Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Whisperrek bere anaia hil zion, eta Noonanek gustura aterako zion gibela eguzkitara, baina Whisper artean ere bazen norbait eta gehixeago Poisonvillen egurra eman eta txikitzeko.
es
El Susurro hab?a matado al hermano del jefe, y ?ste le detestaba; sin embargo el Susurro a?n gozaba de mucho prestigio en Poisonville, por lo que hab?a que tratarlo con mucho tacto.
fr
Whisper avait tu? le frangin du chef et le chef le ha?ssait ? mort, mais Thaler ?tait encore trop important dans Personville pour ?tre bouscul?.
en
Whisper had killed the chief's brother, and the chief hated his guts, but Whisper was still too much somebody in Poisonville to be roughed around.
eu
Noonan azkenean bere presoarekin berriketan aritzeaz aspertu zen eta gora bidali zuen-espetxea Udaletxearen goiko solairuan zegoen-ea han biguntzen zen.
es
Noonan se cans? de jugar con el preso y lo mand? arriba-la c?rcel ocupaba el ?tico del Ayuntamiento-para que lo encerraran.
fr
Noonan finit par en avoir marre d'asticoter son prisonnier et le fit escorter ? l'?tage au-dessus-la taule du city-hall se trouvait sous le toit-pour y ?tre boucl?.
en
Noonan finally got tired of playing with his prisoner, and sent him up-the prison was on the City Hall's top floor-to be stowed away.
eu
Poliziburuaren puruetako beste bat piztu eta emakumeak ospitalean egindako aitorpena irakurri nuen.
es
Encend? otro cigarrillo del jefe y le? la extensa declaraci?n salida de la boca de la mujer del hospital.
fr
J'allumai un autre des cigares de Noonan et lus la d?position d?taill?e qu'il avait extorqu?e ? la bonne femme de l'h?pital.
en
I lit another of the chief's cigars and read the detailed statement he had got from the woman in the hospital.
eu
Han ez zegoen aurretik Dinahk eta MacSwainek niri esandakoa baizik.
es
Dinah y MacSwain me hab?an puesto al corriente sobre ella.
fr
Je n'y trouvai rien que je n'eusse d?j? appris par Dinah ou Mac Swain.
en
There was nothing in it that I hadn't learned from Dinah and MacSwain.
eu
Noonanek bere etxera gonbidatu ninduen afaltzera, baina saihestu nuen gonbidapena, eskumuturrak-orain bendatua nuena-min ematen zidala argudiatuz.
es
Escap? de una invitaci?n del jefe para cenar en su casa, alegando que me dol?a la mu?eca que ya estaba m?s que sana.
fr
Le chef voulait m'inviter ? d?ner chez lui, mais je coupai ? la corv?e en pr?tendant que mon poignet-maintenant band?-me travaillait.
en
The chief wanted me to come out to his house for dinner, but I lied out of it, pretending that my wrist-now in a bandage-was bothering me.
eu
Egia esan, pixka bat erre besterik ez zidan egiten.
es
A decir verdad, era una ligera quemadura.
fr
En r?alit? ce n'?tait gu?re plus qu'une ?raflure.
en
It was really little more than a burn.
eu
Horretaz ari ginenean uniformerik gabeko bi gizonek ekarri zuten nik Whisperri tiro egitean huts egindako balazoa hartu zuen musu-gorria.
es
Est?bamos discuti?ndolo, cuando una pareja de la polic?a secreta entraba con el pich?n de cara enrojecida que hab?a sido destinatario de la bala dedicada al Susurro.
fr
Pendant que nous en discutions, deux flics en civil amen?rent le type rougeaud qui avait r?colt? le pruneau avec lequel j'avais manqu? Whisper.
en
While we were talking about it, a pair of plain-clothes men brought in the red-faced bird who had stopped the slug I had missed Whisper with.
eu
Balak saihets-hezur bat hautsi zion eta atzeko atetik isilean ospa egin zuen gu lanpeturik ginen bitartean.
es
Ten?a una costilla rota. Aprovechando el barullo en el que est?bamos metidos, se hab?a escurrido por la puerta de atr?s.
fr
Le projectile n'avait fait que lui briser une c?te et il s'?tait faufil? dehors par la porte de service pendant que nous en mettions un coup.
en
It had broken a rib for him, and he had taken a back-door sneak while the rest of us were busy.
eu
Noonanen gizonek mediku baten bulegoan erantsi zioten eskua.
es
Los muchachos de Noonan le echaron el guante en el despacho de un m?dico.
fr
Les hommes de Noonan l'avaient pinc? chez un toubib.
en
Noonan's men had picked him up in a doctor's office.
eu
Poliziburuak ez zion informazio izpirik atera eta ospitalera bidali zuen.
es
El jefe no pudo sacarle nada y orden? que le llevaran al hospital.
fr
Mais le chef ne put rien en tirer et l'exp?dia ? l'h?pital.
en
The chief failed to get any information out of him, and sent him off to the hospital.
eu
Jeiki eta ateratzeko prestatu nintzen esanez:
es
Me puse en pie para irme y dije:
fr
Je me levai pour prendre cong? en disant :
en
I got up and prepared to leave, saying:
eu
-Brand neska horrek eman zidan honi buruzko txibatazoa, horregatik eskatu nizuen Rolff eta biak alde batera uzteko.
es
-Gracias a un informe de la chica, la Brand, pudimos organizar este tinglado.
fr
-C'est la m?me Brand qui m'a refil? le tuyau qui m'a conduit ? ces arrestations.
en
"The Brand girl gave me the tip-off on this.
eu
Noonanek ezkerreko eskutik heldu zidan bosgarren edo seigarren aldiz azkeneko bi orduetan.
es
As? que le ruego no la moleste ni a ella ni a Rolff.
fr
Alors je vous demande de ne pas les mettre dans le bain elle et Rolff.
en
That's why I asked you to keep her and Rolff out of it."
eu
-Bakean uztea bada zure nahia, aski duzu esatea-ziurtatu zidan-.
es
El jefe volvi? a darme un apret?n de manos, que contabilic? como el quinto o sexto en las ?ltimas dos horas.
fr
Pour la cinqui?me ou sixi?me fois depuis deux heures, le chef m'empoigna la main gauche.
en
The chief took hold of my left hand for the fifth or sixth time in the past couple of hours.
eu
Baina benetan alu hau saldu duena bera bada, esan inoiz ezer behar baldin badu, eskatu besterik ez duela.
es
-Si es s?lo por un gesto suyo-afirm?-lo respeto, pero si por casualidad ha ayudado a empapelar a ese hijo de puta, d?gale de mi parte que cuando me necesite me tendr? a su disposici?n.
fr
-Il suffit que ?a vous fasse plaisir pour qu'on la laisse tranquille, m'assura-t-il. Mais si elle vous a aid? ? poss?der ce fumier, dites-lui de ma part que si elle veut quelque chose, elle n'a qu'? le faire savoir.
en
"If you want her taken care of, that's enough for me," he assured me. "But if she had a hand in turning that bastard up, you can tell her for me that any time she wants anything, all she's got to do is name it."
eu
Horren berri emango niola esan eta hotelera joan nintzen ohe zuri garbian pentsatuz.
es
Le dije que se lo dir?a de su parte y volv? al hotel con el pensamiento puesto en mi bonita cama blanca.
fr
Je r?pondis que je le lui dirais et rentrai ? l'h?tel, hypnotis? par l'id?e d'un lit frais et blanc.
en
I said I'd tell her that, and went over to my hotel, thinking about that neat white bed.
eu
Baina ia zortziak ziren eta urdailak arreta pixka bat eskatzen zidan.
es
Hacia las ocho, mi est?mago necesitaba atenci?n.
fr
Mais il ?tait pr?s de huit heures et mon estomac criait famine.
en
But it was nearly eight o'clock, and my stomach needed attention.
eu
Hoteleko jantokira joan nintzen eta konpondu nuen arazo hori.
es
Me encamin? al comedor del hotel y lo satisfice.
fr
Je fis donc un petit arr?t dans la salle ? manger de l'h?tel pour le faire taire.
en
I went into the hotel dining room and had that fixed up.
eu
Hurrena larruzko besaulki batek puru bat erre bitartean afalondoan geratzeko tentazioa eman zidan.
es
Me llam? la atenci?n un sill?n de cuero del vest?bulo y me sent? en ?l a fumar un puro.
fr
Je me laissai ensuite tenter par un fauteuil de cuir au fond duquel je grillai un cigare.
en
Then a leather chair tempted me into stopping in the lobby while I burnt a cigar.
eu
Horrela Denverko trenbideetako kontu-aztertzaile ibiltari batekin hizketan hasi nintzen, nik San Luisen ezagutzen nuen gizon bat ezagutzen zuena. Ondoren kalean sekulako tiro hotsa aditu zen.
es
De este modo trab? conversaci?n con un interventor volante de ferrocarriles de Denver conocedor de un conocido m?o de Saint Louis. Se oy? un tiroteo en la calle.
fr
Ceci m'amena ? entrer en conversation avec un expert comptable de Denver qui connaissait ? Saint-Louis un type que je connaissais aussi et c'est alors qu'une fusillade monstre ?clata dans la rue.
en
That led to conversation with a traveling railroad auditor from Denver, who knew a man I knew in St. Louis. Then there was a lot of shooting in the street.
eu
Ateraino hurbildu eta tiro hotsa Udaletxe ingurutik zetorrela erabaki genuen.
es
Fuimos hasta la puerta y establecimos que los disparos se efectuaban cerca del Ayuntamiento.
fr
Nous approch?mes de la porte et d?cid?mes que la p?tarade venait des environs du city-hall.
en
We went to the door and decided that the shooting was in the vicinity of the City Hall.
eu
Kontu-aztertzailea agurtu eta harantz abiatu nintzen.
es
Me apart? del interventor y me dirig? all?.
fr
Je semai mon comptable et me dirigeai dans cette direction.
en
I shook the auditor and moved up that way.
eu
Bidearen bi heren eginak izango nituen automobil bat nigana etorri zenean, abiada politean, atzetik tiro-zaparrada ederra botaz.
es
Cuando s?lo me faltaba un tercio del camino para llegar vi acercarse un coche a toda velocidad escupiendo balas por detr?s.
fr
J'avais ? peu pr?s franchi les deux tiers du trajet quand une bagnole arriva ? fond de train dans ma direction en crachant un feu nourri vers l'arri?re.
en
I had done two-thirds of the distance when an automobile came down the street toward me, moving fast, leaking gun-fire from the rear.
eu
Zeharkale bateko sarrerarantz baztertu nintzen eta pistola zorrotik atera nuen.
es
Me escond? en un portal y saqu? con sigilo la pistola. El autom?vil me alcanz?.
fr
Je reculai dans une impasse et sortis mon flingue. La bagnole arrivait ? ma hauteur.
en
I backed into an alley entrance and slid my gun loose. The car came abreast.
eu
Autoa nire parera iritsi zenean, argi-uztai batek aurrealdean bi aurpegi argitu zituen.
es
A la luz de un reflector de luz pude ver dos rostros en el asiento delantero.
fr
La lumi?re d'un lampadaire illumina les figures des deux hommes assis sur le devant.
en
An arc-light brightened two faces in the front of the car.
eu
Gidariarena ez zitzaidan ezaguna egiten.
es
No reconoc? al conductor.
fr
Celle du chauffeur ne me dit rien.
en
The driver's meant nothing to me.
eu
Bestearen goiko aldea beheratutako kapela batek estaltzen zuen.
es
El otro estaba semioculto por un sombrero.
fr
La moiti? sup?rieure de l'autre ?tait camoufl?e par le bord rabattu d'un chapeau.
en
The upper part of the other's was hidden by a pulled-down hat.
eu
Beheko aldea Whisperrena zen.
es
La parte visible correspond?a al Susurro.
fr
Mais je reconnus le bas du visage de Thaler.
en
The lower part was Whisper's.
eu
Kalearen beste aldean, ni nengoen pasabideko beste etxadi baterako sarrera zegoen, harunzko muturrean argitua.
es
En el lado opuesto se abr?a la entrada a otra manzana de mi calle, iluminada a lo lejos.
fr
De l'autre c?t? de la rue s'ouvrait l'entr?e d'une ruelle qui prolongeait la mienne et dont l'extr?mit? ?tait vivement ?clair?e.
en
Across the street was the entrance to another block of my alley, lighted at the far end.
eu
Argiaren eta nire artean norbait mugitu zen Whisperren autoa burrunbaka pasatu zenean juxtu-juxtu.
es
Vi una sombra en movimiento a contraluz, justo cuando el coche del Susurro cruz? velozmente.
fr
Au moment m?me o? la voiture de Whisper passait en trombe, une silhouette s'interposa entre la lumi?re et moi.
en
Between the light and me, somebody moved just as Whisper's car roared past.
eu
Norbait hori zabor-ontzi bat izan zitekeen ilun-gune batetik beste batera joan zen ezkutatzera.
es
La sombra emergi? de detr?s de algo que parec?a un contenedor de basura, y se ocult? detr?s de otro.
fr
Le personnage en question avait surgi d'une ombre apparemment projet?e par une bo?te ? ordures pour courir se planquer derri?re un autre abri du m?me genre.
en
The somebody had dodged from behind one shadow that might have been an ash-can to another.
eu
Whisper ahaztarazi zidana izan zen norbait horren hankek okertu itxura zutela jabetzea.
es
Lo que me apart? la mente del Susurro fue que esa sombra ten?a unas piernas dobladas hacia dentro.
fr
Quelque chose me fit oublier Whisper.
en
What made me forget Whisper was that the somebody's legs had a bowed look.
eu
Uniformedun mordo bat pasa zen abiadan lehenbiziko autoari tiroka.
es
Cruz? un grupo de polic?as cargando contra el coche.
fr
Les guibolles de cette silhouette fugitive formaient un arc caract?ristique.
en
A load of coppers buzzed past, throwing lead at the first car.
eu
Kalearen beste aldera isilean joan nintzen, hanka okertuak izan zitzakeen gizona zegoen parera.
es
Pas? al otro lado de la calle y busqu? en una parte del callej?n a un hombre seguramente patizambo.
fr
Je sautai de l'autre c?t? de la chauss?e, dans la ruelle o? se planquait mon bonhomme aux jambes torses.
en
I skipped across the street, into the section of alley that held a man who might have bowed legs.
eu
Hura baldin bazen nik uste nuen gizona, apustua egin zitekeen armarik gabe zegoela.
es
Si era quien supon?a, no era probable que anduviera armado.
fr
Si je ne m'?tais pas gour?, je pouvais bien parier que le type n'?tait pas arm?.
en
If he was my man, it was a fair bet he wasn't armed.
eu
Horretara arriskatu nintzen, ilunpeak begi, belarri eta sudurraz miatuz.
es
Dese? que as? fuera y me lanc? sin dudarlo al embarrado centro del callej?n, analizando las sombras con la vista, el o?do y el olfato.
fr
J'op?rai en cons?quence, marchant au milieu de l'all?e et fouillant l'ombre des quinquets, des feuilles et du blair.
en
I played it that way, moving straight up the slimy middle of the alley, looking into shadows with eyes, ears and nose.
eu
Handik etxadiaren hiru laurdenetara iritsi nintzenean itzal bat atera zen ilunpetatik: nigandik itsumustuan ihesi zihoan gizon bat.
es
A poco menos de una manzana, vi salir una sombra de la oscuridad; alguien hu?a de mi a toda velocidad.
fr
Parvenu aux trois quarts de sa longueur, je vis une ombre se d?placer. C'?tait celle d'un bonhomme qui se carapatait.
en
Three-quarters of a block of this, and a shadow broke away from another shadow-a man going pell-mell away from me.
eu
-Geldi!
es
-?Alto!
fr
- Halte !
en
 
eu
-oihu egin nion atzetik segika joanez hanka-hots ederrarekin-.
es
-le grit?, corriendo detr?s suyo-.
fr
m'?criai-je en galopant derri?re lui.
en
"Stop!" I bawled, pounding my feet after him.
eu
Geldi edo seko utziko zaitut, MacSwain.
es
?Alto o disparo, MacSwain!
fr
Halte ! Mac Swain, ou je te bousille !
en
"Stop, or I'll plug you, MacSwain."
eu
Beste dozena erdi bat pauso eman eta gelditu zen, jiratuz.
es
Continu? andando doce largos pasos m?s, se par? y volvi? la cabeza.
fr
Il fit encore quelques foul?es, puis s'arr?ta en faisant demi-tour.
en
He ran half a dozen strides farther and stopped, turning.
eu
-Ah, zu zara?
es
-?Vaya, qu? sorpresa!
fr
- Ah ! c'est toi ?
en
 
eu
-esan zuen, itzalera batek eraman edo bestek eraman alde handiko gauza balitz bezala.
es
-me dijo, como si me prefiriera a m? para llevarlo otra vez a la c?rcel.-?S?!
fr
dit-il comme s'il attachait de l'importance ? l'identit? de celui qui le ramenait en taule.
en
"Oh, it's you," he said, as if it made any difference who took him back to the hoosegow.
eu
-Bai-aitortu nuen-.
es
-le dije-.
fr
-C'est moi, dis-je.
en
"Yeah," I confessed.
eu
Zer zabiltzate zuek denok kalean libre batera eta bestera?
es
?Qu? hac?is todos por ah? en libertad?
fr
Qu'est-ce que vous foutez tous ? vadrouiller dans le coin ?
en
"What are all you people doing wandering around loose?"
eu
-Nik ez dakit ezer.
es
-No s? qu? pas? exactamente.
fr
-J' sais rien du tout, dit-il.
en
"I don't know nothing about it.
eu
Norbaitek espetxeko zorua dinamitatu du.
es
Alguien hizo saltar el suelo de la c?rcel.
fr
Quelqu'un a dynamit? la taule.
en
Somebody dynamited the floor out of the can.
eu
Ni besteekin batera atera naiz zulotik.
es
Me escabull? por un agujero con los otros.
fr
J' me suis barr? par le trou avec les autres.
en
I dropped through the hole with the rest of them.
eu
Poliziekin elkar hartuta zeuden tipo batzuk baziren han.
es
Unos pistoleros inmovilizaron a los gorilas.
fr
Y avait des mecs qui faisaient faire camarade aux flics.
en
There was some mugs standing off the bulls.
eu
Ni talde haietako batekin nahastu naiz. Gero bereizi egin gara eta ni lasterbide bat hartzeko asmotan nintzen muinoetaraino iristeko.
es
Sal? por atr?s con varios evadidos. Nos separamos y hab?a pensado huir, irme al monte.
fr
J'en ai profit? comme tout le monde, et quand on s'est s?par?s, j'ai d?cid? de filer en douce et de prendre le large.
en
I made the back-trotters with one bunch. Then we split, and I was figuring on cutting over and making the hills.
aurrekoa | 122 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus