Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Mickeyk esan zuen harrituko nintzela hankapetik zenbat lege pasa zitzakeen jakingo banu.
es
Mickey contest? que me asombrar?a si supiera la de leyes que era capaz de ignorar;
fr
Mickey me r?pondit que je serais surpris d'apprendre le nombre de lois dont il pouvait se passer. Quant ? Dick, il se borna ? me dire au revoir.
en
Mickey said I'd be surprised how many laws he could get along without. Dick said:
eu
Dickek 'Gero arte' esan zuen eta han abiatu ziren.
es
dijo "hasta pronto"; se fueron.
fr
Et ils partirent chacun de leur c?t?.
en
"So long," and they departed.
eu
Gosaldu ondoren Udaletxera joan nintzen.
es
Fui a la comisar?a despu?s del desayuno.
fr
Apr?s mon petit d?jeuner, je partis pour le city-hall.
en
After breakfast I went over to the City Hall.
eu
Noonanen begi berdexkak leher eginak zeuden, lorik egin gabe egon balitz bezala, eta aurpegiak koIorea galdua zuen pixka bat.
es
Los ojos verdosos de Noonan estaban congestionados, como si no hubiera dormido; ten?a el rostro demacrado.
fr
Le visage de Noonan avait perdu de ses couleurs et ses yeux verd?tres ?taient troubles comme s'il n'avait pas dormi.
en
Noonan's greenish eyes were bleary, as if they hadn't been sleeping, and his face had lost some of its color.
eu
Eskua beti bezain sutsu astindu zidan gora eta behera, eta ahots eta portaeran betiko adiskidetasuna erakutsi zidan.
es
Me apret? la mano haci?ndome balancear el brazo, como era su costumbre, tambi?n su voz y sus maneras eran las habituales.
fr
Il me pompa la main tout aussi fr?n?tiquement que d'habitude tandis que sa voix et ses mani?res exprimaient toujours la m?me cordialit?.
en
He pumped my hand up and down as enthusiastically as ever, and the customary amount of cordiality was in his voice and manner.
eu
-Whisperren berririk? -galdetu nion bostekoa ematez bukatu genuenean.
es
-?Se sabe algo del Susurro? -le pregunt? tras los saludos.
fr
-Rien de neuf sur Whisper ?
en
"Any line on Whisper?" I asked when we had finished the gladhanding.
eu
-Uste dut zerbait badudala.
es
-Creo que tengo una pista.
fr
questionnai-je, lorsque les salamalecs furent achev?s.
en
"I think I've got something."
eu
-Paretako erlojuari begiratu zion eta gero telefonoari-.
es
-Mir? el reloj de pared y despu?s al tel?fono-.
fr
-Je crois que je tiens une piste.
en
He looked at the clock on the wall and then at his phone.
eu
Dei bat izango dut ixtante batean. Eseri.
es
Estoy esperando una llamada de un momento a otro. Si?ntese.
fr
(Son regard alla de l'horloge pendue au mur au t?l?phone plac? sur son bureau.) J'attends un tuyau d'une minute ? l'autre, asseyez-vous.
en
"I'm expecting word any minute. Sit down."
eu
-Beste inork alde egin al zuen?
es
-?Qui?n m?s se fug??
fr
-Qui d'autre s'est barr? ?
en
"Who else got away?"
eu
-Jeny Hooper eta Toni Agosti dira oraindik libre dabiltzanak.
es
-Jerry Hooper y Tony Agosti son los ?nicos a los que a?n no les hemos echado el guante.
fr
-Il n'y en a plus que deux dehors, Jerry Hooper et Tony Agosti.
en
"Jerry Hooper and Tony Agosti are the only other ones still out.
eu
Gainerakoak harrapatu ditugu.
es
A los otros ya los hemos tra?do de vuelta.
fr
Nous avons repinc? le reste.
en
We picked up the rest.
eu
Jerry Whisperren 'Denetarako Gizona' da, eta italiarra bere bandako bat.
es
Jerry es para el Susurro lo que Viernes es para Robinson Crusoe, y el ladr?n para su banda.
fr
Jerry est l'homme ? tout faire de Whisper et le Macaroni est aussi de sa bande.
en
Jerry is Whisper's man-Friday, and the wop's one of his mob.
eu
Ike Bushi boxeo gau hartan labana sartu zion tipoa da.
es
Es ?l quien clav? el cuchillo a Ike Bush la noche del boxeo.
fr
C'est le gonze qui a surin? Ike Bush le soir du combat.
en
He's the bozo that put the knife in Ike Bush the night of the fight."
eu
-Whisperren bandako beste inor sartu duzue barrura?
es
-?Hay alguien m?s de la banda del Susurro en prisi?n?
fr
-Vous en tenez d'autres de la bande ?
en
"Any more of Whisper's mob in?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Hirurak harrapatu ditugu, Buck Wallace kenduta, zuk eraitsi zenuen hura.
es
S?lo ten?amos a esos tres, sin contar a Buck Wallance, la pieza que usted caz?.
fr
Ces deux-l? et Buck Wallace, le type que vous avez poivr?.
en
We just had the three of them, except Buck Wallace, the fellow you potted.
eu
Ospitalean da.
es
Est? en el hospital.
fr
Il est ? l'h?pital.
en
He's in the hospital."
eu
Noonanek berriro paretako erlojura begiratu zuen, eta gero bere eskumuturrekora.
es
Mir? de nuevo el reloj de pared y lo cotej? con el suyo.
fr
Le chef jeta un nouveau coup d'?il ? l'horloge, puis consulta sa montre.
en
The chief looked at the wall clock again, and at his watch.
eu
Ordu biak puntuan ziren, telefonora bihurtu zen.
es
Las dos en punto.
fr
Il ?tait exactement deux heures.
en
It was exactly two o'clock.
eu
Txirrina entzun zen.
es
Son? el timbre del tel?fono.
fr
Il se tourna vers le t?l?phone.
en
He turned to the phone.
eu
Hartu eta esan zuen:
es
Cogi? el auricular del tel?fono y dijo:
fr
La sonnerie retentit. Il s'en saisit et dit :
en
It rang. He grabbed it, said:
eu
-Noonan naiz...
es
-Aqu? Noonan...
fr
-Noonan ? l'appareil...
en
"Noonan talking...
eu
Bai...
es
S?...
fr
Oui...
en
Yes...
eu
Bai...
es
S?...
fr
oui...
en
Yes...
eu
Bai...
es
S?...
fr
oui...
en
Yes...
eu
Ondo da.
es
De acuerdo.
fr
tr?s bien.
en
Right."
eu
Telefonoa baztertu eta bere mahai gaineko perla-koloreko botoi saileko bat zapaldu zuen.
es
Colg? el tel?fono y utiliz? la hiera de timbres nacarados como un teclado musical.
fr
Il repoussa l'appareil et se mit ? jouer un petit air sur la rang?e de boutons de nacre qui d?corait son bureau.
en
He pushed the phone aside and played a tune on the row of pearl buttons on his desk.
eu
Bulegoa polizia uniformedunez bete zen.
es
Fueron apareciendo polic?as en el despacho.
fr
La pi?ce s'emplit de flics.
en
The office filled up with coppers.
eu
-Cedar Hill Inn-esan zuen-.
es
-El Refugio de Cedar Hill-dijo-.
fr
-Ils sont ? l'auberge de Cedar Hill, annon?a-t-il.
en
"Cedar Hill Inn," he said.
eu
Bates, zu etorri nirekin zure taldea hartuta.
es
Bates, ven con tu gente detr?s m?o.
fr
Bates, je vous prends avec votre ?quipe.
en
"You follow me out with your detail, Bates.
eu
Teny hartu Broadwaytik eta eraso egin atzetik.
es
Terry, ve por Broadway y monta guardia detr?s del refugio.
fr
Terry, prends par Broadway :
en
Terry, shoot out Broadway and hit the dump from behind.
eu
Zirkulazioa antolatzen ari direnak ere eraman zeurekin harakoan.
es
De paso, recoge a los muchachos que est?n de servicio de tr?fico.
fr
tu attaqueras la bicoque par-derri?re.
en
Pick up the boys on traffic duty as you go along.
eu
Bildu ditzakegun gizon guztiak beharko ditugu seguruenik.
es
Necesitaremos muchos hombres. Duffy:
fr
Nous allons probablement avoir besoin de tout notre monde.
en
It's likely we'll need everybody we can get.
eu
Dufty, zuk hartu zureak eta Union Streetetik meategi zaharra inguratuz doan errepidetik eraman.
es
vete con los tuyos a Union Street y da un rodeo por la antigua carretera de la mina.
fr
Duffy, emm?ne tes hommes par Union Street et la vieille route de la mine.
en
Duffy, take yours out Union Street and around by the old mine road.
eu
McGraw arduratuko da zentralaz. Ahal duzun jende guztia hartu eta bidali gure atzetik.
es
McGraw se quedar? de guardia en la Jefatura. Re?ne el mayor n?mero posible, y que vengan con nosotros.
fr
Mac Graw restera au Q.G. Raflez tous les renforts disponibles et envoyez-les-nous.
en
McGraw will hold headquarters down. Get hold of everybody you can and send them after us.
eu
Azkar!
es
?Vivos!
fr
Allons-y !
en
Jump!"
eu
Kapelari eskua erantsi eta haien atzetik atera zen, bere sorbalda sendoaren gainetik oihu eginez:
es
Recogi? el sombrero al pasar, volvi? la cabeza y dijo:
fr
Il attrapa son chapeau et suivit ses hommes tout en me criant par-dessus l'?paule :
en
He grabbed his hat and went after them, calling over his thick shoulder to me:
eu
-Goazen, gizona, hau errematea da.
es
-?Venga usted tambi?n!
fr
-Arrivez, mon vieux, c'est la cur?e.
en
"Come on, man, this is the kill."
eu
Haren atzetik jaitsi nintzen departamentuko garajera, non dozena erdi bat autoren motorrak martxan baitzeuden.
es
Fui con ?l hasta el garaje de la comisar?a, donde estaban poniendo en marcha los motores de media docena de autom?viles.
fr
Je le suivis jusqu'au garage de la police o? les moteurs d'une demi-douzaine de bagnoles ronflaient d?j?.
en
I followed him down to the department garage, where the engines of half a dozen cars were roaring.
eu
Noonan bere txoferraren aldamenean jarri zen.
es
El jefe se sent? delante con el conductor.
fr
Le chef prit place ? c?t? de son chauffeur.
en
The chief sat beside his driver.
eu
Ni atzean sartu nintzen lau detektiberekin.
es
Yo pas? detr?s con cuatro detectives.
fr
Je m'assis derri?re en compagnie de quatre d?tectives.
en
I sat in back with four detectives.
eu
Gizon mordo bat sartu zen korrika beste autoetan. Metrailetak zorroetatik atera zituzten.
es
Otros hombres saltaron como pudieron a los dem?s coches. Desenfundaron las metralletas.
fr
Pendant ce temps, des hommes s'empilaient dans les autres tacots.
en
Men scrambled into the other cars. Machine-guns were unwrapped.
eu
Errifleak eta eskopeta motzak besabeteka banatu ziren, eta baita munizio kajak ere.
es
Se repartieron muchos rifles y escopetas contra disturbios y cajas de municiones.
fr
On sortait les mitrailleuses de leurs gaines et on distribuait des brass?es de fusils et de pistolets ainsi que des paquets de cartouches.
en
Arm-loads of rifles and riot-guns were distributed, and packages of ammunition.
eu
Noonanen automobila atera zen aurrena, hortzak dardarrean jarrarazi zizkigun jauzi batez abiatuz.
es
Arranc? primero el coche del jefe, con un estampido que nos hizo casta?etear los dientes.
fr
La voiture du chef d?marra la premi?re, avec une secousse qui nous fit tous claquer des mandibules.
en
The chief's car got away first, off with a jump that hammered our teeth together.
eu
Garajeko atea hazbete erdi batengatik ez genuen jo, oinezko pare bat espaloitik diagonalean uxatu, bidera binbili-banbala atera, atea bezain juxtutik kamioi bat ia jo, eta King Streetetik sirena orro batean genuela joan ginen ziztu bizian.
es
Pasamos a una media pulgada del quicio de la puerta del garaje, obligamos a unos peatones a lanzarse a correr por la acera en diagonal, bajamos de ?sta a la calzada de golpe, nos salvamos de la embestida de un cami?n por la misma distancia que del quicio de la puerta, y por fin nos deslizamos por King Street haciendo sonar la sirena a todo volumen.
fr
On rata la porte du garage d'un cheveu et de peu deux pi?tons sur le trottoir. La bagnole bondit sur la chauss?e en chassant dans le virage, manqua un camion d'aussi pr?s que la porte et fon?a dans King Street, sa sir?ne hurlant ? tout casser.
en
We missed the garage door by half an inch, chased a couple of pedestrians diagonally across the sidewalk, bounced off the curb into the roadway, missed a truck as narrowly as we had missed the door, and dashed out King Street with our siren wide open.
eu
Automobil izutuak ezker-eskuin baztertzen ziren, zirkulazio legeak alde batera utziaz, guri lekua uzteko. Dibertigarria benetan.
es
Los sorprendidos conductores se iban a derecha e izquierda, olvidando las normas de tr?fico, para dejarnos el camino libre.
fr
Les voitures, prises de panique, s'?vanouissaient ? gauche et ? droite sans aucune consid?ration pour le code de la route.
en
Panicky automobiles darted right and left, regardless of traffic rules, to let us through. It was a lot of fun.
aurrekoa | 122 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus