Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 114 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Bill Quint honaino iritsi zenerako muturra ederki berotua genuen.
es
A esta altura del relato, Bill Quint y yo teníamos una buena curda.
fr
Parvenus à ce point du récit de Bill Quint, lui et moi étions passablement mûrs.
en
Bill Quint and I were both fairly mellow by the time we had got this far.
eu
Berriro edan, aulkia baztertu, ilesorta bat kopetatik kendu eta historiaren momentuko egoera azaltzera prestatu zen:
es
Bebió de nuevo, retiró la silla, se apartó un mechón de pelo de los ojos y se dispuso a cerrar su historia:
fr
Il repoussa ses cheveux qui lui tombaient dans les yeux, vida son verre et mit son exposé historique complètement à jour :
en
He emptied his glass again, pushed his hair out of his eyes and brought his history up to date:
eu
-Guztien artean ahaltsuena Pete finlandiarra izango da segur aski.
es
-El más poderoso de todos ellos, quizá sea Pete el Finlandés.
fr
-À l'heure actuelle, le plus fortiche de la bande est probablement Peter le Finn.
en
"The strongest of 'em now is probably Pete the Finn.
eu
Edaten ari garen pattar hau berea du.
es
Este jarabe que bebemos es suyo.
fr
La saloperie que nous buvons en ce moment vient de chez lui.
en
This stuff we're drinking's his.
eu
Beste bat Lew Yard da.
es
Otro es Lew Yard.
fr
Ensuite il y a Lew Yard.
en
Then there's Lew Yard.
eu
Parker Streeteko behealdean etxe bat dauka, atxilotu askoren fidantza ordaintzen du, ostutako gauza gehienak saltzen ditu, diotenez, eta Noonan poliziburuaren laguna da oso.
es
Es dueño de una casa en la parte baja de Parker Street, paga la fianza de muchos detenidos, vende gran parte de los objetos robados, dicen, y es muy amigo de Noonan, el jefe de policía.
fr
Il a une boutique de prêteur sur gage dans Parker Street et fait un tas de fric dans les affaires de cautions judiciaires. D'après ce qu'on dit, il est dans tous les coups durs du patelin, tout en étant copain comme cochon avec Noonan, le chef de la police.
en
He's got a loan shop down on Parker Street, does a lot of bail bond business, handles most of the burg's hot stuff, so they tell me, and is pretty thick with Noonan, the chief of police.
eu
Max Thaler 'Whisper' ere oso harreman onak dituen pertsona da.
es
Max Thaler el Susurro es un muchacho muy relacionado.
fr
Le môme Max Thaler Whisper a aussi ses petits potes.
en
This kid Max Thaler-Whisper-has got a lot of friends too.
eu
Txikia, beltzarana, maltzurra da, eta ajeren bat du eztarrian.
es
Es bajito, moreno, astuto y tiene un defecto en la garganta.
fr
C'est un pruneau modèle réduit avec quelque chose qui cloche dans la gorge...
en
A little slick dark guy with something wrong with his throat.
eu
Ezin du hitzegin.
es
No puede hablar.
fr
Peut pas parler.
en
Can't talk.
eu
Joko-etxe batzuen jabea.
es
Es garitero.
fr
C'est un joueur.
en
Gambler.
eu
Hirurok eta Noonan dira Elihuri hiria gobernatzen laguntzen diotenak, eta honek onartu behar.
es
Estos tres y Noonan son los segundos de a bordo de Elihu, que se tiene que resignar.
fr
Ces trois-là et Noonan mènent la barque avec Elihu... et ils la mènent plus loin que le vieux ne voudrait.
en
Those three, with Noonan, just about help Elihu run his city-help him more than he wants.
eu
Bidea libre uzten die, bestela... -Eta gaur gauean hil duten tipoa -Elihuren semea- zein aldetan zegoen?
es
Los deja hacer, de lo contrario... -¿Y el tipo que se han cargado esta noche -el hijo de Elihu- qué pintaba en todo esto?
fr
Mais il faut qu'il marche, sinon...
en
 
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
-Le type qui s'est fait descendre ce soir, le fils d'Elihu, qu'est-ce qu'il faisait dans tout ça ?
en
But he's got to play with 'em or else-"
eu
-Bera aitak esaten zion lekuan.
es
-Iba donde le mandaba su padre.
fr
demandai-je.
en
"This fellow who was knocked off tonight-Elihu's son-where did he stand?" I asked.
eu
Orain aitak bidali duen lekura joan da.
es
Ahora está donde le ha mandado su padre.
fr
-Il restait à la place où son papa l'avait mis...
en
"Where papa put him, and he's where papa put him now."
eu
-Zer esan nahi duzu, aitak...?
es
-¿Sugiere usted que el viejo...?
fr
-Vous voulez dire que le vieux aurait fait le coup.
en
"You mean the old man had him-?"
eu
-Baliteke, baina ni ez naiz horretan sartzen.
es
-Quizá, pero yo en eso no me meto.
fr
-Possible, mais c'est pas mes oignons.
en
"Maybe, but that's not my guess.
eu
Donald etxera itzuli eta aitaren egunkariak zuzentzen hasi zen.
es
Don volvió a casa y se puso a dirigir los periódicos de su padre.
fr
Don venait de rentrer ici et il avait commencé à diriger les journaux du vieux.
en
This Don just came home and began running the papers for the old man.
eu
Zaharrari ez zitzaion gustatzen borroka egin gabe amore ematea, nahiz eta bizirik baino gehiago hilda egon.
es
Al viejo no le gustaba rendirse sin pelear, a pesar de estar ya más muerto que vivo.
fr
C'était pas le genre du vieux crabe, même subclaquant, de se faire arracher une patte sans regimber.
en
It wasn't like the old devil, even if he was getting close to the grave, to let anybody cop anything from him without hitting back.
eu
Baina tipo horiekin kontuz ibili behar.
es
Pero tenia que cuidarse de estos tipos.
fr
Mais il était obligé de se tenir peinard avec les types en question.
en
But he had to be cagey with these guys.
eu
Mutila Paristik itzularazi zuen, emaztearekin, frantsesa bera, eta bere gisara manejatu zituen, batere lotsarik gabe:
es
Hizo venir al chico de París, junto a su esposa, que es francesa y, muy en su papel de padre, les manejó descaradamente.
fr
Il a donc ramené son garçon avec sa Française de femme ici pour se servir de lui comme homme de paille-une jolie combine de père de famille !
en
He brought the boy and his French wife home from Paris and used him for his monkey-a damned nice fatherly trick.
eu
aita batek egina izateko, zerrikeria polita.
es
En esto, Don se dedicó a hacer un llamamiento a la moralidad desde los periódicos.
fr
Don a commencé une campagne de réforme dans ses canards.
en
Don starts a reform campaign in the papers.
eu
Donek moralitatearen aldeko kanpaina bati ekin zion. Bizioa eta ustelkeria hiritik uxatu nahi zituen, Pete, Lew eta 'Whisper' uxatu, alegia, gauzak flindamentuz egitez gero.
es
Su finalidad era erradicar de la ciudad el vicio y la corrupción. O sea que, si la cosa hubiese prosperado, Pete, Lew y Susurro se hubieran visto en una posición incómoda.
fr
Il voulait nettoyer le patelin " du vice et de la corruption ", c'est-à-dire : balayer si possible Pete, Lew et Whisper.
en
Clear the burg of vice and corruption-which means clear it of Pete and Lew and Whisper, if it goes far enough.
eu
Ohartzen zara?
es
¿Se da cuenta?
fr
Vous pigez ?
en
Get it?
eu
Zaharrak erabiltzen zuen haiek gainetik kentzeko.
es
El viejo utilizaba a su hijo para quitárselos de encima.
fr
Le vieux utilisait son gars pour liquider les gêneurs.
en
The old man's using the boy to shake 'em loose.
eu
Beste horiek astinduak hartzez aspertu egin dira, nik uste.
es
Supongo que se les agotó la paciencia.
fr
À mon idée, ils se sont fatigués du truc.
en
I guess they got tired of being shook."
eu
-susmo horiekin ongi ez datorren gauza mordo bat dago.
es
-¿No cree que es una suposición muy arriesgada?
fr
-Il y a bien des choses qui n'ont pas l'air de coller avec cette idée-là, dis-je.
en
"There seems to be a few things wrong with that guess," I said.
eu
-Hiri honetan gauza oker asko dago.
es
-Hay muchas cosas arriesgadas en esta ciudad.
fr
-Rien ne colle avec rien dans cette saleté de patelin...
en
"There's more than a few things wrong with everything in this lousy burg.
eu
Zaborreria honetatik aski duzu?
es
¿Quiere seguir bebiendo este mejunje?
fr
Vous n'en avez pas assez de cette boîte ?
en
Had enough of this paint?"
eu
Baietz esan nion.
es
Le dije que no.
fr
Je répondis que si.
en
I said I had.
eu
Kalean behera joan ginen.
es
Nos fuimos calle abajo.
fr
Nous descendîmes la rue.
en
We went down to the street.
eu
Bill Quintek esan zidan The Miners hotelean alojatzen zela, Forest Streeten.
es
Bill Quint me dijo que se alojaba en el hotel Los Mineros, en Forest Street.
fr
Bill Quint m'informa qu'il habitait le Miner's Hôtel, dans Forest Street.
en
Bill Quint told me he was living in the Miners' Hotel in Forest Street.
eu
Bidea elkarrekin egin genuen, nire hotela ere bide horretan baitzen.
es
Hicimos el camino juntos, ya que mi hotel quedaba en la misma dirección.
fr
Comme mon hôtel était sur son chemin, nous fîmes route ensemble.
en
His way home ran past my hotel, so we walked down together.
eu
Nire hotelaren aurrean sekreta itxurako kankailu bat ikusi genuen, Stutz baten barruan zegoen norbaitekin espaloitik hizketan.
es
Delante de mi hotel vimos un hombrón con aspecto de policía secreta, hablando desde la acera con alguien que estaba dentro de un Stutz.
fr
Devant mon hôtel, un grand type mastoc debout au bord du trottoir, avec l'allure d'un flic en bourgeois, parlait à l'occupant d'une Stutz grand sport.
en
In front of my hotel a beefy fellow with the look of a plain-clothes man stood on the curb and talked to the occupant of a Stutz touring car.
eu
-Kotxe hori Whisperrena da-argitu zidan Bill Quintek.
es
-Ese coche es el de Susurro-me explicó Bill Quint.
fr
-C'est Whisper qui est dans la bagnole, me dit Bill Quint.
en
"That's Whisper in the car," Bill Quint told me.
eu
Kankailuaren atzean Thalerren soslaia ikusi nuen.
es
Al otro lado del atleta reconocí la silueta de Thaler.
fr
Mon regard dépassa le gros malabar et j'aperçus le profil de Thaler.
en
I looked past the beefy man and saw Thaler's profile.
eu
Gaztea zen, txikia, beltzarana, eta hazpegi finak zituen: trokelez egina zirudien.
es
Era joven, pequeño, moreno, de rasgos finos, como salidos de la mano de un escultor.
fr
Un visage mince, jeune, basané, avec des traits délicats qui semblaient gravés au burin.
en
It was young, dark and small, with pretty features as regular as if they had been cut by a die.
eu
-Mutiko ederra, ez?
es
-Es atractivo el chico, ¿no?
fr
 
en
 
eu
-esan nuen.
es
-dije.
fr
-Il est joli comme tout, dis-je.
en
"He's cute," I said.
eu
-Baliteke-esan zuen grisezko gizonak-.
es
-Tal vez-dijo el nombre vestido de gris-.
fr
fit l'homme en gris. Et la dynamite, donc !
en
"Uh-huh," the gray man agreed, "and so's dynamite."
eu
Dinamitaren parekoa.
es
Tan atractivo como la dinamita.
fr
 
en
 
eu
2. Poisonvilleko Tsarra
es
2. El zar de Poisonville
fr
CHAPITRE II. LE TZAR DE POISONVILLE
en
II. The Czar of Poisonville
eu
Morning Herald-ek bi orri eskaini zizkion Donald Willssoni eta haren heriotzari.
es
Aparecieron dos páginas en el Morning Herald acerca de Donald Willsson y su muerte.
fr
Le Morning Herald avait consacré deux pages à la mort de Donald Willsson.
en
The Morning Herald gave two pages to Donald Willsson and his death.
eu
Haren argazkian ikusten zenez aurpegi atsegina eta pertsona argiaren itxura zituen, ile kizkurra, begi eta aho irribarretsuak, kokots txuloduna eta korbata marraduna.
es
En la fotografía que ilustraba el reportaje podía verse la imagen de un hombre inteligente, con el cabello rizado, los ojos y la boca sonrientes, un hoyuelo en el mentón y corbata a rayas.
fr
Sa photo révélait un visage intelligent et jeune avec une bouche et des yeux souriants, un menton à fossette et une cravate rayée.
en
His picture showed a pleasant intelligent face with curly hair, smiling eyes and mouth, a cleft chin and a striped necktie.
eu
Heriotzaren kontaera sinplea zen.
es
Su muerte estaba explicada en pocas palabras.
fr
L'histoire de sa mort était des plus simples.
en
The story of his death was simple.
eu
Aurreko gaueko hamarrak eta hogeietan lau tiro sartu zizkioten urdail, bular eta bizkarrean, bertan seko utziaz.
es
Cuatro disparos le habían alcanzado en el estómago, el pecho y la espalda, a las once menos veinte de la noche anterior;
fr
À dix heures quarante, la nuit précédente, il avait eu l'estomac, la poitrine et le dos troués de quatre balles de revolver.
en
At ten-forty the previous night he had been shot four times in stomach, chest and back, dying immediately.
eu
Tiroketa Hurricane Street-eko 1.100 inguruko zenbakietan gertatu zen.
es
murió en el acto. Los disparos provenían del 1.100 de Hurricane Street.
fr
L'assassinat avait eu lieu à la hauteur du numéro onze cent de Hurricane Street.
en
The shooting had taken place in the eleven-hundred block of Hurricane Street.
eu
Etxadi hartako bizilagunek tiroak entzun eta kanpora begiratu zutenean hildakoa espaloian etzanda ikusi zuten.
es
Los vecinos que al oír los impactos se asomaron a la ventana vieron el cadáver tendido en la acera.
fr
Les habitants des maisons voisines, qui s'étaient mis aux fenêtres en entendant les coups de feu, avaient vu la victime étendue sur le trottoir.
en
Residents of that block who looked out after hearing the shots saw the dead man lying on the sidewalk.
aurrekoa | 114 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus