Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Ez nuen ezagutzen eta ez nuen pentsatu hark ni ezagutzen ninduenik.
es
No sabia qui?n era, y supongo que ?l tampoco sabia qui?n era yo.
fr
Je ne le connaissais pas plus qu'il ne devait me conna?tre.
en
I didn't know him and didn't suppose he knew me.
eu
Tiro bakar bat entzun zen urrutira gabe.
es
Se escuch? un balazo solitario a corta distancia.
fr
Un coup de feu isol? claqua, tout proche.
en
A lone shot sounded not far away.
eu
Hotelera iristen ari nintzen unean automobil estaligabe bat etorri zen kalean behera, sekulako abiadan, gizonez leporaino beteta.
es
Cerca del hotel vi pasar un coche muy usado, a una velocidad de m?s de cincuenta millas por hora, abarrotado totalmente de hombres.
fr
Comme j'atteignais l'h?tel, une vieille guimbarde noire, surcharg?e d'hommes, passa ? toute allure.
en
As I reached the hotel, a battered black touring car went down the street, hitting fifty at least, crammed to the curtains with men.
eu
Pasa zenean irribarre egin nuen.
es
Sonre? burlonamente despu?s.
fr
Je la suivis des yeux en souriant.
en
I grinned after it.
eu
Poisonville eltze bat bezala bal-bal-bal hasia zen irakiten, eta ni sentitzen nintzen irakinaldi hartan parte zikin samarra zuen herritar bat bezala. Baina hori pentsatzeak ez zidan galaraziko hamabi orduz segidan lo seko egitea.
es
Poisonville empezaba a hervir bajo la tapadera, y yo me sent?a ligado a la ciudad hasta el punto de olvidar los dudosos m?todos que hab?a empleado para encender la mecha; esos recuerdos no me quitaron el sue?o y pude dormir doce horas seguidas.
fr
Poisonville commen?ait ? bouillonner sous son couvercle et je me sentais moi-m?me si proche des indig?nes que la pens?e de ma tr?s lourde part de responsabilit? dans ce bouillonnement ne m'emp?cha pas d'en ?craser pendant douze bonnes heures.
en
Poisonville was beginning to boil out under the lid, and I felt so much like a native that even the memory of my very un-nice part in the boiling didn't keep me from getting twelve solid end-to-end hours of sleep.
eu
15. Cedar Hill Inn
es
15. El Refugio de Cedar Hill
fr
CHAPITRE XV. CEDAR HILL
en
XV. Cedar Hill Inn
eu
Mickey Linehanek eguerdia baino geroxeago ni esnatzeko erabili zuen telefonoa.
es
Me despert? el tel?fono pasado el mediod?a; era Mickey Linehan.
fr
Un peu apr?s midi, un coup de t?l?phone de Mickey Linehan me r?veilla.
en
Mickey Linehan used the telephone to wake me a little after noon.
eu
-Hemen gara-esan zidan-.
es
-Hemos llegado-me dijo-.
fr
-Nous sommes l?, dit-il.
en
"We're here," he told me.
eu
Non da harrera batzordea?
es
?No va a recibirnos nadie?
fr
O? est le comit? de r?ception ?
en
"Where's the reception committee?"
eu
-Seguruena soka baten bila geldituko ziren.
es
-Se habr?n retrasado tratando de conseguir una soga.
fr
-Ils se sont probablement arr?t?s en route pour se procurer une corde.
en
"Probably stopped to get a rope.
eu
Ekipajea zainpean utzi eta etorri hotelera. 537.
es
Dejad las maletas en consigna y venid al hotel.
fr
Mettez vos valises ? la consigne et venez ici.
en
Check your bags and come up to the hotel.
eu
gela. Ez eman inori zuen bisitaren berri.
es
Habitaci?n 537. Subid directamente.
fr
Chambre 537. T?chez de vous amener en douce.
en
Room 537. Don't advertise your visit."
eu
Iritsi zirenean jantzia nintzen.
es
Estaba ya vestido cuando llegaron.
fr
J'?tais habill? quand ils arriv?rent.
en
I was dressed when they arrived.
eu
Mickey Linehan bizkar eroriak eta hezur-giltzetatik banatzen zelako itxura ematen zuen gorputz eragabeko kankailu ergel bat zen.
es
Mickey Linehan era un hombre corpulento, tosco, de hombros bajos y cuerpo tan inconsistente que daba la impresi?n de estar a punto de descoyuntarse.
fr
Mickey Linehan ?tait une grande asperge aux ?paules tombantes, dont les abattis d?gingand?s paraissaient toujours sur le point de se disloquer.
en
Mickey Linehan was a big slob with sagging shoulders and a shapeless body that seemed to be coming apart at all its joints.
eu
Belarriak hegal gorriak bezala atereak zituen eta haren aurpegi borobilak atzeratu baten irribarre zentzugabea erakusten zuen gehienetan.
es
Las orejas eran alitas rojas separadas de la cabeza, y en el rostro tenia la mueca de los retrasados mentales.
fr
Ses oreilles rouges d?bordaient comme des s?maphores et sa face de lune s'?clairait g?n?ralement d'un sourire vague d'idiot de village.
en
His ears stood out like red wings, and his round red face usually wore the meaningless smirk of a half-wit.
eu
Pailazo bat ematen zuen, eta izan ere pailazoa zen.
es
Tenia todo el aspecto de un actor c?mico, y lo era.
fr
Il avait tout d'un clown et en ?tait bien un.
en
He looked like a comedian and was.
eu
Dick Foley mutiko itxurako kanadiar bat zen, haserre aurpegi zorrotzekoa.
es
Dick Foley era un canadiense no m?s alto que un ni?o y parec?a inquieto y nervioso.
fr
Dick Foley ?tait un Canadien de carrure fr?le, avec une binette r?tr?cie et r?leuse, portait des talons sur?lev?s pour se grandir, parfumait ses mouchoirs et se montrait aussi avare de paroles que possible.
en
Dick Foley was a boy-sized Canadian with a sharp irritable face.
eu
Zen baino altuagoa emateko takoidun zapatak erabiltzen zituen, bere paineluei perfumea ematen zien, eta ahal bezain hitz gutxi esaten zituen.
es
Usaba zapatos de suela alta para elevar su tama?o, ten?a un pa?uelo perfumado y hablaba s?lo lo imprescindible.
fr
Ils ?taient tous deux d'excellents collaborateurs.
en
He wore high heels to increase his height, perfumed his handkerchiefs and saved all the words he could.
eu
Biak ekintzarako onak ziren oso.
es
Eran unos buenos agentes.
fr
-Qu'est-ce que vous a dit le Vieux au sujet de l'affaire ?
en
They were both good operatives.
eu
-Zer esan dizue Agureak egin beharreko lanaz? -galdetu nien eserlekuetan jarri zirenean.
es
-?Os ha explicado el Abuelo el asunto? -pregunt? una vez nos hab?amos sentado.
fr
demandai-je, lorsque nous f?mes tous les trois assis.
en
"What did the Old Man tell you about the job?" I asked when we had settled into seats.
eu
Agurea Continentaleko San Frantziskoko adarreko zuzendaria zen.
es
Llam?bamos el Abuelo al director de la filial de la agencia en San Francisco.
fr
Le Vieux ?tait le directeur de la succursale de San Francisco.
en
The Old Man was the manager of the Continental's San Francisco branch.
eu
Pontzio Pilato izenaz ere ezaguna zen, lan suizidetara bidaltzen gintuenean irribarre atsegina egin ohi zuelako.
es
Tambi?n le aplic?bamos el sobrenombre de Poncio Pilatos, porque se mostraba satisfecho cuando nos enviaba a ser crucificados en una tarea suicida.
fr
Nous l'appelions ?galement Ponce-Pilate pour l'aimable sourire avec lequel il nous envoyait risquer la crucifixion dans de v?ritables courses au suicide.
en
He was also known as Pontius Pilate, because he smiled pleasantly when he sent us out to be crucified on suicidal jobs.
eu
Adineko gizon atsegin, gizabidetsua zen, urkatzailearen soka baino hotzagoa.
es
Era una persona delicada, amable, de edad madura, y tan cortante como las cuchillas del cadalso.
fr
C'?tait un vieillard courtois, majestueux et poli, avec autant de c?ur qu'un serpent ? sonnette.
en
He was a gentle, polite, elderly person with no more warmth in him than a hangman's rope.
eu
Agentziako buruek esaten zuten uztailean ixtuka egitean izotz-kozkorrak botatzeko gauza zela.
es
Los bromistas de la agencia dec?an que pod?a escupir hielo en pleno mes de julio.
fr
Les fortiches de l'agence pr?tendaient qu'il crachait des gla?ons en pleine canicule.
en
The Agency wits said he could spit icicles in July.
eu
-Ez zuen ematen saltsa hau guztia zer den oso ondo zekienik-esan zuen Mickeyk-, zuk laguntza eskatzeko deitu zenuela besterik.
es
-No estaba muy enterado-dijo Mickey-, a excepci?n de que pusiste un telegrama pidiendo ayuda.
fr
-Il n'avait pas trop l'air de savoir de quoi il s'agissait, dit Mickey, except? que t'avais t?l?graphi? pour demander du renfort.
en
"He didn't seem to know much what it was all about," Mickey said, "except that you had wired for help.
eu
Egun batzuk bai omen dira ez duela zure berririk izan.
es
Nos dijo que hacia varios d?as que no sab?a nada de ti.
fr
Il nous a dit qu'il n'avait re?u aucun rapport de toi depuis deux jours.
en
He said he hadn't got any reports from you for a couple of days."
eu
-Beste batzuk ere egingo ditu zain, bai, horrek.
es
-Pues tendr? que esperar un poco m?s.
fr
-Et il y a des chances pour qu'il attende encore deux de plus.
en
"The chances are he'll wait a couple more.
eu
Poisonville honetaz ezer badakizue?
es
?Os ha contado algo de Personville?
fr
Qu'est-ce que vous savez de Personville ?
en
Know anything about this Personville?"
eu
Dickek burua astindu zuen.
es
Dick neg? con la cabeza.
fr
Dick secoua la t?te et Mickey r?pondit :
en
Dick shook his head.
eu
Mickeyk esan zuen: -Jendeak Poisonville deitzen diola, izen hori propio emanez.
es
Mickey respondi?: -La he o?do llamar Poisonville muy adrede.
fr
-Rien, sauf que j'ai entendu des gars l'appeler Poisonville avec un petit air entendu.
en
Mickey said: "Only that I've heard parties call it Poisonville like they meant it."
eu
Nekiena eta ordurarte egindakoa kontatu nien.
es
Le cont? lo que sab?a y lo que hab?a hecho.
fr
Je leur racontai alors ce que je savais et ce que j'avais fait.
en
I told them what I knew and what I had done.
eu
Telefono hotsak eten zidan kontakizuna azken laurdena bukatu baino lehen.
es
No hab?a acabado del todo la narraci?n cuando se oy? el tel?fono.
fr
Le t?l?phone m'interrompit vers la fin de mon expos?.
en
The telephone bell interrupted my tale in the last quarter.
eu
Dinah Branden ahots geldoak esan zuen:
es
Era la voz renqueante de Dinah:
fr
C'?tait la voix tra?nante de Dinah Brand :
en
Dinah Brand's lazy voice:
eu
-Kaixo!
es
-?Hola!
fr
-All? !
en
"Hello!
eu
Zer moduz eskumuturra?
es
?Qu? tal tienes la mu?eca?
fr
Comment va le poignet ?
en
How's the wrist?"
eu
-Arramaska besterik ez da izan.
es
-Un simple rasgu?o.
fr
-Ce n'est qu'une ?corchure.
en
"Only a burn.
eu
Zer iruditzen zaizu ihes egiteko eztanda horrena?
es
?Qu? opinas de la fuga?
fr
Qu'est-ce que vous dites de la cavalcade nocturne ?
en
What do you think of the crush-out?"
eu
-Ez da nire errua-esan zuen-.
es
-Yo no tengo la culpa.
fr
-Je n'y suis pour rien, r?pondit-elle.
en
"It's not my fault," she said.
eu
Nik neure partea bete nuen. Noonan han edukitzeko gauza ez bada izan, berarentzat okerrago.
es
Me limit? a cumplir con mi deber. Si Noonan no tiene celdas seguras, all? ?l.
fr
J'ai fait ce que je pouvais et si Noonan n'a pas ?t? foutu de le garder en bo?te, tant pis pour lui.
en
"I did my part. If Noonan couldn't hold him, that's just too bad.
eu
Arratsaldean erdi-aldera kapela bat erostera joateko asmotan naiz.
es
Escucha, tengo que ir esta tarde al centro a comprarme un sombrero.
fr
Je descends en ville cet apr?s-midi pour acheter un galurin.
en
I'm coming downtown to buy a hat this afternoon.
eu
Zuri bisita bat egitera azaltzeko asmoa nuen, hor egotekoa bazara behintzat.
es
?Qu? te parece si paso un momento a verte?
fr
Je compte faire un saut chez vous, si vous ?tes l?.
en
I thought I'd drop in and see you for a couple of minutes if you're going to be there."
eu
-Zer ordutan?
es
-?A qu? hora?
fr
-? quelle heure ?
en
"What time?"
eu
-Ba, hirurak aldera.
es
-De acuerdo.
fr
-Vers trois heures.
en
"Oh, around three."
eu
-Ederki, hemen izango naiz eta zor dizkizudan berrehun dolar eta hamar zentaboak prest izango ditut.
es
Te espero con los doscientos d?lares y diez centavos que te debo.
fr
-Parfait, je vous attends avec les deux cents dollars dix cents que je vous dois.
en
"Right, I'll expect you, and I'll have that two hundred and a dime I owe you."
eu
-Eduki prest-esan zuen-.
es
-Justamente para eso quer?a verte.
fr
-Entendu, dit-elle.
en
"Do," she said.
eu
Horretaraxe joango naiz eta.
es
Hasta luego.
fr
C'est justement pour ?a que je venais.
en
"That's what I'm coming in for.
eu
Nire eserlekura eta kontakizunera itzuli nintzen.
es
Me volv? a sentar y segu? el relato.
fr
Je revins ? mon si?ge et ? mon histoire.
en
I went back to my seat and my story.
eu
Bukatu nuenean Mickey Linehanek txistu egin eta esan zuen:
es
Al acabar, Mickey silb? y dijo:
fr
Lorsque j'eus fini, Mickey Linehan poussa un sifflement et commenta :
en
When I had finished, Mickey Linehan whistled and said:
eu
-Ez naiz harritzen txostenak bidaltzeko ikaratua egoteaz.
es
-No me extra?a que no quieras enviar informes.
fr
-Pas ?tonnant que tu ne sois pas press? de faire de rapports.
en
"No wonder you're scared to send in any reports.
