Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
-Barrez aritzea ez zenuen espero izango.
es
-?Quieres que me r?a?
fr
-Vous ne voudriez pas qu'il se tire-bouchonne ?
en
"You can hardly expect him to be hilarious about it."
eu
Neskak bekosko iluna jarriz esan zuen muturturik:
es
La chica se disgust? y dijo agriamente:
fr
La fille fron?a les sourcils et dit d'un ton agressif :
en
The girl scowled and said disagreeably:
eu
-Nahi dudana espero izan dezaket.
es
-Quiero lo que me da la gana.
fr
-Je veux ce qui me pla?t.
en
"I can expect anything I want.
eu
Eta berak ez du eskubiderik niri horrela hitz egiteko.
es
El no puede tratarme as?.
fr
Il n'a pas le droit de me parler comme ?a.
en
And he's got no right to talk to me that way.
eu
Ez da nire jabea.
es
No le pertenezco.
fr
Je ne suis pas sa propri?t?.
en
He doesn't own me.
eu
Agian hala uste du, baina erakutsiko diot oso deskuidatuta dagoela.
es
Quiz? piensa lo contrario, pero le voy a sacar de su error.
fr
S'il le croit, je lui montrerai qu'il se fout le doigt dans l'?il.
en
Maybe he thinks he does, but I'll show him different."
eu
-Bere edalontzia hustu, mahai gainean harekin kolpe bat eman, eta aulkian jiratu zen niri aurrea emateko-.
es
-Se bebi? de un trago lo que quedaba en el vaso, y lo apoy? ruidosamente en la mesa; se sent? para mirarme y pregunt?-:
fr
Elle vida son verre, le reposa violemment sur la table et pivota sur sa chaise pour me faire face.
en
She emptied her glass, banged it on the table, and twisted around in her chair to face me.
eu
Egia al da Elihu Willssonek hamar mila dolar eman dizkizula hiri hau garbitzen erabiltzeko?
es
?Es verdad que tienes diez mil d?lares de Elihu Willsson para limpiar la ciudad?
fr
-C'est pas du bidon qu'Elihu Willsson vous a refil? dix mille dollars pour nettoyer la ville ? -On ne peut rien vous cacher.
en
"Is that on the level about your having ten thousand dollars of Elihu Willsson's money to use cleaning up the city?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
Ses yeux inject?s eurent une lueur cupide.
en
Her bloodshot eyes glistened hungrily.
eu
Haren begi puztuetan diru-gosearen distira nabarmendu zen.
es
Reflej? la codicia en sus sanguinolentos ojos.
fr
-Et si je vous donnais un coup de main, j'aurais ma part ?
en
"And if I help you will I get some of the ten-?"
eu
-Eta laguntzen badizut izango al dut hamar mila horietatik...?
es
-Si te ayudo, ?me dar?as una parte?
fr
-Tu ne peux pas faire ?a, Dinah !
en
"You can't do that, Dinah."
eu
-Ezin duzu horrelakorik egin, Dinah-Rolffen ahotsa astuna zen, baina aski irmoa, haur bati ari balitzaio bezalatsukoa-. Erabateko likiskeria izango litzateke.
es
-No puedes hacerlo, Dinah-dijo Rolff con una voz grave, suave pero imperativa, como si le hablara a un ni?o-. Seria repulsivo, sencillamente repulsivo.
fr
(Rolff avait parl? d'une voix p?teuse, mais douce et ferme ? la fois, comme s'il s'adressait ? un enfant.) Ce serait absolument ignoble.
en
Rolff's voice was thick, but gently firm, as if he were talking to a child. "That would be utterly filthy."
eu
Neskak poliki-poliki bihurtu zuen aurpegia Rolffengana. Ahoak Maxekin mintzatzean zeukan tankera bera hartu zion.
es
La muchacha se volvi? hacia ?l despacio. Se deform? su boca con la misma mueca que cuando hablaba con Thaler.
fr
Elle se retourna lentement, un pli mauvais ? la bouche comme lorsqu'elle parlait ? Thaler :
en
The girl turned her face slowly toward him. Her mouth took on the look it had worn while talking to Thaler.
eu
-Horixe da, ba, egitera noana-esan zuen-.
es
-Lo har?.
fr
-Et pourtant c'est ce que je vais faire, d?clara-t-elle.
en
"I am going to do it," she said.
eu
Erabat likits bihurtzen naiz, beraz, ez da?
es
Aunque t? pienses que caigo muy bajo.
fr
Donc je suis compl?tement ignoble ?
en
"That makes me utterly filthy, does it?"
eu
Rolffek ez zuen ezer esan, ez zuen botilatik begirada altxa.
es
El mantuvo silencio frente al frasco.
fr
Il ne r?pondit pas et ne leva m?me pas les yeux de sa bouteille.
en
He didn't say anything, didn't look up from the bottle.
eu
Neskari aurpegia gorritu egin zitzaion, gogortu, gaiztotu. Ahots emeaz erantzun zion hala ere, erdi kantari:
es
Ella mostraba la cara enrojecida, dura, violenta. Por el contrario, su voz era suave y sensual:
fr
Son visage enflamm? avait une expression dure et cruelle :
en
Her face got red, hard, cruel. Her voice was soft, cooing:
eu
-Benetan tamalgarria da zu bezalako gizon garbi bat, nahiz eta biriketatik nahiko jota egon, ni bezalako atalaje likitsarekin sozio ibiltzea.
es
-Es una l?stima que caballeros tan dignos como t? anden con mujeres tan despreciables como yo.
fr
-Dommage qu'un monsieur aussi bien que toi, m?me s'il est tubard, soit oblig? de supporter une putain comme moi.
en
"It's just too bad that a gentleman of your purity, even if he is a bit consumptive, has to associate with a filthy bum like me."
eu
-Horrek badu konponbidea-esan zuen Danek poliki, jeikiz.
es
-Eso se puede arreglar-dijo ?l con calma, y se levant?.
fr
-C'est un mal qui n'est pas sans rem?de, d?clara-t-il lentement en se levant.
en
"That can be remedied," he said slowly, getting up.
eu
Laudanoz lepo egina zegoen.
es
Dinah lo hizo a su vez y se le abalanz?, dando la vuelta a la mesa.
fr
Dinah Brand sauta de sa chaise et contourna la table en courant pour se jeter sur lui.
en
Dinah Brand jumped out of her chair and ran around the table to him.
eu
Dinah Brand aulkitik salto batean jeiki eta mahaia inguratuz hari hurbildu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Drogatu begirada hustuarekin begiratu zidan.
es
Dan la mir? inexpresivo, narcotizado.
fr
Il fixa sur elle ses yeux vides de drogu?.
en
He looked at her with blank dopey eyes.
eu
Dinahk bere aurpegia Danenera hurbildu eta galdetu zion:
es
Ella dijo muy cerca de la cara del hombre:
fr
Elle lui souffla dans la figure :
en
She put her face close to his and demanded:
eu
-Erabat likitsa naiz zuretzat, orduan, ez da?
es
-O sea, que soy demasiado repugnante para ti, ?no es cierto?
fr
-Alors je suis devenue trop ignoble pour toi maintenant ?
en
"So I'm too utterly filthy for you now, am I?"
eu
Danek batere asaldatu gabe erantzun zion:
es
El contest? impasible:
fr
Il r?pliqua d'un ton ?gal :
en
He said evenly:
eu
-Zure lagunei tipo honengatik traizio egitea erabateko likiskeria litzatekeela esan dut, eta halaxe izango litzateke.
es
-Lo que opino es que traicionar a tus amigos con este tipo es asqueroso.
fr
-Je dis que vendre tes amis ? ce type serait absolument ignoble et c'est la v?rit?.
en
"I said to betray your friends to this chap would be utterly filthy, and it would."
eu
Dani bere eskumutur meheetako batetik heldu eta bihurritu zion belaunikaraztea lortu zuen arte. Beste esku zabalduaz aurpegi hezurtsua zaflatu zion sei aldiz alde banatan, aurpegia alde batera eta bestera kulunkatuz.
es
La chica le cogi? una de las d?biles mu?ecas y se la retorci? hasta llevarlo al suelo. Con la otra mano abierta le dio media docena de bofetadas en cada una de sus chupadas mejillas.
fr
Elle attrapa un de ses poignets osseux et le tordit jusqu'? ce qu'il f?t tomb? ? genoux puis, de son autre main, elle le gifla cinq ou six fois de chaque c?t? ? toute vol?e.
en
She caught one of his thin wrists and twisted it until he was on his knees. Her other hand, open, beat his hollow-checked face, half a dozen times on each side, rocking his head from side to side.
eu
Danek libre zuen besoa babesteko erabil zezakeen, baina ez zuen horrelakorik egin.
es
El pod?a defenderse con el brazo libre, pero no lo hizo.
fr
Il aurait pu prot?ger sa t?te ballottante de son bras rest? libre, mais il n'essaya m?me pas.
en
He could have put his free arm up to protect his face, but didn't.
eu
Dinahk eskumuturra askatu zion, bizkarra eman, eta ginebra eta seltz-ura hartu zituen.
es
Dinah lo solt?, se volvi? y extendi? el brazo hacia la ginebra y el sif?n.
fr
Puis elle le l?cha, lui tourna le dos et tendit la main vers le gin et l'eau de Seltz.
en
She let go his wrist, turned her back on him, and reached for gin and seltzer.
eu
Irribarrez ari zen.
es
Sonre?a.
fr
Elle souriait.
en
She was smiling.
eu
Niri ez zitzaidan gustatu irribarre hura.
es
No me hizo gracia su sonrisa.
fr
Son sourire n'?tait pas beau ? voir.
en
I didn't like the smile.
eu
Dan begiak kliskatuz jeiki zen. Dinahk heldu zion parean eskumuturra gorrituta zeukan eta aurpegia ubelduta.
es
Dan se levant?, cerrando los ojos un momento. Tenia la mu?eca enrojecida por donde Dinah la hab?a cogido, y tenia se?ales en la cara.
fr
Il se releva, les yeux clignotants, une marque rouge au poignet, le visage meurtri.
en
He got up, blinking. His wrist was red where she had held it, his face bruised.
eu
Zutitu eta begi zozolotuez begiratu zidan.
es
Se afianz? sobre las piernas y me mir? con los ojos entornados.
fr
Puis il parvint ? se redresser et fixa sur moi un regard morne.
en
He steadied himself upright and looked at me with dull eyes.
eu
Aurpegi eta begien zurbiltasunean batere aldaketarik gabe, eskua txaketa barrura sartu, pistola automatiko beltz bat atera, eta tiro egin zidan.
es
Sin cambiar de expresi?n en la cara ni los ojos, hurg? bajo la chaqueta, sac? una pistola autom?tica negra y me dispar?.
fr
Sans que son visage vide e?t marqu? le moindre changement d'expression, il glissa la main sous son veston, en sortit un automatique et tira.
en
With no change in the blankness of his face and eyes, he put a hand under his coat, brought out a black automatic pistol, and fired at me.
eu
Baina dardara handiegia zeukan azkar eta ongi tiro egiteko.
es
Pero como temblaba, no fue r?pido ni apunt? bien.
fr
Mais il avait ?t? trop secou? pour ?tre assez rapide ou pr?cis.
en
But he was too shaky for either speed or accuracy.
eu
Edalontzi bat berari botatzeko denbora izan nuen.
es
Me dio tiempo de tirarle un vaso que le dio en el hombro.
fr
J'eus le temps de lui lancer un verre qui l'atteignit ? l'?paule et la balle passa au-dessus de ma t?te.
en
I had time to toss a glass at him. The glass hit his shoulder.
eu
Edalontziak besagaina jo zion.
es
La bala me pas? por encima y se empotr? en alg?n sitio.
fr
Je lui sautai dessus.
en
His bullet went somewhere overhead.
eu
Haren balak buruz gain jo zidan nonbait ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hurrengo tiroa egin baino lehen jauzi egin nuen-haren gainera egin ere-, eta pistola eskutik lurrera botatzeko adina hurbildu nintzaion.
es
Antes de que volviera a disparar, le salt? encima y consegu? darle un golpe en la mano para arrancarle la pistola.
fr
 
en
I jumped before he got the next one out-jumped at him-was close enough to knock the gun down.
eu
Bigarren balak lurra jo zuen.
es
La segunda bala dio en el suelo.
fr
La deuxi?me balle s'enfon?a dans le plancher.
en
The second slug went into the floor.
eu
Kokotsean jo nuen ukabilaz.
es
Le di un pu?etazo en la mand?bula.
fr
Je le sonnai d'un crochet ? la m?choire, il bascula en arri?re et s'?tala.
en
I socked his jaw.
eu
Haruntzago erori eta hantxe geratu zen, eroritako lekuan.
es
Cay? a pocos pasos de m? y no se levant?.
fr
Je me retournai juste ? temps pour apercevoir Dinah Brand qui se pr?parait ? m'assener sur la t?te un coup de siphon qui m'aurait mis le cr?ne en bouillie.
en
He fell away from me and lay where he fell.
eu
Jiratu nintzen.
es
Di una vuelta a su alrededor.
fr
-Arr?tez !
en
I turned around.
eu
Dinah Brand sifoi botilarekin ni buruan jotzeko prestatzen ari zen, kristalezko botila astuna, joz gero buru-hezurra txikituko zidana. -Geldi!
es
Dinah se dispuso a golpearme la cabeza con el sif?n, un pesado sif?n de cristal que me hubiera destrozado la cabeza. -?No lo hagas!
fr
 
en
Dinah Brand was getting ready to bat me over the head with the seltzer bottle, a heavy glass siphon that would have made pulp of my skull.
eu
-oihu egin nion,
es
-ladr?.
fr
hurlai-je.
en
"Don't," I yelped.
eu
-Horrelako jipoia eman beharrik ez zenuen-esan zuen amorruz.
es
-No debiste pegarle as?-me dijo muy enfadada.
fr
-Vous n'aviez pas besoin de le cogner comme ?a ! cria-t-elle.
en
"You didn't have to bust him hike that," she snarled.
eu
-Bale.
es
-Ya no me puedo volver atr?s.
fr
-Ce qui est fait est fait.
en
"Well, it's done.
eu
Egina dago.
es
Cu?date de ?l.
fr
Vous feriez mieux de vous occuper de lui.
en
You'd better get him straightened out."
eu
Hobe izango da altxatzen laguntzea.
es
Dej? el sif?n y entre los dos le llevamos arriba, a la cama.
fr
Elle posa le siphon et je l'aidai ? le porter dans sa chambre.
en
She put down the siphon and I helped her carry him up to his bedroom.
