Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Hobe izango da altxatzen laguntzea.
es
Dej? el sif?n y entre los dos le llevamos arriba, a la cama.
fr
Elle posa le siphon et je l'aidai ? le porter dans sa chambre.
en
She put down the siphon and I helped her carry him up to his bedroom.
eu
Sifoi-botila utzi zuen eta nik lagundu nion Dan bere gelara eramaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honen begiak mugitzen hasi zirenean, bere lana bukatzen utzi, eta jangelara itzuli nintzen.
es
Al ver que abr?a los ojos, la dej? que siguiera atendi?ndolo y volv? al comedor.
fr
Quand il commen?a ? battre des paupi?res, je la laissai achever de le ranimer et redescendis dans la salle ? manger.
en
When he began moving his eyes, I left her to finish the work and went down to the dining room again.
eu
Dinah nirekin elkartu zen handik ordu laurden batera.
es
Cinco minutos despu?s llegaba Dinah.
fr
Elle m'y rejoignit un quart d'heure plus tard.
en
She joined me there fifteen minutes later.
eu
-Ondo dago-esan zuen-.
es
-De acuerdo-dijo-.
fr
-?a va mieux, dit-elle.
en
"He's all right," she said.
eu
Baina hori gabe ere aise menderatuko zenuen.
es
No era preciso ser tan violento.
fr
Mais vous auriez pu vous en tirer autrement.
en
"But you could have handled him without that."
eu
-Bai, baina beragatik egin dut.
es
-S?, es verdad.
fr
-Possible, mais je l'ai fait pour lui.
en
"Yeah, but I did that for him.
eu
Badakizu zergatik egin didan tiro?
es
?Sabes por qu? quer?a matarme?
fr
Savez-vous pourquoi il a tir? sur moi ?
en
Know why he took the shot at me?"
eu
-Nik Max nori saldu ez izateko.
es
-Para que yo no vendiera a Max.
fr
-Pour que je n'aie personne ? qui vendre Max ?
en
"So I'd have nobody to sell Max out to?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Nik bera nola jipoitu duzun ikusi dudalako.
es
Porque vi c?mo le pegabas.
fr
Parce que je vous avais vue lui taper dessus.
en
Because I'd seen you maul him around."
eu
-Ez zait batere zentzuzkoa iruditzen hori-esan zuen-.
es
-No comprendo-dijo-.
fr
-Je n'y pige rien, dit-elle.
en
"That doesn't make sense to me," she said.
eu
Jipoia nik eman diot.
es
Le pegu? yo.
fr
C'est pourtant moi qui l'ai d?rouill?.
en
"I was the one who did it."
eu
-Zurekin maiteminduta dago, eta ez da jotzen duzun lehenbiziko aldia.
es
-Te quiere, y lo has hecho otras veces.
fr
-Il vous a dans la peau et ce n'est pas la premi?re fois que vous l'arrangez.
en
"He's in love with you, and this isn't the first time you've done it.
eu
Zurekin indarrak neurtzen hasteak zentzurik ez duela baleki bezala portatu da. Baina ez pentsa beste gizonen batek zaplastekoka nola darabilzun ikustea atsegin zaionik.
es
Ha reaccionado as? porque sabe que trat?ndose de fuerza es inferior a ti. Y, como comprender?s, le ofende que otro hombre vea c?mo le abofetean.
fr
Il a agi comme s'il savait par exp?rience qu'il n'?tait pas de force ? r?sister, mais vous ne pensez tout de m?me pas que ?a le ferait jouir de recevoir des le?ons devant t?moins !
en
He acted like he had learned there was no use matching muscle with you. But you can't expect him to enjoy having another man see you slap his face."
eu
-Gizonak ezagutzen nituela uste nuen-kexatu zen-, baina alajaina!
es
-En un tiempo cre? entender a los hombres-se quej?-, pero no, no los conozco en absoluto.
fr
-Je croyais conna?tre les hommes, mais je me trompais.
en
"I used to think I knew men," she complained;
eu
Ez dakit mtik ere.
es
Est?n locos.
fr
Bon Dieu !
en
"but, by God!
eu
Erotuta daude, den-denak.
es
Todos.
fr
Ils sont tous cingl?s !
en
I don't.
eu
-Beraz, bere buruarekiko duintasuna berreskuratzeko zirikatu dut.
es
-Por eso le pegu?, para que recobrara su dignidad.
fr
-Si je l'ai sonn?, c'?tait pour lui rendre un peu de fiert?.
en
"So I poked him to give him back some of his self-respect.
eu
Ikusi duzu, gizonari bezalako tratua eman diot, ez neska batek zaflatu lezakeen ezdeus bati bezalakoa.
es
Lo trat? como a un hombre, como un hombre y no un desgraciado a quien una chica puede zurrarlo.
fr
Vous y ?tes ? Je l'ai trait? comme un homme et non comme un malheureux crev? qui se laisse calotter par des filles.
en
You know, treated him as I would a man instead of a down-and-outer who could be slapped around by girls."
eu
-Hala izango da-esan zuen intziri eginez-.
es
-De acuerdo-emiti? un suspiro-.
fr
-Vous avez peut-?tre raison, soupira-t-elle.
en
"Anything you say," she sighed.
eu
Amore ematen dut.
es
T? ganas.
fr
J'abandonne.
en
"I give up.
eu
Edan dezagun zerbait.
es
Vamos a echar un trago.
fr
On devrait bien reprendre un verre.
en
We ought to have a drink."
eu
Halaxe egin genuen, eta ondoren esan nion:
es
Bebimos y dije:
fr
Une fois les verres vid?s, je repris :
en
We had the drink, and I said:
eu
-Willssonen diruaren zati bat zuretzat izatekotan nirekin lan egiteko prest zarela ari zinen esaten.
es
-Dec?as que me ayudar?as si te daba parte del dinero de Willsson.
fr
-Vous demandiez si vous auriez une part du g?teau de Willsson au cas o? vous travailleriez avec moi ?
en
"You were saying you'd work with me if there was a cut of the Willsson money in it for you.
eu
Zurea izan daiteke.
es
Cuenta con ello.
fr
C'est le cas.
en
There is."
eu
-Zenbat?
es
-?Cu?nto?
fr
-Combien ?
en
"How much?"
eu
-Irabazten duzuna. Egiten duzuna kostatzen dena.
es
-Depende. Seg?n el valor de tu trabajo.
fr
-Ce que vous m?riterez, Ce que votre aide vaudra pour moi.
en
"Whatever you earn. Whatever what you do is worth."
eu
-Hori ez da oso zehatza.
es
-Eso es muy relativo.
fr
-C'est vague.
en
"That's uncertain."
eu
-Zure laguntza ere ez, nik dakidala.
es
No tiene ninguna garant?a.
fr
-Votre aide aussi, que je sache.
en
"So's your help, so far as I know."
eu
-Ez?
es
-Como tu colaboraci?n, ?no?
fr
-Vraiment ?
en
"Is it?
eu
Nik badaukat zer emana, adiskide, gauza pila, eta ez pentsatu ezin dudala.
es
-Escucha, amiguito, yo puedo ayudarte, y mucho, conozco Poisonville palmo a palmo.
fr
Je pourrais vous en dire long, ma vieille-des kilom?tres-ne vous faites pas d'illusions.
en
I can give you the stuff, brother, loads of it, and don't think I can't. I'm a girl who knows her Poisonville."
eu
Bere Poisonville ongi ezagutzen duen neska naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Belaunetan galtzerdi grisek zer itxura zuten begiratu, zango bat niganantz kulunkatu, eta amorrazioz oihu egin zuen-:
es
-Se mir? las rodillas y las medias grises, extendi? hacia m? una pierna y dijo de mal humor-:
fr
Je suis une poulette qui conna?t bien son Poisonville.
en
She looked down at her gray-stockinged knees, waved one leg at me, and exclaimed indignantly:
eu
Begira, beste karrera bat.
es
?F?jate otra vez!
fr
 
en
 
eu
Hau baino okerragorik ikusi duzu?
es
?Qu? te parece?
fr
Son regard s'abaissa sur ses jambes gain?es de gris.
en
"Look at that.
eu
Bene-benetan.
es
Estoy harta.
fr
-Regardez-moi ?a !
en
Another run.
eu
Oinutsik ibiltzen hasi behar dut.
es
No me voy a volver a poner medias.
fr
Encore une ?chelle !
en
Honest to God!
eu
-Zango handiegiak dituzu-esan nion-.
es
-Es que tienes las piernas muy grandes.
fr
Je finirai par aller nu-pieds.
en
I'm going barefoot."
eu
Materiala lehertu egiten dute.
es
La malla no lo resiste.
fr
-Vos jambes sont trop fortes, lui dis-je.
en
"Your legs are too big," I told her.
eu
-Ez dizut iritzirik eskatu.
es
-Basta.
fr
Elles soumettent les bas ? trop rude ?preuve.
en
"That'll do out of you.
eu
Nola pentsatzen duzu egitea gure herri honetako garbiketa?
es
?Y c?mo vas a hacer para santificar nuestro pueblo?
fr
Comment comptez-vous vous y prendre pour ?purer notre patelin ?
en
What's your idea of how to go about purifying our village?"
eu
-Egia esan badidate, Thaler, Pete finlandiarra, Lew Yard eta Noonan dira Poisonville gaur den zaborreria kiratsa bihurtu dutenak.
es
-Si no me han enga?ado, Thaler, Pete el Finland?s, Lew Yard y Noonan son los art?fices de este apestoso estercolero que es Poisonville.
fr
-Si on ne m'a pas bourr? le cr?ne, Thaler, Peter Le Finn, Lew Yard et Noonan sont les bonshommes qui ont transform? Poisonville en fumier.
en
"If I haven't been lied to, Thaler, Pete the Finn, Lew Yard and Noonan are the men who've made Poisonville the sweet-smelling mess it is.
eu
Elihu zaharrak ere badu erruaren zati bat, baina erru osoa ez du berak, agian.
es
El viejo Elihu tambi?n ech? le?a al fuego, pero no toda.
fr
Le vieil Elihu est aussi dans le bain, mais il se peut que tout ne soit pas de sa faute.
en
Old Elihu comes in for his share of the blame, too, but it's not all his fault, maybe.
