Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
100 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN ZATIA
es
Primera Parte
fr
PREMI?RE PARTIE
en
Part I
eu
Bere marka hartua izan arte inork uzten ez duen Kristiania hiri txundigarri honetan batetik bestera ibiliz eta gosea pasatuz iragan nuen garaia zen.
es
Era el tiempo en que yo vagaba, con el est?mago vac?o, por Cristian?a, esa ciudad singular que nadie puede abandonar sin llevarse impresa su huella...
fr
C'?tait au temps o? j'errais, la faim au ventre, dans Christiana, cette ville singuli?re que nul ne quitte avant qu'elle lui ait imprim? sa marque...
en
It was during the time I wandered about and starved in Christiania: Christiania, this singular city, from which no man departs without carrying away the traces of his sojourn there.
eu
Esna nago nire ganbaran etzanda, eta beheko kanpaia entzuten dut seiak jotzen;
es
Estoy acostado en mi buhardilla, no duermo; oigo sonar las seis en un reloj vecino.
fr
Je suis couch? dans ma mansarde, ?veill?, et j'entends au-dessous de moi une pendule sonner six heures.
en
I was lying awake in my attic and I heard a clock below strike six.
eu
nahiko argi zegoen jadanik, eta jendea hasia zen eskaileretan gora eta behera ibiltzen.
es
Hay mucha claridad y la gente comienza a moverse por la escalera.
fr
Il faisait d?j? grand jour et les gens commen?aient ? circuler dans l'escalier.
en
It was already broad daylight, and people had begun to go up and down the stairs.
eu
Ate aldean, gela "Morgen Bladet" egunkari orrialde zaharrez apaindua neukan lekuan, nabarmenki ikus nezakeen faro administrariaren gaztigua, eta handik pixka bat ezkerrera labetik atera berria zen ogiari buruzko Fabian Olsen okinaren iragarki oparo eta gozagarri bat.
es
La pared de mi habitaci?n, correspondiente a la puerta, est? empapelada con n?meros viejos del Morgenbladet. Puedo ver en ellos distintamente un "aviso" del director de Faros, y un poco a la izquierda, grande y ancho, un anuncio de pan fresco, de Fabian Olsen, panadero.
fr
L?-bas, pr?s de la porte, ma chambre ?tait tapiss?e avec de vieux num?ros du Morgenbladet. Je pouvais y voir distinctement un AVIS du directeur des Phares et, un peu ? gauche, grasse et rebondie, une annonce de pain frais, de Fabian Olsen, boulanger.
en
By the door where the wall of the room was papered with old numbers of the Morgenbladet, I could distinguish clearly a notice from the Director of Lighthouses, and a little to the left of that an inflated advertisement of Fabian Olsens' new-baked bread.
eu
Begiak ireki bezain laster, ohitura zaharrei jarraituz, gaurko egunak gauza pozgarririk ekarriko ote zidan pentsatzen hasi nintzen.
es
Abr? por completo los ojos y, siguiendo una inveterada costumbre, me di a pensar si ten?a alg?n motivo de alegr?a.
fr
Aussit?t j'ouvris les yeux tout grands et, suivant une vieille habitude, je me mis ? r?fl?chir, cherchant si j'avais aujourd'hui quelque sujet de me r?jouir.
en
The instant I opened my eyes I began, from sheer force of habit, to think if I had anything to rejoice over that day.
eu
Azken bolada nolabaiteko eskasian emana nuen; nire ondasunak, bata bestearen segidan, bahitegiko tipoari eramanak nizkion;
es
Ante los apuros de los ?ltimos tiempos, todos mis efectos hab?an tomado, uno tras otro, el camino de la casa de empe?os.
fr
l'un apr?s l'autre, mes effets avaient pris le chemin de " Ma tante ", j'?tais devenu nerveux et susceptible ;
en
I had been somewhat hard-up lately, and one after the other of my belongings had been taken to my "Uncle."
eu
nerbiotsu eta suminkor bihurtua nintzen, eta pare bat aldiz egona nintzen zorabioak zirela eta egun osoan oheraturik.
es
Abatido y nervioso, dos o tres veces tuve que guardar cama durante todo el d?a, a causa de los vah?dos que me daban.
fr
? deux ou trois reprises aussi j'?tais rest? au lit toute la journ?e, ? cause de vertiges.
en
I had grown nervous and irritable. A few times I had kept my bed for the day with vertigo.
eu
Aldian behin, zorte ona nuenean, bost koroa irabazteraino irits nintekeen egunkariren batentzat artikulutxo bat idatziz.
es
De tanto en tanto, cuando la suerte me sonre?a, llegaba a cobrar hasta cinco coronas por un art?culo en alg?n peri?dico.
fr
De temps en temps, quand la chance me souriait, je pouvais ? la rigueur toucher cinq couronnes pour un feuilleton dans un journal ou l'autre.
en
Now and then, when luck had favoured me, I had managed to get five shillings for a feuilleton from some newspaper or other.
eu
Gero eta argiago zegoen, eta ate aldeko iragarkiak irakurtzeari ekin nion;
es
Avanzaba el d?a y yo segu?a leyendo los anuncios que estaban junto a la puerta;
fr
Le jour grandissait et je me mis ? lire les annonces l?-bas, pr?s de la porte ;
en
It grew lighter and lighter, and I took to reading the advertisements near the door.
eu
oraindik bereiz nitzakeen "Andersen andere?oa, beztitzaile, atartetik eskuinera" ren letra mehe eta eskeletikoak.
es
llegaba a distinguir los finos tipos de letra: Mortajas, en casa de la se?orita Andersen, a la derecha de la puerta cochera.
fr
je pouvais distinguer jusqu'aux maigres caract?res grima?ants de : Suaires, chez Demoiselle Andersen, ? droite sous la porte coch?re. Cela m'occupa un long moment ;
en
I could even make out the grinning lean letters of "winding-sheets to be had at Miss Andersen's" on the right of it. That occupied me for a long while.
eu
Denbora ugari iragan nuen horretan, eta jaiki eta jantzi ordurako beheko kanpaia zortziak jotzen entzun nuen.
es
O? dar las ocho en el reloj de abajo antes de levantarme para vestirme.
fr
j'entendis la pendule au-dessous sonner huit heures avant de me lever pour m'habiller.
en
I heard the clock below strike eight as I got up and put on my clothes.
eu
Leihoa ireki eta kanpora begiratu nuen.
es
Abr? la ventana y mir?.
fr
J'ouvris la fen?tre et regardai dehors.
en
I opened the window and looked out.
eu
Nengoen lekutik arropa zabaltoki bat eta zelai irekia ikusten nituen;
es
Desde donde estaba ve?ase una cuerda para tender ropa y un terreno inculto;
fr
D'o? j'?tais, j'avais vue sur une corde ? linge et un terrain vague ;
en
From where I was standing I had a view of a clothes, line and an open field.
eu
han urruti, langile batzuk erretako burdinola batetik geratzen zen galdara txukuntzen ari ziren.
es
al final del fuego de una fragua, quedaba un hogar apagado que algunos obreros se dispon?an a limpiar.
fr
tout au bout, il restait, de l'incendie d'une forge, un foyer ?teint que quelques ouvriers ?taient en train de d?blayer.
en
Farther away lay the ruins of a burnt-out smithy, which some labourers were busy clearing away.
eu
Ukalondoak leihoaren gainean ezarri eta kanpora so geratu nintzen. Egun aparta zetorren dudarik gabe;
es
Me acod? en la ventana y examin? el cielo. Sin duda se presentaba un d?a hermoso.
fr
Je m'accoudai ? la fen?tre, et examinai le ciel.
en
I leant with my elbows resting on the window-frame and gazed into open space.
eu
iritsia zen uzta, gauza denak kolorez aldatu eta banitzen direneko urte-sasoi eder eta freskoa.
es
Hab?a llegado el oto?o, la estaci?n delicada y fresca en la que todas las cosas cambian de color y pasan de la vida a la muerte.
fr
Il allait certainement faire une belle journ?e. L'automne ?tait venu, la saison d?licate et fra?che o? toutes choses changent de couleur et passent de vie ? tr?pas.
en
It promised to be a clear day-autumn, that tender, cool time of the year, when all things change their colour, and die, had come to us.
eu
Zaratak kaleak betetzen hasiak ziren, ni erakarriz;
es
En las calles hab?a comenzado ya el ajetreo y el ruido me invitaba a salir.
fr
Dans les rues le vacarme avait d?j? commenc? et ce bruit m'attirait dehors.
en
The ever-increasing noise in the streets lured me out.
eu
gela huts hura, zeinaren zorua gainean egiten nuen urrats bakoitzean gora eta behera zabunkatzen zen, hilkutxa goibel eta gaizki ahokaturikoa bezalakoa zen.
es
La vac?a habitaci?n, cuyo piso ondulaba a cada paso m?o, parec?a un l?gubre f?retro desajustado.
fr
Cette chambre vide dont le plancher ondulait ? chaque pas que j'y faisais ?tait pareille ? un lugubre cercueil disjoint.
en
The bare room, the floor of which rocked up and down with every step I took across it, seemed like a gasping, sinister coffin.
eu
Ateak ez zeukan behar zen bezalako sarrailarik, eta ez zegoen berogailurik ere;
es
La puerta carec?a de cerradura segura, y la habitaci?n, de estufa;
fr
Il n'y avait pas de serrure convenable ? la porte et pas de po?le dans la chambre ;
en
There was no proper fastening to the door, either, and no stove.
eu
gauez galtzerdien gainean lo egin ohi nuen goizean pixka bat lehorrak egon zitezen.
es
sol?a acostarme por la noche sobre mis calcetines para encontrarlos un poco secos al d?a siguiente.
fr
j'avais coutume de coucher la nuit sur mes chaussettes pour les avoir ? peu pr?s s?ches le lendemain matin.
en
I used to lie on my socks at night to dry them a little by the morning.
eu
Atsegin zitzaidan gauza soila kulunkaulkitxo gorri bat zen, eta hartan eserita ematen nituen arratsak lo-kuluxkan eta gauza ugariz pentsatzen.
es
Cuando el viento era fuerte y las puertas de abajo estaban abiertas, se o?an toda clase de extra?os silbidos a trav?s del piso y de las paredes.
fr
Le seul objet avec lequel je pusse me distraire ?tait un petit fauteuil rouge, ? bascule, o? je m'asseyais le soir pour y somnoler en songeant ? maintes et maintes choses.
en
The only thing I had to divert myself with was a little red rocking-chair, in which I used to sit in the evenings and doze and muse on all manner of things.
eu
Haize sendoak jotzen zuenean eta kaleko ateak zabaltzen zirenean, era guztietako kirrinkak entzuten ziren zoru eta ormetatik, eta ate aldeko "Morgen Bladet" orriei eskua bezain luzeak ziren arrailak sortzen zitzaizkien.
es
Y all?, cerca de mi puerta, grandes rasgones, tan anchos como una mano, se abr?an en el Morgenbladet.
fr
Quand le vent soufflait fort et que les portes, au-dessous, ?taient ouvertes, toutes sortes de sifflements bizarres se faisaient entendre ? travers le plancher et les cloisons. Et l?-bas, pr?s de ma porte, des fissures, longues d'une main, s'ouvraient dans le Morgenbladet.
en
When it blew hard, and the door below stood open, all kinds of eerie sounds moaned up through the floor and from out the walls, and the Morgenbladet near the door was rent in strips a span long.
eu
Altxatu eta ohe alboko gakotik zintzilik zegoen fardela arakatu nuen gosaltzeko zerbaiten bila, baina ezer aurkitu ez eta leiho aldera itzuli nintzen.
es
Me incorpor?, fui al rinc?n de la cama a inspeccionar un paquete, en busca de alg?n alimento para desayunar; pero no encontr? nada y volv? a la ventana.
fr
Je me redressai, allai dans le coin du lit inspecter un paquet, ? la recherche d'un peu de nourriture pour d?jeuner, mais je ne trouvai rien et revins ? la fen?tre.
en
I stood up and searched through a bundle in the corner by the bed for a bite for breakfast, but finding nothing, went back to the window.
eu
Jainkoak daki, pentsatu nuen, berriz lana bilatzeak merezi ote duen!
es
"?Dios sabe-pens?-si todo esto me servir? para buscar una colocaci?n!".
fr
Dieu sait, pensais-je, si jamais cela me servira ? quelque chose de chercher une situation !
en
God knows, thought I, if looking for employment will ever again avail me aught.
eu
Ukapen anitz haiek, erdi promesa haiek, ezezko garbiek, landuak izan ostean frustratutako itxaropenek, aldi bakoitzean deusezera zeramaten saio berriek, adorea ahitua zidaten.
es
Estas m?ltiples repulsas, estas vagas promesas, estos "no" secos, estas esperanzas tan pronto nacidas como desvanecidas, estas nuevas tentativas que a cada instante se convert?an en nada, hab?an consumido mi animosidad.
fr
Ces multiples refus, ces demi promesses, ces " non " tout secs, ces espoirs tour ? tour nourris et d??us, ces nouvelles tentatives qui ? chaque fois tournaient ? rien, avaient eu raison de mon courage.
en
The frequent re pulses, half-promises, and curt noes, the cherished, deluded hopes, and fresh endeavours that always resulted in nothing had done my courage to death.
eu
Azkenik faktura-kobratzaile posturako eskaria egin nuen, baina beranduegi iritsi nintzen; horretaz aparte ezin nuen berrogeita hamar koroako fidantza eman.
es
?ltimamente hab?a solicitado una plaza de auxiliar de caja, pero llegu? tarde; por otra parte, no pod?a prestar la fianza de cincuenta coronas.
fr
En dernier lieu j'avais sollicit? une place de gar?on de caisse, mais j'?tais arriv? trop tard ; au surplus je ne pouvais fournir caution pour cinquante couronnes.
en
As a last resource, I had applied for a place as debt collector, but I was too late, and, besides, I could not have found the fifty shillings demanded as security.
eu
Bed zegoen oztoporen bat.
es
Siempre encontraba alg?n obst?culo.
fr
Toujours il se trouvait un obstacle ou un autre.
en
There was always something or another in my way.
eu
Suhiltzaile postura ere aurkeztu nintzen.
es
Tambi?n me hab?a presentado en el cuerpo de bomberos.
fr
Je m'?tais aussi pr?sent? au corps des sapeurs-pompiers.
en
I had even offered to enlist in the Fire Brigade.
eu
Han egon ginen berrogeita hamar gizon patioan bularra kanporatuz itxura indartsu eta ausarta egin nahian. Inspektore batek izangaiak ikuskatzen zituen, haien besoak haztatuz eta galdera bat edo beste luzatuz, eta nire albotik igaro zenean burua astindu eta betaurrekoengatik ez nintzela gai esan zuen.
es
Est?bamos en el patio unos cincuenta hombres, sacando el pecho para dar una impresi?n de fuerza y de gran intrepidez. Un inspector examinaba a los pretendientes, les tentaba los brazos y les hac?a preguntas.
fr
Nous ?tions une cinquantaine d'hommes dans le pr?au, bombant la poitrine pour donner une impression de force et de grande hardiesse. Un inspecteur faisait la ronde et examinait ces postulants, leur t?tait les bras et leur posait des questions.
en
There we stood and waited in the vestibule, some half-hundred men, thrusting our chests out to give an idea of strength and bravery, whilst an inspector walked up and down and scanned the applicants, felt their arms, and put one question or another to them.
eu
Berriro aurkeztu nintzen, betaurrekorik gabe, bekainak zimurturik eta begirada aiztoa bezain zorrotza;
es
Pas? ante m? completamente erguido y se content? con decirme, moviendo la cabeza, que quedaba rechazado a causa de mis gafas.
fr
Devant moi il passa tout droit et se contenta de secouer la t?te en disant que j'?tais refus? ? cause de mes lunettes.
en
Me, he passed by, merely shaking his head, saying I was rejected on account of my sight.
eu
gizona nire aurretik iragan zen berriz irribarre eginez. Ezagutua ninduen.
es
Me present? por segunda vez, sin gafas, ten?a los p?rpados fruncidos, los ojos agudos como cuchillos, y nuevamente pas? el hombre completamente erguido ante m?, sonriendo..., debi? reconocerme.
fr
je me tenais les sourcils fronc?s, les yeux aigus comme des couteaux, et de nouveau l'homme passa tout droit devant en souriant... il avait d? me reconna?tre.
en
I applied again without my glasses, stood there with knitted brows, and made my eyes as sharp as needles, but the man passed me by again with a smile; he had recognized me.
eu
Baina okerrena zera zen, nire arropa hain zegoela kaskartuta aurrerantzean ezingo nintzela pertsona agurgarria bezala beste ezein lanpostutara aurkeztu.
es
Lo peor de todo era que mi traje estaba tan deteriorado que ya no pod?a presentarme en ning?n sitio en forma conveniente.
fr
Le pire de tout, c'?tait que mes v?tements avaient commenc? ? devenir si minables que je ne pouvais plus me pr?senter dans une place en homme convenable.
en
And, worse than all, I could no longer apply for a situation in the garb of a respectable man.
eu
Nolako uniformetasunez eta zein etengabeki gainbehera ibilia nintzen!
es
?Con qu? regularidad, con qu? movimiento uniforme, hab?a bajado la pendiente!
fr
Avec quelle r?gularit?, quel mouvement uniforme j'avais descendu la pente, constamment !
en
How regularly and steadily things had gone downhill with me for a long time, till, in the end, I was so curiously bared of every conceivable thing.
eu
Pentsa zer nolako gabezian nenbilen azken boladan, ez zitzaidala geratzen ezta orrazia ere, ezta tristeegi jartzen nintzenerako irakurtzeko liburu bat ere.
es
Me hallaba privado absolutamente de todo, ni siquiera me quedaba un peine, ni un libro que leer cuando la vida se me hac?a triste.
fr
J'avais fini par ?tre si singuli?rement d?nu? de tout qu'il ne me restait pas m?me un peigne, pas m?me un livre ? lire quand la vie me devenait par trop triste.
en
I had not even a comb left, not even a book to read, when things grew all too sad with me.
eu
Uda osoan zehar ibilia nintzen hilerri bila edo Gaztelu Parkean. Han aldizkarietarako artikuluak idazten nituen, zutabez zutabe, gauzarik ugarienez:
es
Durante todo el verano rod? por los cementerios o por el Parque del Castillo, o me sentaba y hac?a art?culos para los peri?dicos, cuartilla tras cuartilla, sobre las cosas m?s diversas:
fr
Tout l'?t? durant j'avais r?d? dans les cimeti?res ou dans le parc du Ch?teau o? je m'asseyais et composais des articles pour les journaux, colonne apr?s colonne, sur les choses les plus diverses :
en
All through the summer, up in the churchyards or parks, where I used to sit and write my articles for the newspapers, I had thought out column after column on the most miscellaneous subjects.
eu
nire burmuin egonezinaren asmakari xelebreak, fantasiak edo ateraldiak.
es
invenciones extra?as, caprichos, fantas?as de mi agitado cerebro.
fr
inventions bizarres, lubies, fantaisies de mon cerveau agit?.
en
Strange ideas, quaint fancies, conceits of my restless brain;
eu
Nire etsipenean, gairik urrunenak aukeratuak nituen maiz, ordu luzeetako ahaleginen ondoren inoiz onartzen ez zizkidatenak.
es
En mi desesperaci?n eleg?a a menudo los temas m?s inactuales, que me costaban largas horas de esfuerzo y que nunca se aceptaban.
fr
Dans mon d?sespoir je choisissais souvent les sujets les plus inactuels, qui me co?taient de longues heures d'efforts et n'?taient jamais accept?s.
en
in despair I had often chosen the most remote themes, that cost me long hours of intense effort, and never were accepted.
eu
Artikulu bat amaitu bezain laster beste bati ekiten nion, eta erredaktoreen ezezkoek gutxitan deprimitzen ninduten;
es
Al terminar uno de ellos, preparaba otro y rara vez me dejaba descorazonar por el "no" de un redactor jefe;
fr
Quand un morceau ?tait fini, je m'attaquais ? un nouveau et me laissais rarement d?courager par le " non " des r?dacteurs en chef :
en
When one piece was finished I set to work at another. I was not often discouraged by the editors' "no."
eu
hala ere neure artean esaten nuen noizbait arrakasta izango nuela.
es
yo me repet?a sin cesar que alg?n d?a triunfar?a.
fr
je me disais sans cesse qu'un jour cela finirait bien par r?ussir.
en
I used to tell myself constantly that some day I was bound to succeed;
eu
Eta egia zen, noizean behin, zortea nuenean eta ongi sentitzen nintzenean bost koroa irabazteraino iristen nintzen arratsalde bateko lanarengatik.
es
Y, en efecto, cuando estaba inspirado y cuidaba mi art?culo, llegaba a veces a cobrar cinco coronas por el trabajo de una tarde.
fr
Et, en effet, quand j'avais la veine et que mon article ?tait assez bien tourn?, je pouvais parfois toucher cinq couronnes pour le travail d'un apr?s-midi.
en
and really occasionally when I was in luck's way, and made a hit with something, I could get five shillings for an afternoon's work.
eu
Berriro urrundu nintzen leihotik, aulki baten gainean neukan konketara joan eta ur pixka batez busti nituen fraken belaunetako gastatuak, apur bat belztuz berriagoak eman zezaten.
es
Nuevamente me incorpor?, abandon? la ventana, fui a la silla que me serv?a de lavabo y humedec? con un poco de agua las relucientes rodilleras de mi pantal?n para ennegrecerlas y darles aspecto m?s nuevo.
fr
De nouveau, je me redressai, quittai la fen?tre, allai vers la chaise qui me servait de toilette. J'humectai avec un peu d'eau les genoux luisants de mon pantalon pour les noircir et leur donner l'air plus neuf.
en
Once again I raised myself from the window, went over to the washing-stand, and sprinkled some water on the shiny knees of my trousers to dull them a little and make them look a trifle newer.
eu
Hura egin ondoren, ohitura nuen bezala, papera eta lapitza patrikan sartu eta irten egin nintzen.
es
Hecho esto, met?, como de costumbre, cuartillas y un lapicero en mi bolsillo y sal?.
fr
Cela fait, je mis, comme ? l'ordinaire, du papier et un crayon dans ma poche et je sortis.
en
Having done this, I pocketed paper and pencil as usual and went out.
eu
Isil-isilik lerratu nintzen eskaileretan behera, etxeko andrea ohar ez zedin; egun batzuk iraganak ziren errenta epea bete zenetik, eta orain ez neukan zerekin ordaintzerik.
es
Me deslic? silenciosamente hasta el pie de la escalera para no llamar la atenci?n de mi patrona; hac?a varios d?as que deb?a haberle pagado y no me quedaba nada con qu? saldarla.
fr
Je me glissai en grand silence en bas de l'escalier pour ne pas ?veiller l'attention de mon h?tesse ; quelques jours ?taient pass?s depuis l'?ch?ance de mon terme et il ne me restait plus de quoi le payer.
en
I stole very quietly down the stairs in order not to attract my landlady's attention (a few days had elapsed since my rent had fallen due, and I had no longer anything wherewith to raise it).
eu
Bederatziak ziren.
es
Eran las nueve.
fr
Il ?tait neuf heures.
en
It was nine o'clock.
eu
Gurdi zaratek eta ahotsek betetzen zuten giroa, koro goiztiar eskerga hura, oinezkoen urratsekin eta gurtzainen zigorren klaskadekin nahasirik.
es
El ruido de los coches y de las voces llenaba el ambiente; inmenso coro matinal en el que se fund?an los pasos de los peatones y los chasquidos de las fustas de los cocheros.
fr
Le bruit des voitures et des voix emplissait l'air : immense ch?ur matinal o? se fondaient les pas des pi?tons et les claquements de fouet des cochers.
en
The roll of vehicles and hum of voices filled the air, a mighty morning-choir mingled with the footsteps of the pedestrians, and the crack of the hack-drivers' whips.
eu
Trafiko zaratatsuak adorea bihurtu zidan segituan, eta gero eta gusturago sentitzen hasi nintzen.
es
El turbulento tr?fico que reinaba en todas partes me devolvi? bien pronto la energ?a y empec? a sentirme cada vez m?s contento.
fr
Ce bruyant trafic de toutes parts me redonna aussit?t de l'?nergie et je commen?ais ? me sentir de plus en plus content.
en
The clamorous traffic everywhere exhilarated me at once, and I began to feel more and more contented.
100 / 1 orrialdea | hurrengoa
