Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Dinah atzean zegoen eta bazen hura menderatzeko bezain indartsua.
es
Ella estaba detr?s y pod?a hacerse con ?l f?cilmente.
fr
Elle ?tait derri?re lui et assez forte pour l'immobiliser.
en
She was behind him and she was strong enough to handle him.
eu
Ez zen seguru aski Dinahri tiro egiteko gauza izango, eta honi, berriz, erabakitzen zuena egitea ez zion beste ezerk galaraziko.
es
Rolff no le disparar?a, y era casi seguro que har?a lo que se propon?a llevar a cabo.
fr
Il y avait peu de chances pour qu'il lui tir?t dessus et c'?tait la seule chose qui aurait pu l'emp?cher de faire ce qu'elle avait d?cid?.
en
It wasn't likely that he would shoot her, and it wasn't likely that anything else would keep her from doing whatever she decided to do.
eu
-Ehun dolar-eskaini nituen.
es
-Cien d?lares-puj?.
fr
-Cent dollars, dis-je.
en
"A hundred dollars," I bid.
eu
-Jainko maitea!
es
-?Dios m?o!
fr
-Bon Dieu ! C'est la premi?re fois que vous parlez de les allonger !
en
"My God!" she exclaimed, "I've actually got a cash offer out of you.
eu
-Behingoagatik diru eskaintza bat atera dizut horratik, baina ez da aski.
es
-exclam?-. ?He conseguido que por fin me hagas una oferta!
fr
Mais ?a ne suffit pas.
en
But not enough."
eu
-Berrehun.
es
-Doscientos.
fr
-Deux cents.
en
"Two hundred."
eu
-Etxekalte ederra ari zara bihurtzen.
es
-Eres valiente.
fr
-Vous jetez votre fric par les fen?tres !...
en
"You're getting reckless.
eu
Baina oraindik ere ez dut ongi aditzen.
es
Pero no te oigo.
fr
Mais je n'ai encore pas bien compris.
en
But I still can't hear you."
eu
-Ahaleginak egin-esan nion-.
es
-Int?ntalo-dije-.
fr
-Faites un effort, r?pliquai-je.
en
"Try," I said.
eu
Hori da niretzat Danni tiro batez pistola eskutik ez kentzeak balio duena, baina ez gehiago.
es
Ese es el precio que pago por no arrancarle a Rolff la pistola de un disparo, pero de ah? no paso.
fr
Je veux bien payer deux cents dollars pour ne pas ?tre oblig? de lui faire sauter son p?tard des doigts, mais pas plus.
en
"It's worth that to me not to have to shoot Rolff's gun out of his hand, but no more than that."
eu
-Ongi ari zara.
es
-Vamos, hombre.
fr
- Vous ?tiez si bien parti !
en
 
eu
Ez etsi.
es
Empezaste bien.
fr
Ne flanchez pas...
en
"You got a good start.
eu
Egin beste eskaintza bat, dena den.
es
Adelante. Sube la oferta por ?ltima vez.
fr
une fois, deux fois...
en
Don't weaken. One more bid, anyway."
eu
-Berrehun dolar eta hamar zentabo eta kitto.
es
-Doscientos d?lares y diez centavos y basta.
fr
-Deux cents dollars dix cents. Pas un sou de plus.
en
"Two hundred dollars and ten cents and that's all."
eu
-Lapurra halakoa-esan zuen-.
es
-Idiota-dijo ella-.
fr
-Vieux radin ! dit-elle.
en
"You big bum," she said, "I won't do it."
eu
Ez dut onartuko.
es
No estoy dispuesta a hacerlo.
fr
-Comme vous voudrez.
en
"Suit yourself."
eu
-Zuk ikusi-Thalerri aurpegiaz keinu bat egin eta abisu hau eman nion-:
es
-Como quieras-le hice un gesto a Thaler y le dije-:
fr
Je fis une grimace ? Thaler en le pr?venant :
en
I made a face at Thaler and cautioned him:
eu
gertatzekoa gertatzen denean, geldi arraio egon.
es
Cuando pase lo que va a pasar trata de no moverte.
fr
-Quand la danse commencera, t?che de te tenir bien peinard !
en
"When what happens happens be damned sure you keep still."
eu
Dinahk oihu egin zuen:
es
-?Espera!
fr
-Attendez !
en
Dinah cried:
eu
-Itxaron!
es
-grit? Dinah-.
fr
cria Dinah.
en
"Wait!
eu
Benetan tiroka hasteko asmotan zara?
es
?Vas a volver a las andadas?
fr
Vous voulez vraiment faire du grabuge ?
en
Are you really going to start something?"
eu
-Thaler nirekin eramatera noa, bost axola nola.
es
-Voy a llevarme a Thaler, contra viento y marea.
fr
-Je ne sortirai d'ici qu'avec Thaler.
en
"I'm going to take Thaler out with me, regardless."
eu
-Berrehun dolar eta laurdena?
es
-?Doscientos d?lares y diez centavos?
fr
-Deux cents dollars dix cents ?
en
"Two hundred and a dime?"
eu
-Bale.
es
-S?.
fr
-Ouais.
en
"Yeah."
eu
-Dinah-oihu egin zuen Rolffek begirada nigandik baztertu gabe-, ez duzu...
es
-Dinah-dijo Rolff sin apartar la vista de m?-, no vas a...
fr
-Dinah ! cria Rolff sans me l?cher du regard, tu ne vas pas...
en
"Dinah," Rolff called without turning his face from me, "you Won't-"
eu
Baina neska barrez atzetik hurbildu eta bere beso sendoez inguratuz heldu zion, besoak beheratu eta saihetsei itsatsirik edukiaraziz.
es
Dinah se ech? a re?r, se acerc? a su espalda, le abraz? con fuerza y le hizo bajar los brazos peg?ndoselos a los costados.
fr
Mais elle s'?tait coll?e contre lui en riant et, le ceinturant de ses bras vigoureux, lui fit irr?sistiblement baisser les siens.
en
But she laughed, came close to his back, and wound her strong arms around him, pulling his arms down, pinning them to his sides.
eu
Thaler eskuinaz bazterrera bultzatu eta pistolez apuntatzen nuen bitartean Rolffi armak eskuetatik kendu nizkion.
es
Apart? a un lado a Thaler y segu? apunt?ndole al tiempo que cog?a las armas que Rolff tenia en las manos.
fr
Je repoussai Thaler du bras droit et, mon arme toujours braqu?e sur lui, arrachai ? Rolff ses pistolets.
en
I shoved Thaler out of the way with my right arm, and kept my gun on him while I yanked Rolff's weapons out of his hands.
eu
Dinahk tisikoa libre utzi zuen.
es
Dinah volvi? a dejar al t?sico.
fr
Dinah le rel?cha.
en
Dinah turned the lunger loose.
eu
Rolffek bi pauso eman zituen jantokiko ate aldera, tristuraz mintzatuz esan zuen: 'Ez dago...' eta lurrera erori zen.
es
Anduvo dos pasos hasta el comedor y dijo cansinamente: -No hay...
fr
" Pas la peine..." d'une voix ?teinte et s'affaissa sur le plancher.
en
He took two steps toward the dining room door, said wearily, "There is no-" and collapsed on the floor.
eu
Dinah harengana joan zen korrika.
es
Dinah se le acerc? r?pidamente.
fr
Dinah courut vers lui...
en
Dinah ran to him.
eu
Thaler pasiluko atetik pasatzera behartu, oraindik lo zegoen Jerryren ondotik pasatu, eta sarrerako eskaileren azpiko txokora eraman nuen, telefonoa ikusia bainuen han.
es
Yo empuj? a Thaler al vest?bulo, pasamos junto al dormido Jerry, y lo conduje a un recodo de la escalera principal donde hab?a visto el tel?fono.
fr
Je poussai Thaler dans le hall, au-del? de Jerry toujours dans le cirage, jusqu'? la niche creus?e sous l'escalier o? j'avais rep?r? un t?l?phone.
en
I pushed Thaler through the hall door, past the still sleeping Jerry, and to the alcove beneath the front stairs, where I had seen a phone.
eu
Noonani deitu eta esan nion Thaler harrapatu nuela eta non nengoen.
es
Marqu? el n?mero de Noonan y le dije que ten?a a Thaler, y d?nde estaba.
fr
J'appelai Noonan et lui annon?ai que je tenais Thaler ? sa disposition.
en
I called Noonan, told him I had Thaler, and where.
eu
-Jainkoarren!
es
-?Madre de Dios!
fr
s'?cria-t-il.
en
"Mother of God!" he said.
eu
-esan zuen-.
es
- dijo-.
fr
 
en
 
eu
Ez hil ni horra iritsi arte.
es
?No vaya a matarle antes de que yo est? all?!
fr
Ne le tuez pas avant que j'arrive.
en
"Don't kill him till I get there."
eu
14. Max
es
14. Max
fr
CHAPITRE XIV. MAX
en
XIV. Max
eu
Whisperren atxiloketaren berria berehala zabaldu zen.
es
La noticia de que el Susurro hab?a sido detenido se extendi? r?pidamente.
fr
La nouvelle de la capture de Thaler s'?tait rapidement r?pandue.
en
The news of Whisper's capture spread quickly.
eu
Noonanek, berak ekarritako uniformedunek eta nik jokalaria eta orain konorteratua zen Jerry Udaletxera eraman genituenean, baziren han gutxienez ehun lagun zain guri begira.
es
Encontramos reunidas en la puerta del Ayuntamiento alrededor de cien personas, que vieron c?mo Noonan, los guardias que le hab?an acompa?ado y yo mismo, conduc?amos al tah?r y a Jerry, ya repuesto.
fr
Lorsque Noonan, les flics qu'il avait amen?s et moi f?mes notre entr?e avec le petit gangster et Jerry enfin r?veill?, au city-hall, il y avait au moins une centaine de bonshommes pour nous regarder.
en
When Noonan, the coppers he had brought along, and I took the gambler and the now conscious Jerry into the City Hall there were at least a hundred people standing around watching us.
eu
Denak ez zeuden pozik.
es
No todo el mundo estaba contento.
fr
Dans le tas, un bon nombre faisaient une p?le gueule.
en
All of them didn't hook pleased.
eu
Noonanen gizonak-koadrila zarpail bat besterik ez-zurbildurik zebiltzan batetik bestera.
es
Los hombres de Noonan, gente a la que la mejor palabra que se les pod?a aplicar era miserables, paseaban arriba y abajo p?lidos y preocupados.
fr
Les flics de Cooper eux-m?mes-d?j? peu reluisants d'habitude-se trimbalaient avec des mines verd?tres et foireuses.
en
Noonan's coppers-a shabby lot at best-moved around with whitish strained faces.
eu
Baina Noonan Mississippitik mendebalderantz aurki zitekeen tiporik zoriontsuena zen orduan.
es
Noonan en cambio, animado por su victoria, era el hombre m?s feliz del oeste del Mississippi.
fr
Mais Noonan ?tait content comme un roi.
en
But Noonan was the most triumphant guy west of the Mississippi.
eu
Whisperri hirugarren gradukoak ematean izandako suerte txarrak berak ere ezin zuen haren zoriona txepeldu.
es
Ni siquiera el poco ?xito que tuvo con Thaler en el interrogatorio, abusando de su autoridad, estrope? el placer que sent?a.
fr
Il eut beau tomber sur un bec en voulant appliquer le troisi?me degr? ? Whisper, il n'en fut pas d?fris?.
en
Even the bad luck he had trying to third-degree Whisper couldn't spoil his happiness.
eu
Whisperrek eman ahalak jasan zituen.
es
El Susurro no cej? ante las trampas que le tend?an los polic?as.
fr
Rien ne r?ussit ? faire flancher Whisper.
en
Whisper stood up under all they could give him.
eu
Bere abokatuarekin hitz egin nahi zuela, eta ez beste inorekin, hala zioen, eta horri eutsi zion tinko.
es
Insist?a en hablar con su abogado, y s?lo con ?l, y se mantuvo en sus trece.
fr
" Je ne parlerai qu'? mon avocat, il avait dit, et ? personne d'autre " et il n'en d?mordit pas.
en
He would talk to his lawyer, he said, and to nobody else, and he stuck to it.
eu
Eta, nahiz eta Noonanek jokalariari sekulako gorrotoa izan, preso hari ez zion egurrik eman, ez zuen txikizio-taldearen esku utzi.
es
A pesar de que Noonan odiaba al garitero no emple? la violencia, ni le dej? en manos de los profesionales del vapuleo.
fr
Et malgr? toute sa haine, Noonan savait qu'il valait mieux ne pas passer Whisper ? tabac, ni le livrer ? l'?quipe des d?molisseurs.
en
And, as much as Noonan hated the gambler, here was a prisoner he didn't give the works, didn't turn over to the wrecking crew.
eu
Whisperrek bere anaia hil zion, eta Noonanek gustura aterako zion gibela eguzkitara, baina Whisper artean ere bazen norbait eta gehixeago Poisonvillen egurra eman eta txikitzeko.
es
El Susurro hab?a matado al hermano del jefe, y ?ste le detestaba; sin embargo el Susurro a?n gozaba de mucho prestigio en Poisonville, por lo que hab?a que tratarlo con mucho tacto.
fr
Whisper avait tu? le frangin du chef et le chef le ha?ssait ? mort, mais Thaler ?tait encore trop important dans Personville pour ?tre bouscul?.
en
Whisper had killed the chief's brother, and the chief hated his guts, but Whisper was still too much somebody in Poisonville to be roughed around.
