Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Dinah Brandek eskua luzatu eta nirea laztandu zidan.
es
Dinah Brand extendi? la mano sobre la mesa, me dio unas palmaditas en la m?a.
fr
Dinah Brand ?tendit le bras par-dessus la table et se mit ? me caresser la main.
en
Dinah Brand reached across the table and patted my hand.
eu
Begietan urduritasuna nabari zuen.
es
Ten?a los ojos inquietos.
fr
Elle avait le regard trouble.
en
Her eyes were uneasy.
eu
-Ez da zure errua, laztana-esan zuen-.
es
Dijo:
fr
-Ce n'est pas ta faute, mon chou, assura-t-elle.
en
She said:
eu
Esan duzu ezin zenuela beste ezer egin.
es
-T? no tienes la culpa, cari?o.
fr
Tu as dit toi-m?me qu'il n'y avait rien d'autre ? faire.
en
"It's not your fault, darling.
eu
Bukatu edalontzikoa eta beste bat hartuko dugu.
es
No pudiste impedirlo, ap?rate esa copa y nos serviremos otra.
fr
Vide ton verre et nous allons en boire un autre.
en
Finish your drink and we'll have another."
eu
-Makina bat gauza egitea baneukan-esan nion kontra eginez-.
es
-Pude haberlo evitado-la contradije-.
fr
-Il y avait un tas d'autres solutions, au contraire, affirmai-je pour la contredire.
en
"There was plenty else I could do," I contradicted her.
eu
Elihu zaharrak hasieran bazter utzi ninduen, zeren jendaila horrek indar handiegia baitzeukan beraiekin haserretzera arriskatzeko, denak garbitzeko ziurtasunik gabe.
es
El viejo Elihu me dej? solo al principio porque esos pichones sab?an demasiado sobre ?l como para arriesgarse a romper sus relaciones con ellos sin estar totalmente seguro de que ser?an puestos fuera de juego.
fr
" Le vieil Elihu ne s'est d?fil? la premi?re fois simplement que parce que ces types le tenaient trop bien pour qu'il puisse risquer de les l?cher sans ?tre s?r d'avoir leur peau.
en
"Old Elihu ran out on me at first simply because these birds had too much on him for him to risk a break unless he was sure they could be wiped out.
eu
Ez zuen ikusten nik nola lortu nezakeen.
es
Dudaba de que yo lo lograra y se puso a su favor.
fr
Comme il ne voyait pas comment je pourrais m'en tirer, il s'est mis de leur c?t?.
en
He couldn't see how I could do it, so he played with them.
eu
Beraz, haiekin jokoan hasi zen.
es
No es un asesino m?s, y adem?s considera la ciudad como de su propiedad y no le gusta que se la hayan robado.
fr
Ce n'est pas tout ? fait une canaille dans leur genre et, de plus, il s'imagine que la ville est sa propri?t? priv?e et il n'aime gu?re la mani?re dont ils la lui ont piqu?e.
en
He's not exactly their brand of cut-throat, and, besides, he thinks the city is his personal property, and he doesn't like the way they've taken it away from him.
eu
Bera ez da beste horien estiloko lepamoztailea, eta, gainera, uste du hiria berea dela eta ez zaio gustatzen nola kendu dioten eskuetatik.
es
-Deber?a haberle hablado esta tarde y decirle que estaban acabados.
fr
" J'aurais pu aller le voir cet apr?s-midi et lui montrer que je les tenais.
en
"I could have gone to him this afternoon and showed him that I had them ruined.
eu
"Berarengana joatea izan dut gaur arratsaldean, hondora bidaliak nituela erakustera.
es
 
fr
Il m'aurait probablement ?cout? ;
en
 
eu
Arrazoiei kasu egingo zien.
es
Me habr?a escuchado.
fr
il aurait chang? de bord.
en
He'd have listened to reason.
eu
Nire aldeko jarrera hartuko zuen eta behar nuen babesa emango zidan partida legez bukatzeko.
es
Se hubiera puesto de mi parte y me habr?a ayudado a hacer las cosas como es debido.
fr
Il m'aurait alors fourni l'aide n?cessaire pour liquider l'affaire d'une mani?re l?gale.
en
He'd have come over to my side, have given me the support I needed to swing the play legally.
eu
Hori egiteko aukera izan dut.
es
Pero no lo hice.
fr
J'aurais pu faire ?a.
en
I could have done that.
eu
Baina errezagoa da denak likidaraztea, errezagoa eta seguruagoa, eta, orain honela sentitzen dut, aseago uzten duena.
es
Es m?s c?modo verlos muertos, m?s c?modo y m?s seguro, y ahora que he llegado a donde he llegado incluso m?s agradable.
fr
Mais il ?tait plus facile de tous les rectifier, plus facile et plus s?r en m?me temps et, maintenant que je me suis fait ? cette id?e, plus satisfaisant.
en
But it's easier to have them killed off, easier and surer, and, now that I'm feeling this way, more satisfying.
eu
Ez dakit nola moldatuko naizen Agentziarekin.
es
No s? qu? dir? en la agencia.
fr
Je ne sais pas comment je vais m'arranger avec l'agence.
en
I don't know how I'm going to come out with the Agency.
eu
Agureak gorriak eta beltzak ikusaraziko dizkit zer ibili naizen sekula jakiten badu. Hiri madarikatu hau da.
es
El Abuelo me va a dar un buen rapapolvos si se entera de lo que he hecho. Y todo por culpa de esta asquerosa ciudad, Poisonville.
fr
Si le Vieux d?couvre ce que j'ai fait, il me fera mourir ? petit feu.
en
The Old Man will boil me in oil if he ever finds out what I've been doing. It's this damned town.
eu
Poisonville izen egokia da.
es
Ese es el nombre que merece.
fr
Salet? de patelin !
en
Poisonville is right.
eu
Honexek pozoindu nau.
es
Me ha envenenado.
fr
Poisonville la bien-nomm?e !
en
It's poisoned me.
eu
"Begira.
es
-F?jate.
fr
Elle m'a empoisonn?.
en
"Look.
eu
Gaur arratsean Willssonen mahaian eseri naiz eta jolasean ibili naiz haiekin amuarrainekin bezala, eta oso dibertigarria izan da niretzat.
es
Esta noche, sentado a la mesa de Willsson, los he manejado como si fuera un juego y el caso es que he disfrutado.
fr
" Tiens, ce soir, pendant que j'?tais assis ? la table de Willsson, j'ai jou? avec eux comme un chat avec les souris, et il est certain que j'en tirais le m?me plaisir.
en
I sat at Willsson's table tonight and played them like you'd play trout, and got just as much fun out of it.
eu
Noonani begiratzen nion eta banekien ez zeukala beste egun bateko bizirik ere nik egindakoaren ondoren, eta barre egiten nuen eta barrutik pozik eta alai sentitzen nintzen.
es
Miraba a Noonan y sab?a que le iba a ser muy dif?cil conservar el pellejo despu?s de mis palabras; quer?a re?rme, y me sent?a totalmente a mis anchas.
fr
Quand je regardais Noonan, je savais qu'il n'avait pas une chance sur mille de passer la nuit vivant ? cause du tour que je lui avais jou? et je me sentais tout chaud et tout joyeux, j'avais envie de me marrer.
en
I looked at Noonan and knew he hadn't a chance in a thousand of living another day because of what I had done to him, and I laughed, and felt warm and happy inside.
eu
Ni ez naiz horrelakoa.
es
Yo no soy as?.
fr
Je ne me reconnais plus.
en
That's not me.
eu
Nire arimatik gelditzen den apurrari sekulako azal gogorra egin zaio gainetik eta krimenarekin hogei urte nahastuta ibili ondoren ez naiz gauza hilketa batean nire bizibidea, eguneroko lana, besterik ikusteko.
es
Conservo la piel dura sobre lo que me queda de alma y, despu?s de veinte a?os en contacto con el mundo del crimen, puedo analizar un homicidio sin ver en ello m?s que la rutina de mi trabajo cotidiano.
fr
Je suis plut?t coriace avec un petit fond de sentiment, et depuis vingt ans que je suis dans le m?tier, je peux regarder n'importe quel assassinat sans y voir autre chose que le bifteck quotidien.
en
I've got hard skin all over what's left of my soul, and after twenty years of messing around with crime I can look at any sort of a murder without seeing anything in it but my bread and butter, the day's work.
eu
Baina heriotzak prestatzeari gustua hartzea ez da naturala nigan.
es
Pero el hecho de disfrutar con la muerte no es parte de mi personalidad.
fr
Mais le plaisir de combiner des h?catombes, ?a n'est pas naturel.
en
But this getting a rear out of planning deaths is not natural to me.
eu
Hori da hiri honek egin didana.
es
Eso me lo ha provocado esta ciudad.
fr
C'est ce patelin qui me fait cet effet-l?.
en
It's what this place has done to me."
eu
Irribarre goxoegia egin, eta hitz ulerkorregiak esan zizkidan:
es
Me sonri? dulcemente y me dijo:
fr
Elle eut un sourire trop doux et parla avec une indulgence affect?e :
en
She smiled too softly and spoke too indulgently:
eu
-Gauzak bere onetik ateratzen ari zara, maitea.
es
-Creo que exageras un poco, amor m?o...
fr
-Comme tu exag?res, mon chou !
en
"You exaggerate so, honey.
eu
Merezitakoa besterik ez dute hartu.
es
Ellos mismos han cavado su fosa.
fr
Ils ne l'ont pas vol?.
en
They deserve all they get.
eu
Ez zaitut horrela ikusi nahi.
es
No me gusta que te preocupes tanto.
fr
Mais ne prends pas cet air-l? ;
en
I wish you wouldn't look like that.
eu
Zizarea bezala sentiarazten nauzu.
es
Me angustias.
fr
tu me colles la chair de poule.
en
You make me feel creepy."
eu
Irribarre egin, edalontziak bildu, eta sukaldera joan nintzen ginebra gehiagoren bila.
es
Sonre?, recog? los vasos y fui a la cocina a por m?s ginebra.
fr
Je ricanai, ramassai les deux verres et retournai chercher du gin ? la cuisine.
en
I grinned, picked up the glasses, and went out to the kitchen for more gin.
eu
Itzuli nintzenean, begi ilun urdurien gainetik kopeta zimurturik zuela, esan zidan:
es
Al volver, vi que sus ojos se hab?an oscurecido bajo su frente arrugada y me miraba con ansiedad.
fr
Lorsque je revins, elle me regarda d'un air anxieux, les sourcils fronc?s.
en
When I came back she frowned at me over anxious dark eyes and asked:
eu
-Orain zertarako ekarri duzu izotz-burdina?
es
-?Para qu? te has tra?do el picahielo?
fr
-Pourquoi ram?nes-tu le pic ? glace par ici, maintenant ?
en
"Now what did you bring the ice pick in for?"
eu
-Nire burua nondik nora dabilen erakusteko.
es
-Para que veas c?mo est? mi cabeza.
fr
-Pour te montrer comment fonctionne ma cervelle.
en
"To show you how my mind's running.
eu
Duela bi egun, honetaz batere pentsatu izan banu, izotz puskak txikitzeko oso tresna egokia irudituko zitzaidan.
es
Hace unos d?as s?lo pensaba en ?l como una herramienta para partir el hielo.
fr
Il y a deux jours, si je l'avais seulement remarqu?, j'y aurais tout juste vu un bon outil ? casser la glace.
en
A couple of days ago, if I thought about it at all, it was as a good tool to pry off chunks of ice."
eu
-Behatz bat irristarazi nuen punta zorrotzeraino zihoan oin-erdiko altzairuzko ziri borobilduan behera-.
es
Deslic? el dedo por la hoja de acero de medio pie de larga y acabada en una punta muy fina.
fr
Aujourd'hui... (je fis glisser un doigt le long des quinze centim?tres d'acier jusqu'? l'extr?mit? aigu?)...
en
I ran a finger down its half-foot of round steel blade to the needle point.
eu
Ez da tresna txarra gizon bat arropa eta guzti nonbaitetik zintzilikatzeko.
es
-Ahora pienso que tambi?n podr?a valer para coser a un hombre a su ropa.
fr
une jolie ?pingle ? planter dans la cravate d'un bonhomme !
en
"Not a bad thing to pin a man to his clothes with.
eu
Honelaxe ari naiz jokoan, garbi.
es
Ya ves c?mo tengo la cabeza.
fr
Voil? comment je tourne, parole.
en
That's the way I'm betting, on the level.
eu
Zigarro pizgailu bat ere ez naiz gauza ikusteko zuk gustukoa ez duzun norbaiti nitroglizerinaz beteta hura bidaltzea bururatu gabe.
es
No puedo ver un mechero sin pensar en llenarlo de nitroglicerina y d?rselo a alguien que me caiga mal.
fr
Je ne peux m?me pas voir un briquet sans penser ? le remplir de dynamite pour liquider un type qui ne vous reviendrait pas.
en
I can't even see a mechanical cigar lighter without thinking of filling one with nitroglycerine for somebody you don't like.
eu
Zure etxearen aurreko erretenean kobre-hari puska bat dago-mehea, malgua eta neurrikoa bi muturretatik helduz norbaiten lepoa inguratzeko.
es
Ah?, en la calle delante de tu casa, he visto un trozo de alambre de cobre fino, d?ctil y largo como para rodearle a uno el cuello y dejar libres los dos cabos para colgarlo.
fr
Mince, souple, facile ? tordre et juste assez long pour qu'on puisse le passer autour du cou d'un type avec deux bouts qui d?passeraient pour serrer.
en
There's a piece of copper wire lying in the gutter in front of your house-thin, soft, and just long enough to go around a neck with two ends to hold on.
eu
Sekulako ahaleginak egin behar izan ditut neure buruari hura hartzea eta patrikan gordetzea galarazteko, badaezpada ere...
es
Por poco me lo meto en el bolsillo... por si en alg?n momento lo necesitaba.
fr
J'ai eu un mal de chien ? m'emp?cher de le ramasser et de le fourrer dans ma poche, juste en cas...
en
I had one hell of a time to keep from picking it up and stuffing it in my pocket, just in case-"
eu
-Burutik jota zaude.
es
-Te has vuelto loco.
fr
-Tu es cingl? !
en
"You're crazy."
eu
-Badakit.
es
-S?, es verdad.
fr
-Je sais.
en
"I know it.
eu
Horixe ari naiz esaten.
es
Es lo que trataba de decirte.
fr
C'est justement ce que je suis en train de t'expliquer.
en
That's what I've been telling you.
eu
Odolzale ari naiz bihurtzen.
es
Me estoy convirtiendo en un ser brutalmente sediento de sangre.
fr
Je me transforme en buveur de sang !
en
I'm going blood-simple."
aurrekoa | 122 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus