Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Barkaidazu, ziur aski anaia ezagutuko duzu;
es
Este es J. A.
fr
Celui-ci est en effet J. A.
en
this man is namely J. A.
eu
honako hau zera da, J.A. Happolati, agentea."
es
Happolati, agente.
fr
Happolati, agent.
en
Happolati, the agent."
eu
Horrekin auzia amaituko zela uste nuen, baina gizona edozer onartzeko prest zegoen.
es
Cre? que esto iba a desconcertarle, pero el hombre se prestaba a todo.
fr
Je croyais que ceci allait l'achever ; mais l'homme se pr?tait ? tout.
en
I thought this would finish him; but he willingly fell in with everything I said.
eu
"Gizon trebea dela entzun dut", esan zidan bide berri bat urratu nahian.
es
-Parece que es un hombre h?bil, seg?n me han dicho-dijo tanteando el terreno.
fr
" Il para?t que c'est un habile homme, ? ce qu'on m'a dit ?
en
"He is an able man, I have heard?" he said, feeling his way.
eu
"Maltzurra ere bai", erantzun nion.
es
Es un hombre muy astuto-contest?-;
fr
fit-il pour t?ter le terrain. -Oh !
en
"Oh, a clever fellow!" answered I;
eu
"Buru argia negozioetarako, edozer salerosiko dizu;
es
una gran cabeza para los negocios, agente para todas las cosas, sean las que sean;
fr
c'est un roublard, r?pondis-je, une fameuse t?te pour les affaires, agent pour n'importe quoi, airelles pour la Chine, plumes et duvets de Russie, peaux, p?te de bois, encre...
en
"a thorough business head; agent for every possible thing going.
eu
ahabia Txinarako, Errusiatik luma eta luma-bixarra, larru osoak, zur mamia, tinta..."
es
plantas para la China, plumas de aves de todas clases, pieles de Rusia, pasta de madera, tinta...
fr
-H?h? ! bougre de bougre !
en
feathers and down from Russia; hides, pulp, writing-ink-"
eu
"Je, je, hori azeria!", eten zidan agureak biziki alaiturik.
es
-?Je, je! ?Valiente pillo!
fr
" interrompit le vieillard, tout ragaillardi.
en
"He, he! the devil he is?" interrupted the old chap, highly excited.
eu
Hura interesgarri bihurtzen hasia zen.
es
La cosa empezaba a resultar interesante.
fr
?a commen?ait ? devenir int?ressant.
en
This began to get interesting.
eu
Egoerak ninderaman, eta gezurrak elkarren segidan pilatzen zitzaizkidan buruan.
es
Yo no era ya due?o de la situaci?n: una tras otra, las mentiras acud?an a mi mente.
fr
Je n'?tais plus ma?tre de la situation : l'un apr?s l'autre les mensonges surgissaient dans ma t?te.
en
The situation ran away with me, and one lie after another engendered in my head.
eu
Berriz eseri nintzen, egunkaria eta dokumentu arraroak ahaztu nituen, berotzen joan nintzen eta hitzaldia moztu nion besteari.
es
Volv? a sentarme, hab?a olvidado el peri?dico, los documentos misteriosos;
fr
Je me rassis, j'avais oubli? le journal, les documents myst?rieux, je m'excitais et coupais la parole ? mon interlocuteur.
en
I sat down again, forgot the newspaper, and the remarkable documents, grew lively, and cut short the old fellow's talk.
eu
Ipotx haren xalotasunak ausarkeria ematen zidan; inongo adeitasunik gabe gezur esan nahi nion, era bikainean gainditu eta zapaldu.
es
me excitaba e interrump?a a mi interlocutor. La ingenuidad del hombrecillo me volv?a temerario, quer?a abrumarle a mentiras, sin consideraci?n, derrotarle grandiosamente.
fr
La na?vet? du petit nain me rendait t?m?raire, je voulais l'abreuver de mensonges, sans m?nagements, le mettre en d?route, grandiosement.
en
I would stuff him recklessly full of lies; rout him out o' field grandly, and stop his mouth from sheer amazement.
eu
Eta ez al zuen entzun Happolatik asmatutako salmo-liburu elektrikoaz?
es
-?Ha o?do usted hablar del salterio el?ctrico que Happolati ha inventado?
fr
" Avait-il entendu parler du psautier ?lectrique que Happolati avait invent? ?
en
Had he heard of the electric psalm-book that Happolati had invented? "What?
eu
Bai zera, elek...?
es
?El?c...?
fr
-Quoi, ?lec...
en
Elec-"
eu
Letra elektrikoekin, ilunpean ere irakurtzeko!
es
-?Con letras el?ctricas luminosas en la oscuridad!
fr
-Avec des lettres ?lectriques qui devenaient lumineuses dans l'obscurit? !
en
"With electric letters that could give light in the dark!
eu
Egundoko enpresa, milioika koroa mugimenduan, fundizio tailerrak eta inprimategiak Ian da Ian, mekanikari tropelak finko jardunean, zazpiehun langilez entzuna nuen.
es
Una empresa sencillamente colosal. Millones de coronas en movimiento, fundiciones e imprentas en plena actividad, legiones de mec?nicos ocupados, con salarios fijos:
fr
Une entreprise absolument colossale.
en
a perfectly extraordinary enterprise. A million crowns to be put in circulation;
eu
Ez da egia izango...!", esan zuen agureak astiro.
es
he o?do hablar de setecientos hombres.-?Qu? me dice usted!
fr
Des millions de couronnes en mouvement, des fonderies et des imprimeries en pleine activit?, des l?gions de m?caniciens occup?s, avec des appointements fixes, j'avais entendu parler de sept cents hommes.
en
foundries and printing-presses at work, and shoals of regular mechanics to be employed;
eu
Ez zuen gehiago esan;
es
No hubo m?s.
fr
" fit l'homme tout doucement. Il n'en dit pas davantage.
en
"Ay, isn't it just what I say?" drawled out the man calmly.
eu
esaten nion den dena sinesten zidan, eta ez zen inondik inora ere harritzen.
es
Cre?a todo lo que yo le contaba, palabra por palabra, y no daba muestras de sorpresa.
fr
Il croyait tout ce que je racontais, mot pour mot, et n?anmoins il n'?tait pas frapp? de stupeur.
en
He said no more, he believed every word I related, and for all that, he was not taken aback.
eu
Honek apur bat etsiarazi ninduen, nire asmaketez nahasita ikustea esperoa bainuen.
es
Esto me hizo dar un brinco, pues yo esperaba enloquecerle, con mis invenciones.
fr
Cela me d??ut un brin, j'avais esp?r? le voir affol? par mes inventions.
en
This disappointed me a little;
eu
Gezur ausart pare bat gehiago asmatu nuen, zortearekin jokatuz, Happolati Persian bederatzi urtez ministroa izana zela aipatuz.
es
Todav?a le cont? varios embustes, sin pies ni cabeza.
fr
J'imaginai encore quelques mensonges sans queue ni t?te, au petit bonheur :
en
I had expected to see him utterly bewildered by my inventions.
eu
Agian ez zara jabetzen Persiako ministroa izatea zer den?, galdetu nion.
es
-?Le hice saber que Happolati hab?a sido ministro en Persia?
fr
je lui fis entendre que Happolati avait ?t? neuf ans ministre en Perse.
en
I searched my brain for a couple of desperate lies, went the whole hog, hinted that Happolati had been Minister of State for nine years in Persia.
eu
Ba menturaz ez bazekien ere, hemen errege izatea baino gehiago zen, sultan izateari hurbiltzen zitzaion.
es
-pregunt?-. Es bastante m?s que ser rey aqu?, casi como ser sult?n.
fr
" Vous ne vous faites peut-?tre pas l'id?e de ce que cela repr?sente d'?tre ministre en Perse ?
en
"You perhaps have no conception of what it means to be Minister of State in Persia?" I asked.
eu
Baina Happolatik hori dena lortua zuen inoiz gelditu gabe.
es
Pero Happolati lo hab?a conseguido todo, sin ning?n tropiezo.
fr
" demandai-je. C'?tait plus que roi ici ; c'?tait ? peu pr?s comme sultan, s'il savait ce que c'?tait qu'un sultan.
en
It was more than king here, or about the same as Sultan, if he knew what that meant, but Happolati had managed the whole thing, and was never at a loss.
eu
Eta haren alaba zen Ilaializ mintzatu nintzaion, hirurehun esklabo zeuzkan eta larrosa horiko ohean etzaten zen hadaz, printzesaz;
es
Y le present? a Ylajali, su hija, como un hada, una princesa que ten?a trescientos esclavos y dorm?a sobre un lecho de rosas amarillas;
fr
Et je racontai Ylajali, sa fille, une f?e, une princesse qui avait trois cents esclaves et dormait sur une couverture de roses jaunes ;
en
And I related about his daughter Ylajali, a fairy, a princess, who had three hundred slaves, and who reclined on a couch of yellow roses.
eu
inoiz ikusia nuen izakirik politena zen, Jainkoak zigor nintzala edertasun haren parekorik inoiz behatua banuen!
es
que Dios me confunda si en toda mi vida hab?a visto otra belleza semejante.-?Ah!
fr
c'?tait la plus belle cr?ature que j'eusse vue ; Dieu me confonde si de ma vie j'avais jamais v?cu pareille vision. " Ah !
en
I had, may the Lord strike me, never seen her match for looks in my life! "So-o;
eu
"Horren polita zen, beraz?", mintzatu zen agurea bertan ez balego bezala, belardietara begiratuz.
es
?Tan bella es?-profiri? el anciano, como ausente de s? mismo, con los ojos bajos.
fr
elle ?tait si belle ? prof?ra le vieillard, d'un air absent, les yeux ? terre.
en
was she so lovely?" remarked the old fellow, with an absent air, as he gazed at the ground.
eu
Polita?
es
-?Hermosa?
fr
-Belle ?
en
"Lovely?
eu
Zoragarria zen, benetan tentagarria!
es
?Era adorable, encantadora, como para tentar a un santo!
fr
Elle ?tait adorable, elle ?tait charmante ? damner un saint !
en
She was beauteous, she was sinfully fascinating.
eu
Begiak zeta gordina bezalakoak, anbarezko besoak!
es
?Ojos del color de la seda silvestre, brazos de ?mbar!
fr
Des yeux couleur de soie sauvage, des bras d'ambre !
en
Eyes like raw silk, arms of amber!
eu
Haren begirada musua bezain liluragarria zen, eta hots egiten zidanean bere ahotsak nire arimaren fosfororaino zeharkatzen ninduen ardo zurruta ematen zuen.
es
Una simple mirada suya seduc?a como un beso; y cuando me llamaba, su voz penetraba hasta mi coraz?n como un chorro de vino.
fr
Un simple regard d'elle vous s?duisait comme un baiser et, quand elle m'appelait, sa voix me p?n?trait jusqu'au c?ur comme un jet de vin.
en
Just one glance from her was as seductive as a kiss;
eu
Zergatik ez zen bada hain miragarria izango?
es
?Por qu? no pod?a ser tan maravillosa?
fr
Et pourquoi ne serait-elle pas aussi ravissante ?
en
and when she called me, her voice darted like a wine-ray right into my soul's phosphor.
eu
Zer uste zuen bada, manda-mutila edo suhiltzailea zela?
es
?La consideraba acaso como un auxiliar de cajero o confitero?
fr
La prenait-il pour un gar?on de caisse ou un sapeur-pompier ?
en
And why shouldn't she be so beautiful?" Did he imagine she was a messenger or something in the fire brigade?
eu
Loria zerutiarra zen hura, hori aitortu behar nion, benetako hada ipuina.
es
?Era sencillamente un esplendor del cielo, se lo juro a usted, un cuento de hadas!
fr
C'?tait tout simplement une splendeur du ciel, je lui en donnais ma parole, un conte de f?e !
en
She was simply a Heaven's wonder, I could just inform him, a fairy tale.
eu
"Bai, bai", esan zuen gizonak apur bat txundituta.
es
-S?, s?-dijo el hombre, un poco desconcertado.
fr
-Oui, oui ", fit l'homme quelque peu interloqu?.
en
"Yes, to be sure!" said he, not a little bewildered.
eu
Haren lasaitasunak sumindu egiten ninduen;
es
Su tranquilidad me enojaba.
fr
Son calme m'ennuyait.
en
His quiet bored me;
eu
neure ahotsak susperturik, zin-zinez hitz egiten ari nintzen.
es
Los documentos robados, el tratado con una potencia extranjera, hab?an huido de mi imaginaci?n.
fr
Je m'?tais mont? ? ?couter ma propre voix et je parlais avec le plus grand s?rieux.
en
I was excited by the sound of my own voice and spoke in utter seriousness;
eu
Artxibategitik lapurtutako agiriak edo beste potentziaren batekiko tratatua gogotik joanak zitzaizkidan;
es
El paquetito plano estaba sobre el banco entre nosotros dos;
fr
Les documents vol?s, le trait? avec une puissance ?trang?re ?taient sortis de ma pens?e.
en
the stolen archives, treaties with some foreign power or other, no longer occupied my thoughts;
eu
paketetxo laua aulki gainean zetzan, bion artean, eta jadanik ez nuen barruan zer ote zeukan jakiteko asmorik xumeena ere.
es
ya no ten?a la menor curiosidad por examinarlo, para ver su contenido.
fr
Le petit paquet plat s'?talait sur le banc entre nous deux et je n'avais plus la moindre envie de l'examiner pour voir ce qu'il contenait.
en
the little flat bundle of paper lay on the seat between us, and I had no longer the smallest desire to examine it or see what it contained.
aurrekoa | 100 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus