Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 114 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Automobil izutuak ezker-eskuin baztertzen ziren, zirkulazio legeak alde batera utziaz, guri lekua uzteko. Dibertigarria benetan.
es
Los sorprendidos conductores se iban a derecha e izquierda, olvidando las normas de tráfico, para dejarnos el camino libre.
fr
Les voitures, prises de panique, s'évanouissaient à gauche et à droite sans aucune considération pour le code de la route.
en
Panicky automobiles darted right and left, regardless of traffic rules, to let us through. It was a lot of fun.
eu
Atzera begiratu nuenean, atzetik polizi auto bat genuela ikusi nuen, eta haren atzetik beste batek Broadwayrantz hartzen zuela.
es
Volví la espalda y vi otro coche de policía, y uno más que tomaba una curva en dirección a Broadway.
fr
Je me retournai, vis une deuxième voiture de police derrière nous et une troisième qui débouchait dans Broadway.
en
I looked back, saw another police car following us, a third turning into Broadway.
eu
Noonanek piztu gabeko puru bat hozkatuz txoferrari esan zion:
es
Noonan le dio un mordisco al puro apagado y le dijo al conductor:
fr
Noonan, qui mâchonnait un cigare éteint, se pencha vers son chauffeur et grogna :
en
Noonan chewed a cold cigar and told the driver:
eu
-Zapaldu gehixeago, Pat.
es
-Pisa a fondo, Pat.
fr
-Mets les gaz, Pat !
en
"Give her a bit more, Pat."
eu
Patek emakume izutu baten coupe bat 'ese' bat eginez aurreratu zuen, tranbia baten eta garbidenda bateko kamioneta baten arteko zirrikitutik pasarazi gintuen-ondo estua, eskerrak gure autoaren karrozeria benetan ongi lustreatua zela, bestela ez baikinen pasatuko-, eta esan zuen:
es
Pat dibujó unas líneas sinuosas con el coche para librarse del cupé de una mujer aterrada, enfiló ante un tranvía y la furgoneta de una lavandería-hueco por el que pasó gracias a la bien pulida pintura del coche-y dijo:
fr
Pat fit une queue de poisson au roadster d'une bonne femme terrorisée, nous jeta entre un tram et la camionnette d'une blanchisseuse-un couloir si étroit que sans l'émail impeccable de la carrosserie, on n'aurait jamais réussi à passer-et déclara :
en
Pat twisted us around a frightened woman's coup?, put us through a slot between street car and laundry wagon-a narrow slot that we couldn't have slipped through if our car hadn't been so smoothly enameled-and said:
eu
-Ederki, baina frenuak ez dira onak.
es
-Los frenos están hechos polvo.
fr
-D'accord, mais les freins ne valent rien.
en
"All right, but the brakes ain't no good."
eu
-Ederki gaude-esan zuen nire ezkerrean zegoen detektibeak. Ez zuen benetan ari zenik ematen.
es
-Así me gusta-dijo el guardia del bigote gris que estaba sentado a mi izquierda, pero no creí que lo dijera de verdad.
fr
 
en
"That's nice," the gray-mustached sleuth on my left said. He didn't sound sincere.
eu
Erdialdetik kanpo ez zegoen zirkulazio handirik guri enbarazu egiteko, baina zorua zakarragoa zen.
es
En las afueras de la ciudad ya no había que preocuparse de la circulación, pero el terreno era muy desigual.
fr
Sortis du centre, la circulation raréfiée ne nous gênait plus, mais la chaussée était en triste état.
en
Out of the center of the city there wasn't much traffic to bother us, but the paving was rougher.
eu
Ordu erdi luzeko bidea zegoen haraino, eta bitarte horretan denok izan genuen bata bestearen magalean jartzeko aukera.
es
Durante cerca de media hora de paseo íbamos cayendo los unos sobre los otros.
fr
Le trajet dura une petite demi-heure, donnant à chacun l'occasion de se retrouver sur les genoux du voisin.
en
It was a nice half-hour's ride, with everybody getting a chance to sit in everybody else's lap.
eu
Azken hamar minutuetako zatian bidea oso traketsa zen eta bideko mendixkak, berriz, Patek frenuei buruz esandakoa ahantzarazteko modukoak.
es
Los últimos diez minutos del viaje fueron a través de un tortuoso camino flanqueado de pendientes que nos trajo a la memoria lo que Pat había dicho de la situación de los frenos.
fr
Et pendant les dix dernières minutes, les cahots étaient tels que les commentaires de Pat sur l'état des freins nous étaient complètement sortis de l'esprit.
en
The last ten minutes of it was over an uneven road that had hills enough to keep us from forgetting what Pat had said about the brakes.
eu
Gainean bonbilarik gabe gelditu baino lehen CEDAR HILL INN zioen iragarki elektriko bat zeukan ate baten aurrean geratu ginen.
es
Paramos ante una puerta con un rótulo luminoso estropeado en el que se leía intermitentemente: "Refugio de Cedar Hill".
fr
La bagnole s'arrêta finalement devant une barrière surmontée d'une enseigne lumineuse démantibulée qui avait annoncé Cedar Hill Inn avant de perdre ses ampoules.
en
We wound up at a gate topped by a shabby electric sign that had said Cedar Hill Inn before it lost its globes.
eu
Bide-ostatua, atetik zortzi metrora zegoena, zurezko eraikin koxkor bat zen, berde higatu batez pintatua eta gehien bat zaborrez inguratua.
es
El refugio, situado a veinte pies de la entrada, era un edificio chato de madera pintada de verde pardusco y con abundante basura alrededor.
fr
L'auberge, à quelques mètres au-delà de la barrière, était une bicoque en bois, peinte d'un vert moisi et entourée de débris variés.
en
The roadhouse, twenty feet behind the gate, was a squat wooden building painted a moldy green and chiefly surrounded by rubbish.
eu
Sarrerako atea eta leihoak itxita zeuden, hutsik.
es
Las puertas y ventanas permanecían cerradas, silenciosas.
fr
 
en
Front door and windows were closed, blank.
eu
Noonanen atzetik joan ginen automobiletik jaitsita.
es
Bajamos del coche en cuanto lo hizo Noonan.
fr
Nous descendîmes derrière Noonan.
en
We followed Noonan out of the car.
eu
Gure atzetik etorritako kotxea bihurgune batean azaldu zen, gurearen ondoan geratu, eta bere gizon eta arma zama hantxe deskargatu zuen.
es
El auto que iba detrás de nosotros salió de una curva, se detuvo patinando y echó fuera su carga de hombres y armas.
fr
L'engin qui venait derrière nous émergea du dernier tournant de la route, ralentit et vint s'arrêter à côté du nôtre, déversant immédiatement sa cargaison d'hommes armés jusqu'aux dents.
en
The machine that had been trailing us came into sight around a bend in the road, slid to rest beside ours, and unloaded its cargo of men and weapons.
eu
Noonanek hau eta hori agindu zuen.
es
Noonan iba dando órdenes.
fr
Noonan donnait des ordres à droite et à gauche.
en
Noonan ordered this and that.
eu
Polizi hirukote bana joan zen eraikinaren alde banatatik hura inguratzera.
es
Tres hombres hicieron guardia a ambos lados de la casa.
fr
Un trio de flics fit le tour de chaque côté du bâtiment.
en
A trio of coppers went around each side of the building.
eu
Beste hiru, metrailetadun bat barne, ate ondoan geratu ziren.
es
Tres más, uno de ellos con metralleta, se situaron a la entrada.
fr
Trois autres, dont l'un armé d'un fusil mitrailleur, se postèrent près de la barrière.
en
Three others, including a machine-gunner, remained by the gate.
eu
Gainerakook etxearen aurrealdera hurbildu ginen pote, botila eta egunkari zaharren artetik.
es
El resto cruzamos un trecho de latas, botellas y periódicos hasta tomar la parte delantera del edificio.
fr
Le reste se mit en marche à travers les boîtes de conserve, les bouteilles vides et les vieux journaux, vers la porte d'entrée.
en
The rest of us walked through tin cans, bottles, and ancient newspaper to the front of the house.
eu
Nire ondoan eserita etorri zen bibote griseko poliziak aizkora gorri bat zeraman aldean.
es
El guardia del mostacho gris que había viajado a mi lado blandía un hacha roja.
fr
Le détective à moustaches grises qui avait fait le trajet à côté de moi trimbalait une hache.
en
The gray-mustached detective who had sat beside me in the car carried a red ax.
eu
Portxera igo ginen.
es
Continuamos avanzando por el porche.
fr
Nous venions de grimper le perron.
en
We stepped up on the porch.
eu
Leiho-ertz baten azpitik zarata eta sua atera zen.
es
Salió ruido y fuego por la parte baja del antepecho de una ventana.
fr
Un jet de flammes accompagné d'une détonation jaillit sous l'appui d'une fenêtre.
en
Noise and fire came out under a window sill.
eu
Bibote griseko polizia lurrera erori zen, aizkora bere gorpuaren azpian ezkutatuz.
es
El policía del bigote gris se desplomó y el hacha abrió su cadáver.
fr
Le détective à moustaches grises s'écroula sur son ustensile.
en
The gray-mustached detective fell down, hiding the ax under his Corpse.
eu
Besteok korrika ihes egin genuen.
es
Nos replegamos velozmente.
fr
Tous les autres se taillèrent.
en
The rest of us ran away.
eu
Nik Noonanekin laster egin nuen.
es
Fui junto a Noonan.
fr
Je galopais à côté de Noonan.
en
I ran with Noonan.
eu
Ostatuaren aldeko bideko erretenean izkutatu ginen.
es
Nos tiramos en la cuneta que había al lado del refugio.
fr
Du côté de l'auberge.
en
We hid in the ditch on the Inn side of the road.
eu
Aski sakona zen eta ezponda behar bezain altua, bat ia zutik egonda ere tirabidean ez geratzeko modukoa.
es
Era profunda y su terraplén permitía permanecer en pie sin ser visto.
fr
Il était assez profond et le talus assez haut pour qu'il fût presque possible de se tenir debout sans servir de cible.
en
It was deep enough, and banked high enough, to let us stand almost erect without being targets.
eu
Noonan txoratuta zegoen.
es
El jefe estaba muy alterado.
fr
Le chef était aux anges.
en
The chief was excited.
eu
-A zer suertea!
es
-¡Magnífico!
fr
- On est vernis !
en
 
eu
-esan zuen pozik-.
es
-dijo alegremente-.
fr
dit-il tout content.
en
"What luck!" he said happily.
eu
Hortxe da, aizue, hortxe da!
es
¡Está ahí! ¡Está ahí!
fr
Il est là, bon Dieu ! Il est là !
en
"He's here, by God, he's here!"
eu
-Tiro hori ertzaren azpitik egin dute-esan nion-.
es
-Las balas salieron por debajo del antepecho-dije yo-.
fr
-Ils ont tiré de sous la fenêtre, remarquai-je.
en
"That shot came from under the sill," I said.
eu
Ez da gaizki egina.
es
Una buena idea.
fr
Ce n'est pas une mauvaise combine.
en
"Not a bad trick."
eu
-Txikituko ditugu, hala ere-esan zuen irribarrez-.
es
-Se la echaremos a perder-dijo feliz-.
fr
-On va la leur foutre en l'air, répliqua-t-il avec entrain.
en
"We'll spoil it, though," he said 'cheerfully.
eu
Txabola tiroz josiko dugu.
es
Vamos a llenar eso de agujeros.
fr
On va mettre la bicoque en perce.
en
"We'll sieve the dump.
eu
Duflyk honezkero beste bidean behar luke eta Terry Shane ez da atzera ibiliko.
es
Duffy no tardará en venir por el otro camino, y Shane irá detrás.
fr
Duffy doit être arrivé par l'autre route et Terry Shane ne doit pas être bien loin derrière. Hé !
en
Duffy ought to be pulling up on the other road by now, and Terry Shane won't be many minutes behind him.
eu
Eh, Donner! -oihu egin zion harkaitz baten atzean zelatan zegoen bati-.
es
Óyeme, Donner-le dijo a un hombre semioculto tras una roca-.
fr
Donner, cria-t-il à un homme qui guettait derrière un parpaing.
en
Hey, Donner!" he called to a man who was peeping around a boulder.
eu
Itzuli bat eman eta esan Duñy eta Shaneri iritsi orduko hurbiltzen hasteko ahal duten adinako zaparrada botaz.
es
Da la vuelta, y diles a Duffy y Shane que se aproximen al refugio en cuanto lleguen, disparando a discreción.
fr
Fais le tour et va dire à Duffy et à Shane de foncer dès qu'ils seront arrivés en tirant à volonté.
en
"Swing around back and tell Duffy and Shane to start closing in as soon as they come, letting fly with all they got.
eu
Non da Kimble?
es
¿Dónde está Kimble?
fr
Où est Kimble ?
en
Where's Kimble?"
eu
Zelatariak bere atzeko zuhaitz bat seinalatu zuen erpuruaz.
es
El vigía señaló hacia un árbol con el pulgar.
fr
Le guetteur fit un geste du pouce vers un arbre situé derrière lui.
en
The peeper jerked a thumb toward a tree beyond him.
eu
Geunden erretenetik haren goiko aldea besterik ez genuen ikusten.
es
-Dile que le dé cuerda a su juguete y que les haga bailar.
fr
Du fossé où nous étions, on ne pouvait en voir que les branches.
en
We could see only the upper part of it from our ditch.
eu
-Esan bere ehogailua martxan jartzeko-agindu zuen Noonanek-.
es
Que dispare bajo, atravesando la fachada.
fr
-Dites-lui de mettre sa pétoire en batterie et de commencer l'arrosage, ordonna Noonan.
en
"Tell him to set up his mill and start grinding," Noonan ordered.
eu
Behetik, aurrealdetik gazta xehetzen ari balitz bezala.
es
Será como cortar un queso.
fr
Tir rasant dans la façade. Ça va rentrer là-dedans comme dans du beurre.
en
"Low, across the front, ought to do it like cutting cheese."
eu
Zelataria ezkutatu zen.
es
El vigía se volvió a ocultar.
fr
Le guetteur disparut.
en
The peeper disappeared.
eu
Noonan erretenean gora eta behera hasi zen, ingurura begiratzeko tarteka kalabera arriskuan jarriz eta noizean behin bere gizonei oihu edo keinu eginez.
es
Noonan recorría la cuneta, poniendo en peligro de vez en cuando la cabeza para mirar afuera, al mismo tiempo les daba órdenes a los muchachos o hacía señales.
fr
Noonan s'agitait dans le fossé, risquant de temps en temps sa bougie au-dessus du talus pour jeter un coup d'?il aux alentours et faire des signaux à ses hommes.
en
Noonan went up and down the ditch, risking his noodle over the top now and then for a look around, once in a while calling or gesturing to his men.
eu
Itzuli, pikotxean nire ondoan jarri, puru bat luzatu zidan, eta beretzat bat piztu zuen.
es
Volvió a mi lado, se acuclilló, me ofreció un cigarro y dio fuego al suyo.
fr
Il revint s'accroupir près de moi, me tendit un cigare et en alluma un pour lui.
en
He came back, sat on his heels beside me, gave me a cigar, and lit one for himself.
eu
-Aski izango da-esan zuen asebeterik-.
es
-Todo irá bien-dijo alborozado-.
fr
-Ça va gazer, dit-il d'un ton satisfait.
en
"It'll do," he said complacently.
eu
Whisperrek ez du ihesbiderik.
es
El Susurro no escapará.
fr
Whisper n'a pas une chance.
en
"Whisper won't have a chance.
aurrekoa | 114 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus