ?
en
Another drink would go good."
eu
Beste trago bat ongi sartuko litzaidake.
es
Me tomar?a otra copa.
fr
Elle remplit son verre, puis le mien.
en
She poured another for herself and for me.
eu
Biontzat bana prestatu zuen.
es
Se sirvi? ginebra y me dio a m? tambi?n.
fr
Rolff n'avait pas touch? le sien.
en
Rolff hadn't touched his first one.
eu
Rolffek lehenbizikoa ukitu ere ez zuen egin artean. Botila ilunari begirik kendu gabe esan zuen:
es
Rolff no se hab?a bebido a?n la primera copa y habl? sin mover los ojos del frasco:
fr
Les yeux toujours fix?s sur la bouteille brune, il observa :
en
He said, still staring at the brown bottle:
eu
-Barrez aritzea ez zenuen espero izango.
es
-?Quieres que me r?a?
fr
-Vous ne voudriez pas qu'il se tire-bouchonne ?
en
"You can hardly expect him to be hilarious about it."
