Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Berehalaxe itzuliko naiz eta ixtorio osoa kontatuko dizut.
es
Vuelvo dentro de un rato y se lo cuento todo.
fr
J'en ai pour une minute et je reviens te servir toute l'histoire.
en
"I'll be back in a little while and give you the whole story."
eu
Barre egin eta esan nion:
es
Re? y le dije:
fr
Je me mis ? rire.
en
I laughed and told him:
eu
-Ez izan ergela.
es
-No sea inocente.
fr
-Fais pas l'andouille.
en
"Don't be silly.
eu
Ongi aski dakizu ez dizudala alde egiten utziko.
es
Sabe mejor que yo que no le voy a dejar escapar.
fr
Tu sais tr?s bien que je ne vais pas te laisser filer comme ?a.
en
"I don't know that."
eu
-Hori ez dago hain garbi niretzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Buruari eragin zion, lehen adinako punpeziarekin-.
es
-No, no lo s?-y movi? la cabeza, todav?a solemne-.
fr
-J'en suis pas si s?r.
en
He shook his head, still solemn.
eu
Eta zuretzat ere ez.
es
Y usted tampoco.
fr
(Il secoua la t?te, toujours solennel.) Et toi non plus...
en
"Neither do you.
eu
Zuk garbi dakizun gauza bakarra da ea ni gelditzen saiatuko zaren ala ez.
es
S?lo sabe que tendr? que retenerme a la fuerza.
fr
Tu te demandes m?me encore si tu vas essayer de m'en emp?cher ou non.
en
All you know is whether you're going to try to stop me."
eu
-Erantzuna baiezkoa da-esan nuen bera aski sendoa, gogorra eta ni baino sei edo zazpi urte gazteagoa zela eta hamar edo hamabosten bat kilo gutxiago zituela ohartuz.
es
-As? es-dije, al tiempo que pensaba que el tipo parec?a duro y fuerte, tener de seis a siete a?os menos que yo y pesar veinte o treinta libras menos.
fr
-C'est oui, dis-je tout en jaugeant sa vigueur apparente ainsi que les cinq ou six ans et les trente livres qu'il pouvait avoir de moins que moi.
en
"The answer's yeah," I said while I considered that he was fairly hard and strong, six or seven years younger than I, and twenty or thirty pounds lighter.
eu
Ohearen ondoan zegoen zutik eta harro begiratzen zidan. Ni ohearen ertzean nengoen eserita eta une hartan auskalo zer nolako begiekin begiratzen nion.
es
Estaba al pie de la cama y me miraba con majestuosidad. Yo estaba sentado al borde de la cama y le miraba sin ning?n inter?s.
fr
Debout au pied du lit, il me fixait d'un air grave, tandis que, toujours assis sur le lit, je soutenais paisiblement son regard.
en
He stood at the foot of the bed and looked at me with solemn eyes. I sat on the side of the bed and looked at him with whatever kind of eyes I had at the time.
eu
Hiru minutu egin genituen horrela.
es
Estuvimos as? cerca de tres minutos.
fr
Ce num?ro dura au moins trois minutes.
en
We did this for nearly three minutes.
eu
Denbora horretatik zati bat bion arteko tartea neurtzeko erabili nuen, kalkulatzen gorputza atzera bota eta alde batera gerrialdearen gainera jiratuz gero takoiekin muturrean emateko aukera izango nuela gainera botatzen bazitzaidan.
es
En este tiempo estuve calculando cu?nta distancia hab?a entre nosotros, pensando que si me echaba en la cama y me daba la vuelta sobre una cadera, tal vez podr?a pararle la cara con los tacones de los zapatos, si me saltaba encima.
fr
J'en utilisai une partie ? mesurer de l'?il la distance qui nous s?parait avec l'id?e, en cas d'attaque de sa part, de lui envoyer mes semelles dans la figure en me rejetant en arri?re sur le lit et en pivotant sur la hanche.
en
I used part of the time measuring the distance between us, figuring out how, by throwing my body back on the bed and turning on my hip, I could get my heels in his face if he jumped me.
eu
Hurbilegi zegoen nik pistola atera ahal izateko.
es
Estaba muy cerca para ponerle la pistola enfrente.
fr
Il ?tait trop pr?s de moi pour que je puisse tirer mon p?tard.
en
He was too close for me to pull the gun.
eu
Buruz neurri horiek hartzeko lana bukatu nuen une berean mintzatu zen bera:
es
Al tiempo que terminaba mis estudios cartogr?ficos, abri? la boca:
fr
Je venais d'achever cette revue de la situation lorsqu'il prit la parole.
en
I had just finished this mental map-making when he spoke:
eu
-Eraztun ustel hark ez zuen mila dolar balio.
es
-Esa maldita sortija no val?a mil d?lares.
fr
-Cette saloperie de bagouse valait m?me pas un sac.
en
"That lousy ring wasn't worth no grand.
eu
Berrehun lortzea ere ez zen suerte makala izan.
es
Me doy por satisfecho habiendo sacado mil por ella.
fr
J'ai d?j? ?t? verni d'en tirer deux cents dollars.
en
I did swell to get two centuries for it."
eu
-Eseri eta kontatu zer gertatu zen.
es
-Por favor, si?ntese, y expl?queme.
fr
-Pose tes fesses et raconte-moi tout ?a.
en
"Sit down and tell me about it."
eu
Berriro buruari eragin eta esan zuen:
es
Movi? la cabeza y dijo:
fr
Il secoua la t?te de nouveau et dit :
en
He shook his head again and said:
eu
-Lehenbizi zer asmo duzun jakin beharra daukat.
es
-D?game primero a d?nde quiere ir a parar.
fr
-J' veux d'abord savoir c' que tu fabriqueras avec c' que je pourrai te servir.
en
"First I want to know what you're meaning to do about it."
eu
-Whisper itzalera sartu.
es
-Al Susurro.
fr
-Je flanquerai Whisper en taule.
en
"Cop Whisper."
eu
-Ez naiz horretaz ari.
es
-No hablo de eso.
fr
-J' parle pas de ?a.
en
"I don't mean that.
eu
Nirekin zer asmo duzun jakin nahi dut.
es
Me refiero a qu? va a hacer conmigo.
fr
avec mes os.
en
I mean with me."
eu
-Nirekin Polizia bisitatzera etorri beharko duzu.
es
-Me acompa?ar? usted a la comisar?a.
fr
-Tu m'accompagneras au city-hall.
en
"You'll have to go over to the Hall with me."
eu
-Ez naiz joango.
es
-Ni lo sue?e.
fr
-Des clous.
en
"I won't."
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?a ?
en
"Why not?
eu
Lekuko bat besterik ez zara.
es
S?lo es un testigo.
fr
-J' suis qu'un t?moin ;
en
You're only a witness."
eu
-Lekukoa, bai. Baina Noonanek ustelkeria edo gertaera ondoko konplizea edo biak lepora diezazkiokeena.
es
-De lo ?nico que soy testigo es de que Noonan puede liarme por soborno, o por complicidad, o las dos cosas, Y estoy seguro de que le gustar?a.
fr
n'emp?che que Noonan peut m'agrafer pour corruption, ou complicit?, ou les deux. Et il me ratera s?rement pas au tournant.
en
"I'm only a witness that Noonan can hang a bribe-taking, or an accomplice after the act rap on, or both.
eu
Eta mauka ederra irudituko zaio aukera hori izate hutsa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tartarrean hala aritzeak ez zuen ezertarako balio.
es
Esa charla no nos conduc?a a ninguna parte, as? que dije:
fr
Ces salades ne nous menaient ? rien ; je brusquai :
en
And he'd be tickled simple to have the chance."
eu
-Zer egingo dugu ba?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-Lo siento, pero va a venir.
fr
-C'est dommage, mais ?a ne se passera pas autrement.
en
This jaw-wagging didn't seem to be leading anywhere.
eu
Baina hura ikustera etorri beharko duzu.
es
 
fr
 
en
I said:
eu
-Saiatu ni harrapatzen.
es
-Intente llevarme.
fr
-Essaye voir un peu de m'y forcer.
en
"That's too bad.
eu
Zuzenago eseri nintzen eta eskuina gerrira eraman nuen.
es
Me ergu? y puse la mano derecha detr?s de la cadera.
fr
Je me redressai et laissai ma main droite glisser vers ma hanche.
en
I sat up straighter and slid my right hand back to my hip.
eu
Niri heltzen saiatu zen.
es
Se lanz? sobre mi.
fr
Il bondit.
en
He grabbed for me.
eu
Gorputza ohean atzerantz bota nuen, gerria alde batera jiratu, eta ostikoa bota nion. Amarru polita zen, baina ez zidan balio izan.
es
Estir? el cuerpo a lo largo de la cama, me di la vuelta sobre la cadera e intent? darle en la cara con los pies, pero no result?.
fr
Je me rejetai violemment en arri?re, pivotai sur le c?t? et lan?ai mes pieds en avant.
en
I threw my body back on the bed, did the hipspin, swung my feet at him. It was a good trick, only it didn't work.
eu
Nigana itsumustuan etortzean ohea bultzatu zuen ni lurrera irristarazteko adina.
es
Deseoso de cogerme choc? con la cama y la movi? tanto que ca? al suelo.
fr
Mais dans son ?lan, il avait cogn? le lit assez fort pour m'envoyer valdinguer sur le plancher.
en
In his hurry to get at me he bumped the bed aside just enough to spill me off on the floor.
eu
Ahoz gora zanbla erori nintzen lurrera.
es
Ca? boca arriba indefenso.
fr
J'atterris en boule sur le dos.
en
I landed all sprawled out on my back.
eu
Eskuaz pistola ateratzen saiatu nintzen ohe azpira sartzeko ahaleginak egiten nituen bitartean.
es
Procuraba rodar para meterme debajo de la cama y sacar la pistola.
fr
Tout en roulant sur moi-m?me pour essayer de me planquer sous le lit, je m'effor?ai de tirer mon flingue.
en
I kept dragging at my gun while I tried to roll under the bed.
eu
Huts eginez, jauziak ohe-barreneko beheko oholaz haruntzago eraman zuen, ohearen ertzaz bestaldetik.
es
Al fallar el salto sobre m?, fue m?s all? de los pies de la cama y se cay? encima.
fr
L'assaut manqu? de Mac Swain l'avait fait basculer par-dessus le pied du lit.
en
Missing me, his lunge carried him over the low footboard, over the side of the bed.
eu
Nire ondora erori zen, zilipurdi eginez, eta lepondoa eskueran utzi zidan.
es
Rod? a tierra de cabeza sobre m?, dio la voltereta.
fr
Il vint s'?taler sur le dos ? c?t? de moi, d?crivant une culbute compl?te.
en
He came down beside me, on the back of his neck, his body somersaulting over.
eu
Pistolaren muturra ezkerreko begian ezarri eta esan nion:
es
Le apunt? a un ojo con el ca??n de la pistola y dije:
fr
Je lui posai le canon de mon arme sur l'?il gauche :
en
I put the muzzle of my gun in his left eye and said:
eu
-Pailazo pare ederra bihurtuko gaituzu.
es
-Est? consiguiendo que parezcamos un par de payasos.
fr
-Tu nous fais faire un joli num?ro de cirque, grognai-je.
en
"You're making a fine pair of clowns of us.
eu
Geldi egon ni jeiki bitartean, edo bestela buruan egingo dizudan zulotik muinak kabituko dira.
es
No se mueva mientras me pongo en pie o le hago un boquete en la cabeza, a ver si por ah? le pueden meter un cerebro.
fr
Tiens-toi peinard ou je te fais exploser le caisson.
en
Be still while I get up or I'll make an opening in your head for brains to leak in."
eu
Jeiki, nire agiria aurkitu, patrikan gorde, eta altxatzen utzi nion.
es
Me levant?, vi mi documento y lo guard?;
fr
Je me levai, retrouvai et empochai mon document et autorisai Mac Swain ? se relever.
en
I got up, found and pocketed my document, and let him get up.
eu
-Kapela txukundu eta korbata aurreko aldean paratu, bestela kaleetan zehar zurekin ikusten banaute fama txarra hartuko dut eta-agindu nion eskuaz haren jantziak haztatu eta arma itxurako ezer ez zeramala egiaztatu ondoren-.
es
le dej? levantarse a su vez.-Arr?glese el sombrero y p?ngase la corbata bien para que no me ponga en evidencia por la calle-le orden? tras haberle cacheado por si iba armado-.
fr
-Rafistole un peu ton galure et remets ta cravate droite que je ne rougisse pas de toi dans les rues, ordonnai-je apr?s l'avoir palp? sur tout le corps sans rien d?couvrir qui ressembl?t ? une arme.
en
"Knock the dents out of your hat and put your necktie in front, so you won't disgrace me going through the streets," I ordered after I had run a hand over his clothes and found nothing that felt like a weapon.
eu
Hobe duzu gogoan izan traste hau neure berokiaren patrikan izango dudala, eskuan gainera.
es
Usted haga lo que quiera, pero no olvide que voy a llevar en el bolsillo del abrigo, bien cogida, una pistola.
fr
Tu auras un gros int?r?t ? te souvenir que ce p?tard sera dans la poche de mon pardosse avec ma main dessus.
en
"You can suit yourself about remembering that this gat is going to be in my overcoat pocket, with a hand on it."
